Las Naciones Unidas no deben escatimar esfuerzos para elaborar un mecanismo eficaz que se ocupe de esta necesidad vital. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة ألا تدخر وسعا من أجل تطوير آلية فعالة لتلبية هذه الضرورة الحيوية. |
El Movimiento de los Países No Alineados reitera su llamamiento a todos los Estados para que se atengan estrictamente a los principios y objetivos del Protocolo relativo a la prohibición del empleo en la guerra de gases asfixiantes, tóxicos o similares y de medios bacteriológicos y reafirma la necesidad vital de que se respeten sus disposiciones. | UN | تجدد الحركة دعوتها لجميع الدول التقيد الصارم بمبادئ وأهداف بروتوكول حظر الاستعمال الحربي للغازات الخانقة أو السامة أو ما شابهها وللوسائل البكتريولوجية، وتؤكد من جديد الضرورة الحيوية للتمسك بأحكامه. |
El Consejo de Seguridad hace hincapié en la necesidad vital de que se hagan nuevas promesas de contribuciones voluntarias a fin de que el Tribunal Especial pueda concluir oportunamente su mandato. | UN | ويشدد مجلس الأمن على الضرورة الحيوية لتقديم مزيد من التعهدات بالتبرع من أجل تمكين المحكمة الخاصة من إنجاز ولايتها في الوقت المحدد. |
La misión de la Conferencia de Desarme en el siglo XXI debe centrarse en una búsqueda activa de esta necesidad vital, apartándose de perspectivas obsoletas y empezando a examinar seriamente nuevos paradigmas, tales como el establecimiento de una red mundial de seguridad. | UN | ومهمة مؤتمر نزع السلاح في القرن الحادي والعشرين يجب أن تنصب على المتابعة النشطة لهذه الضرورة الملحة والابتعاد عن المنظورات البالية، وبدء النظر بجدية في نماذج جديدة مثل إقامة شبكة أمن عالمية. |
Su asociación con las Naciones Unidas y por lo tanto con el Consejo de Seguridad no es sólo una posibilidad sino una necesidad vital. | UN | وعلى ذلك، فإن شراكتها مع الأمم المتحدة ومن ثم مع مجلس الأمن ليس مجرد إمكانية فحسب، بل إنها ضرورة حيوية. |
Esa estrategia, que abarca los sectores clave de la salud y la educación, es una prueba más de la necesidad vital de contar con los servicios del Organismo. | UN | وقال إن هذه الاستراتيجية التي تشمل القطاعين الرئيسيين للصحة والتعليم، تعطي دليلا إضافيا على الضرورة الحيوية لخدمات الوكالة. |
El Consejo hace hincapié en la necesidad vital de que se hagan nuevas promesas de contribuciones voluntarias a fin de que el Tribunal Especial pueda concluir oportunamente su mandato. | UN | ويشدد المجلس على الضرورة الحيوية لتقديم مزيد من التعهدات بالتبرع من أجل تمكين المحكمة الخاصة من إنجاز ولايتها في الوقت المحدد. |
La reciente decisión de Sudáfrica de unirse al Tratado se debe en parte a la atracción que ejerce el mejoramiento de la seguridad y a la presión internacional contra la posesión de armas nucleares ejercida por conducto de un Tratado firme, y, en consecuencia, demuestra la necesidad vital de una prórroga indefinida del Tratado. | UN | وقرار جنوب افريقيا الذي اتخذته مؤخرا بالانضمام الى المعاهدة قد تأثر بإغراء اﻷمن المعزز وممارسة الضغوط الدولية ضد حيازة اﻷسلحة النووية الناتج عن معاهدة قوية، ومن ثم فإنه يوضح الضرورة الحيوية لتمديد المعاهدة الى أجل غير مسمى. |
Cabe recordar que, en el decenio pasado, los jefes de Estado y de Gobierno africanos aprobaron numerosas resoluciones y declaraciones para sensibilizar a la opinión pública africana e internacional sobre la necesidad vital de detener este terrible flagelo mediante dos procesos sucesivos. | UN | وخلال العقد الماضي، أو قرابة ذلك، اتخذ رؤساء الدول أو الحكومات الأفارقة قدرا كبيرا من القرارات والإعلانات التي ترفع وعي السكان في أفريقيا وفي جميع أنحاء العالم بشأن الضرورة الحيوية للسيطرة على هذا الوبال عن طريق نهجين متواليين. |
Marruecos, por su parte, ha venido aplicando desde hace varios años una estrategia mundial e inclusiva contra el terrorismo que atribuye la importancia necesaria a la lucha contra el terrorismo, así como a la necesidad vital de impedir que los grupos terroristas adquieran armas nucleares, biológicas o químicas o materiales conexos, sus vectores y material radiológico. | UN | وما فتئ المغرب من جانبه ولعدد من الأعوام يطور استراتيجية عالمية وشاملة لمكافحة الإرهاب وتولي الأهمية اللازمة لمكافحة الإرهاب النووي، فضلا عن الضرورة الحيوية لمنع الجماعات الإرهابية من الحصول على الأسلحة النووية أو البيولوجية أو الكيميائية أو المواد المرتبطة بها وناقلاتها والمواد الإشعاعية. |
1. Reitera el llamamiento que dirigió anteriormente a todos los Estados para que observaran estrictamente los principios y objetivos del Protocolo relativo a la prohibición del empleo en la guerra de gases asfixiantes, tóxicos o similares y de medios bacteriológicos, firmado en Ginebra el 17 de junio de 1925, y reafirma la necesidad vital de que se respeten sus disposiciones; | UN | " 1 - تجدد دعوتها السابقة لجميع الدول لأن تراعي مراعاة تامة مبادئ وأهداف بروتوكول حظر الاستعمال الحربي للغازات الخانقة أو السامة أو ما شابهها ولوسائل الحرب البكتريولوجية، الموقع في جنيف في 17 حزيران/يونيه 1925، وتؤكد من جديد الضرورة الحيوية لدعم أحكامه؛ |
1. Reitera el llamamiento que dirigió anteriormente a todos los Estados para que observaran estrictamente los principios y objetivos del Protocolo relativo a la prohibición del empleo en la guerra de gases asfixiantes, tóxicos o similares y de medios bacteriológicos, firmado en Ginebra el 17 de junio de 1925, y reafirma la necesidad vital de que se respeten sus disposiciones; | UN | " 1 - تجدد دعوتها السابقة لجميع الدول إلى التقيد الصارم بمبادئ وأهداف بروتوكول حظر الاستعمال الحربي للغازات الخانقة أو السامة أو ما شابهها ولوسائل الحرب البكتريولوجية الموقَّع في جنيف في 17 حزيران/يونيه 1925، وتؤكد من جديد الضرورة الحيوية لدعم أحكامه؛ |
Poniendo de relieve la necesidad vital de contar con una financiación suficiente, segura y previsible, así como con una gestión eficiente de la labor de la secretaría del Comité Científico de organizar los períodos de sesiones anuales y coordinar la elaboración de documentos basados en estudios científicos realizados por los Estados Miembros de las fuentes de radiaciones ionizantes y sus efectos en la salud humana y el medio ambiente, | UN | وإذ تؤكد الضرورة الملحة لتوفر تمويل كاف ومضمون ويمكن التنبؤ به لعمل أمانة اللجنة العلمية وإدارته بكفاءة لإعداد الترتيبات للدورات السنوية وتنسيق وضع الوثائق استنادا إلى الاستعراضات العلمية من الدول الأعضاء لمصادر الإشعاع المؤين والآثار المترتبة عليه في صحة البشر وفي البيئة، |
Poniendo de relieve la necesidad vital de contar con una financiación suficiente, segura y previsible, así como con una gestión eficiente de la labor de la secretaría del Comité Científico para organizar los períodos de sesiones anuales y coordinar la elaboración de documentos basados en estudios científicos de las fuentes de radiaciones ionizantes y sus efectos en la salud humana y el medio ambiente, | UN | وإذ تشدد على الضرورة الملحة لتوفر تمويل كاف مضمون يمكن التنبؤ به لعمل أمانة اللجنة العلمية ولإدارته بكفاءة من أجل وضع الترتيبات للدورات السنوية وتنسيق وضع الوثائق استنادا إلى الاستعراضات العلمية لمصادر الإشعاع المؤين والآثار المترتبة عليه في صحة البشر وفي البيئة، |
Poniendo de relieve la necesidad vital de contar con una financiación suficiente, segura y previsible, así como con una gestión eficiente de la labor de la secretaría del Comité Científico de organizar los períodos de sesiones anuales y coordinar la elaboración de documentos basados en estudios científicos realizados por los Estados Miembros de las fuentes de radiaciones ionizantes y sus efectos en la salud humana y el medio ambiente, | UN | وإذ تؤكد الضرورة الملحة لتوفر تمويل كاف ومضمون ويمكن التنبؤ به لعمل أمانة اللجنة العلمية وإدارته بكفاءة لإعداد الترتيبات للدورات السنوية وتنسيق وضع الوثائق استنادا إلى الاستعراضات العلمية من الدول الأعضاء لمصادر الإشعاع المؤين والآثار المترتبة عليه في صحة البشر وفي البيئة، |
El pluralismo, que consideramos un ideal en las Naciones Unidas, no es una opción; es una necesidad vital. | UN | إن شعار التعددية الذي نرفعه في الأمم المتحدة كمثل أعلى ليس خيارا؛ إنه ضرورة حيوية. |
36. A fin de que los diversos participantes puedan colaborar eficazmente, hay una necesidad vital y constante de transparencia y de responsabilidad por parte de todos. | UN | ٦٣ - ولكي تعمل مختلف الجهات معا على نحو فعال، هناك ضرورة حيوية ومستمرة للوضوح والمساءلة من جانب جميع اﻷطراف. |
Esta necesidad vital de protección internacional es lo que distingue más claramente a los refugiados de otros extranjeros. | UN | وهذه الحاجة الحيوية الى الحماية الدولية هي التي تميز بأوضح شكل اللاجئين عن سائر الغرباء. |
Varias delegaciones expresaron preocupación por los problemas para dar una nutrición adecuada a los refugiados e instaron a toda la comunidad internacional a atender esa necesidad vital. | UN | وأعربت عدة وفود عن القلق إزاء الفجوات في تأمين تغذية ملائمة للاجئين، وحثت المجتمع الدولي بوجه عام على تلبية هذه الاحتياجات الحيوية. |
En vista de estas nuevas amenazas, la plena y estricta observancia del Tratado y las salvaguardias del OIEA, así como la universalización del TNP, son de necesidad vital. | UN | وفي ضوء هذه التحديات الجديدة، من الضروري بشكل حيوي الامتثال الكامل والدقيق للمعاهدة ولضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية ولعالمية معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Reconociendo la necesidad vital de fortalecer las disposiciones destinadas a prevenir los actos de terrorismo radiológico, el Grupo de los Ocho desea dar un fuerte impulso político al examen de esta cuestión. | UN | إن مجموعة البلدان الثمانية تسلم بأن ثمة حاجة حيوية إلى تعزيز الترتيبات المتعلقة بمنع الإرهاب باستخدام المواد الإشعاعية، ومن ثم، فإنها ترغب في إعطاء زخم سياسي قوي للنظر في هذه المسألة. |
2. Reitera el llamamiento que dirigió anteriormente a todos los Estados para que observaran estrictamente los principios y objetivos del Protocolo relativo a la prohibición del empleo en la guerra de gases asfixiantes, tóxicos o similares y de medios bacteriológicos1, y reafirma la necesidad vital de que se respeten sus disposiciones; | UN | 2 - تجدد دعوتها السابقة لجميع الدول إلى التقيد الصارم بمبادئ وأهداف بروتوكول حظر الاستعمال الحربي للغازات الخانقة أو السامة أو ما شابهها ولوسائل الحرب البكتريولوجية()، وتعيد تأكيد الضرورة البالغة لدعم أحكامه؛ |
En el 49º período de sesiones de la Comisión de Estupefacientes, los representantes de varios países vecinos del Afganistán insistieron en la necesidad vital de asistencia internacional sostenida para resolver el problema de las drogas en el Afganistán. | UN | وخلال الدورة التاسعة والأربعين للجنة المخدرات، شدد ممثلو عدّة من البلدان المجاورة لأفغانستان على أن تقديم المساعدة الدولية المستديمة هو أمر ضروري للجهود الرامية إلى معالجة مشكلة المخدرات في أفغانستان. |
65. El mantenimiento de la estabilidad social y política de un país en todas las circunstancias es la principal tarea y una necesidad vital de todos los Estados. | UN | 65- إن الحفاظ على الاستقرار الاجتماعي والسياسي للبلد في جميع الأحوال هو المهمة الرئيسية والضرورة الحيوية لكل دولة. |