También se señalaron a la atención las necesidades urgentes de los países de renta media en materia de reducción de la deuda. | UN | كما وجه الانتباه إلى الاحتياجات العاجلة لدى بلدان الشريحة الدنيا من فئة الدخل المتوسط إلى خفض الديون. |
Por lo tanto, a menudo se requieren esfuerzos adicionales para movilizar el apoyo de los donantes en proporción con las necesidades urgentes de las poblaciones afectadas. | UN | ومن المطلوب عادة لذلك بذل جهود اضافية لتعبئة دعم المانحين الذي يتناسب مع الاحتياجات العاجلة للسكان المضارين. |
Además, a comienzos de este año donamos 2 millones de dólares con el fin de satisfacer las necesidades urgentes de los palestinos. | UN | وعلاوة على ذلك، تبرعنا بما مجموعه ٢ مليون دولار من أجل تلبية الاحتياجات العاجلة للشعب الفلسطيني في بداية هذا العام. |
Esto reduciría a su vez mucho la eficiencia de esa asistencia y su pertinencia para las necesidades urgentes de los países receptores. | UN | ومن شأن ذلك بدوره أن يقلل إلى حد كبير كفاءة تلك المساعدة وأهميتها بالنسبة إلى الاحتياجات الملحة للبلدان المتلقية. |
Lamentablemente, esa voz no dice mucho sobre las necesidades urgentes de las naciones en desarrollo. | UN | ومما يؤسف له، أن هذا الصوت قلما يعبر عن الاحتياجات الملحة للبلدان النامية. |
En los casos de necesidades urgentes de conocimientos especializados de los que no se dispone en la Organización, o en la etapa de iniciación de actividades nuevas o su ampliación, el Secretario General debe informar a todos los Estados Miembros sobre la posibilidad de proporcionar personal gratuitamente con carácter temporal. | UN | وفي حال وجود احتياجات عاجلة الى مؤهلات غير متوفرة ضمن المنظمة، أو في مرحلة البدء من أنشطة جديدة أو موسعة، ينبغي لﻷمين العام أن يبلغ جميع الدول اﻷعضاء بإمكانية تقديم أفراد بدون مقابل على أساس مؤقت. |
Las actividades incluidas en el llamamiento reflejaban necesidades urgentes que podían atenderse rápidamente con efecto positivo inmediato. | UN | وعكست اﻷنشطة التي يتضمنها النداء الاحتياجات العاجلة التي يمكن تنفيذها سريعا وتكون ذات أثر إيجابي وفوري. |
En varios casos adoptaron medidas de emergencia y emprendieron proyectos especiales de asistencia con miras a mitigar las dificultades inmediatas y atender las necesidades urgentes de los países afectados. | UN | وقد اضطلعت في عدة حالات بترتيبات عاجلة وشرعت في تنفيذ مشاريع مساعدة خاصة ترمي الى تخفيف الصعوبات المباشرة وتلبية الاحتياجات العاجلة التي تواجهها البلدان المتضررة. |
Una delegación expresó su reconocimiento por la habilidad única del UNICEF para actuar con rapidez en la atención de las necesidades urgentes. | UN | وأعرب أحد الوفود عن التقدير للمقدرة الفريدة لليونيسيف على العمل بسرعة لتلبية الاحتياجات العاجلة. |
La suma de 44,2 millones de dólares va destinada a atender las necesidades urgentes en la esfera del equipo y suministro de abastecimiento de agua y saneamiento. | UN | ويخصص مبلغ ,٢٠٤٤ مليون دولار لتلبية الاحتياجات العاجلة في قطاع إمدادات ومعدات المياه والمرافق الصحية. |
Esto debería mitigar algo las actuales preocupaciones con respecto al espacio pero no resuelve todas las necesidades urgentes de la Comisión. | UN | ومن شأن هذا أن يكفل قدرا من التخفيف من الشواغل الراهنة بشأن الحيز ولكنه لن يحل جميع الاحتياجات العاجلة للجنة. |
Rogó al Gobierno que atendiera las necesidades urgentes de las comunidades desplazadas, especialmente en materia de salud, educación, higiene, vivienda, agua, empadronamiento y oportunidades económicas. | UN | وناشد الحكومة تلبية الاحتياجات العاجلة لجماعات المشردين، لا سيما فيما يتعلق بالصحة والتعليم والظروف الصحية والمأوى والمياه والتسجيل وإتاحة الفرص الاقتصادية. |
Las cantidades autorizadas para gastos imprevistos podrán emplearse sólo para necesidades urgentes e imprevistas. | UN | لا يجوز استخدام المبالغ المأذون بها للنفقات الطارئة إلا لتلبية الاحتياجات العاجلة وغير المتوقعة. |
Facilitar la aplicación de esos recursos para otras necesidades urgentes de las Naciones Unidas | UN | والتمكين من استخدام هذه الموارد لتلبية باقي الاحتياجات الملحة في الأمم المتحدة |
Las necesidades urgentes requieren una financiación suficiente | UN | تلبية الاحتياجات الملحة تتطلب تمويلا كافيا |
Había que actuar con rapidez para hacer frente a las necesidades urgentes y futuras del pueblo palestino. | UN | وهناك حاجة الى التحرك بسرعة لتلبية الاحتياجات الملحة والمقبلة للشعب الفلسطيني. |
En vista del desmoronamiento de la provisión de servicios básicos, se han notificado necesidades urgentes sin satisfacer en el ámbito de la salud, el abastecimiento de agua y el saneamiento, la educación y la protección. | UN | ونتيجة لما حدث في انهيار في توفير الخدمات الأساسية، فقد أفادت التقارير بوجود احتياجات عاجلة غير ملباة في مجالات الصحة والمياه والمرافق الصحية والتعليم والحماية. |
Asistencia selectiva en efectivo. Se distribuyó un total de 99.910 dólares en efectivo entre 1.050 familias integradas por 4.333 personas, a razón de 95 dólares por familia, para atender necesidades urgentes. | UN | 205 - المساعدة النقدية الانتقائية - وزع مبلغ نقدي قدره 910 99 دولارات على 050 1 أسرة تتألف من 333 4 شخصا لتلبي احتياجات طارئة بمعدل 95 دولارا للأسرة. |
Aunque la ejecución del programa está avanzando bien, la cantidad de equipo recibida no es suficiente para resolver las necesidades urgentes de conservación. | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز في تنفيذ البرنامج، فإن كمية المعدات المستلمة ليست كافية لتلبية الاحتياجات الطارئة في مجال الصيانة. |
El Gobierno de Dinamarca aportó 870.000 dólares en 1997 para hacer frente a necesidades urgentes de menor escala. | UN | وقدمت حكومة الدانمرك ٠٠٠ ٨٧٠ من دولارات الولايات المتحدة في عام ١٩٩٧ لمواجهة احتياجات الطوارئ المحدودة النطاق. |
Al 11 de septiembre, las autoridades no habían aceptado la asistencia humanitaria ofrecida por la comunidad internacional para atender necesidades urgentes comprobadas de medicamentos y alojamiento. | UN | وحتى 11 أيلول/سبتمبر، لم تقبل السلطات بالمساعدة الإنسانية التي عرضها المجتمع الدولي للاستجابة لاحتياجات عاجلة تم التحقق منها للحصول على الأدوية والمأوى. |
Sin embargo, no se sabe aún con certeza si la iniciativa de reforma comportará una reducción de la deuda de suficiente magnitud para que los gobiernos puedan satisfacer las necesidades urgentes. | UN | بيد أن السؤال الملح هو هل ستؤدي مبادرة الإصلاح إلى خفض الدين بقدر كاف يتيح للحكومات الوفاء بالاحتياجات العاجلة. |
Al verse impedidas de actuar eficazmente en Liberia y teniendo en cuenta las necesidades urgentes que existen en otras regiones, algunas organizaciones han trasladado a varios de sus funcionarios profesionales a otros países. | UN | وبالنظر إلى عدم قدرة بعض المنظمات على العمل بشكل فعال في ليبريا، وبسبب وجود احتياجات ملحة في أمكنة أخرى، قامت هذه المنظمات بإعادة وزع عدد من موظفيها الفنيين إلى بلدان أخرى. |
Esta tendencia está generando necesidades urgentes a comunidades y familias, muchas de las cuales ya sufren graves carencias. | UN | وتنجم عن هذا احتياجات ماسة لدى المجتمعات المحلية واﻷسر، التي يعاني كثير منها بالفعل من الحرمان الشديد. |
Todo el sistema de las Naciones Unidas tiene la obligación de atender las necesidades urgentes de los países menos adelantados. | UN | وتترتب على منظومة اﻷمم المتحدة بأكملها مسؤولية سد الحاجات الملحة ﻷقل البلدان نموا. |
Esa situación, ha puesto a prueba la capacidad del OOPS de atender las necesidades urgentes de un número cada vez mayor de refugiados. | UN | وأن هذه الحالة قد اختبرت قدرة الوكالة على التصدي للاحتياجات العاجلة للاجئين الذين ما فتئ عددهم يتزايد. |
Reconociendo las necesidades urgentes y concretas de los países de bajos ingresos, en especial los países menos adelantados, | UN | وإذ تقر بالاحتياجات الملحة والمحددة للبلدان المنخفضة الدخل، ولا سيما أقل البلدان نموا، |
Se consideró que era importante que los donantes mostraran flexibilidad y ayudaran a los países a responder a nuevas situaciones o necesidades urgentes. | UN | وارتئي أنه يجدر بالجهات المانحة إبداء مرونة ومساعدة البلدان على مواجهة ما يستجد من حالات طارئة واحتياجات ملحة. |