ويكيبيديا

    "necesiten asistencia" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تحتاج إلى المساعدة
        
    • تحتاج إلى مساعدة
        
    • يحتاجون إلى المساعدة
        
    • يحتاجون إلى مساعدة
        
    • تطلب المساعدة
        
    • حاجة إلى المساعدة
        
    • بحاجة إلى مساعدة
        
    • تحتاج للمساعدة
        
    • احتياجهم إلى المساعدة
        
    • يحتاجون الى المساعدة
        
    • في حاجة إلى مساعدة
        
    • تحتاج الى مساعدة
        
    Los Estados Miembros que necesiten asistencia pueden dirigirse al Comité, señalando esa necesidad en el informe o separadamente en cualquier momento. UN ويمكن للدول الأعضاء التي تحتاج إلى المساعدة أن تبلغ اللجنة بذلك إما في تقاريرها أو بصورة مستقلة في أي وقت.
    Además, puede facilitar recursos y conocimientos especializados a los Estados que necesiten asistencia para la aplicación en el ámbito nacional. UN وبإمكانه كذلك تقديم الموارد والخبرات إلى الدول التي قد تحتاج إلى المساعدة من أجل تنفيذ تلك الواجبات على الصعيد الوطني.
    Los países del CARICOM han comprometido recientemente su continuo apoyo a los Territorios no autónomos que necesiten asistencia especial, y en particular al Gobierno y al pueblo de Montserrat. UN وقد تعهدت البلدان اﻷعضاء في الجماعة الكاريبية مؤخرا بمواصلة دعمها لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي التي تحتاج إلى مساعدة خاصة، ولا سيما حكومة وشعب مونتسيرات.
    En la presente nota se reconoce que algunos países tal vez necesiten asistencia financiera y técnica para aplicar algunas opciones que se proponen a continuación. UN وتعترف هذه المذكرة بأن بعض البلدان ربما تحتاج إلى مساعدة مالية وتقنية في تنفيذ بعض الخيارات الواردة أدناه.
    En cuanto a la asistencia letrada, el Estado Parte sostiene que su responsabilidad consiste en nombrar a un abogado competente para que represente a quienes necesiten asistencia letrada. UN وأما عن التمثيل القانوني فتقول الدولة الطرف إن من مسؤوليتها تعيين محام مختص لتمثيل اﻷشخاص الذين يحتاجون إلى المساعدة القانونية.
    Asegurar un entorno adecuado de vida para las personas mayores que necesiten asistencia inmediata, y contribuir a su rehabilitación; UN ضمان بيئة معيشية مناسبة للمسنين الذين يحتاجون إلى مساعدة فورية والمساهمة في إعادة تأهيلهم؛
    Los delegados que necesiten asistencia para hacer reservas de hotel en Bonn pueden ponerse en contacto con Tourism and Congress en la dirección siguiente: UN يمكن للوفود التي تطلب المساعدة في الحجز بالفنادق في بون الاتصال بهيئة السياحة والمؤتمرات على العنوان التالي:
    En Sudán del Sur, los frágiles logros conquistados por la nueva nación se desmoronaron al estallar en diciembre de 2013 un conflicto que se ha cobrado miles de vidas y ha hecho que millones de personas necesiten asistencia humanitaria. UN وفي جنوب السودان، تحطمت الإنجازات الهشة التي حققتها أمة جديدة عندما اندلع النزاع في كانون الأول/ديسمبر 2013، فأزهق أرواح الآلاف وترك الملايين في حاجة إلى المساعدة الإنسانية.
    Al mismo tiempo, mi delegación insta al sistema de las Naciones Unidas, incluida la OMS, y a otras organizaciones internacionales pertinentes a que incrementen su apoyo a los Estados Miembros que necesiten asistencia para llevar a la práctica sus iniciativas. UN وفي نفس الوقت، يود وفدي أن يحث منظومة الأمم المتحدة، بما فيها منظمة الصحة العالمية وغيرها من المنظمات الدولية ذات الصلة على تعزيز دعمها للدول الأعضاء التي تحتاج إلى المساعدة في تنفيذ مبادراتها.
    Noruega puede estar preparada para prestar apoyo a los Estados que necesiten asistencia técnica o de otro tipo para cumplir sus obligaciones en virtud de la resolución. UN وليس مستبعدا أن تكون النرويج على استعداد لتقديم الدعم للدول التي قد تحتاج إلى المساعدة التقنية أو غيرها من أشكال المساعدة لتنفيذ التزاماتها الناشئة عن القرار.
    Estonia reconoce que algunos Estados pueden necesitar asistencia para poner en práctica las disposiciones de la presente resolución en su territorio y hará todo lo que esté a su alcance para ayudar a los Estados que necesiten asistencia. UN تقر إستونيا بأن بعض الدول قد تحتاج إلى المساعدة في تنفيذ أحكام هذا القرار داخل أراضيها وستبذل إستونيا كل ما في وسعها لمساعدة الدول التي قد تُعوزها المساعدة.
    Filipinas contribuirá a asegurar que los Estados en cuestión, particularmente aquellos que necesiten asistencia internacional en el ámbito de los derechos humanos, consideren al Consejo un colaborador y no un antagonista. UN وستسهم في ضمان اعتبار مجلس حقوق الإنسان شريكا وليس خصما للدول المعنية، وخاصة منها تلك التي تحتاج إلى المساعدة الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Los acontecimientos en Europa central y oriental plantean enormes desafíos y el sistema de las Naciones Unidas debe responder a todos los países que necesiten asistencia, basándose en el principio de la universalidad. UN وقال إن التطورات في وسط وشرقي أوروبا تشكل تحديات هائلة، وإن منظومة اﻷمم المتحدة عليها أن تستجيب لجميع البلدان التي تحتاج إلى مساعدة على أساس مبدأ العالمية.
    * Fondo Fiduciario de Cooperación Técnica destinado a apoyar a los países en desarrollo y otros países que necesiten asistencia técnica para aplicar el Convenio de Basilea. UN صندوق استئماني للتعاون التقني لتقديم الدعم للبلدان النامية والبلدان الأخرى التي تحتاج إلى مساعدة تقنية في تنفيذ اتفاقية بازل.
    Los Estados que necesiten asistencia para la aplicación y vigilancia de las sanciones podrán solicitar la asistencia de las Naciones Unidas o de las organizaciones regionales o los donantes pertinentes. UN ويجوز للدول التي قد تحتاج إلى مساعدة في تنفيذ الجزاءات ورصدها أن تلتمس مساعدة الأمم المتحدة أو المنظمات والجهات المانحة الإقليمية ذات الصلة.
    Los Estados Partes que necesiten asistencia en esta esfera deberán recurrir al apoyo del CICR y de otras entidades. UN وينبغي للدول الأطراف التي تحتاج إلى مساعدة في هذا المجال أن تعتمد على الدعم الذي توفره لجنة الصليب الأحمر الدولية والعناصر الفاعلة الأخرى.
    En Katanga ya no hay desplazados internos que necesiten asistencia humanitaria y prosigue el regreso de los congoleños que se habían refugiado en la República Unida de Tanzanía. UN ولم تعد كاتنغا تستضيف المشردين داخلياً الذين يحتاجون إلى المساعدة الإنسانية، واستمر اللاجئون الكونغوليون في العودة من تنزانيا.
    La Administración facilita iniciativas encaminadas a lograr que quienes buscan empleo encuentren una vacante adecuada y a garantizar ayuda y seguridad completas a las personas que necesiten asistencia en el ámbito laboral para que encuentren empleo y lo conserven. UN وتيسر هذه الإدارة الجهود الرامية إلى التوفيق بين الباحثين عن عمل والوظائف الشاغرة لضمان تقديم المساعدة الشاملة وتوفير الضمان الاجتماعي للأشخاص الذين يحتاجون إلى المساعدة في مجال العمل على إيجاد وظيفة والاحتفاظ بها.
    Entre tanto, es esencial que se conceda a los organismos internacionales de asistencia humanitaria acceso pleno a los detenidos, así como a otras personas que necesiten asistencia humanitaria dentro de las regiones ocupadas de Georgia. UN وإلى أن يتحقق ذلك، من الجوهري أن تتاح للوكالات الإنسانية الدولية فرص الوصول الكامل إلى هؤلاء الأشخاص المحتجزين، وكذلك إلى سائر الأشخاص الذين يحتاجون إلى مساعدة إنسانية داخل المناطق المحتلة من جورجيا.
    iii) Los Estados Partes que necesiten asistencia deberían incluir las actividades relacionadas con las minas en sus planes y programas de desarrollo como se indica en la Medida Nº 40 del Plan de Acción de Nairobi para beneficiarse de la incorporación de la asistencia internacional. UN `3` وينبغي للدول الأطراف التي تطلب المساعدة إدراج الأعمال المتعلقة بالألغام في خططها وبرامجها الإنمائية على النحو المبين في الإجراء رقم 40 من خطة عمل نيروبي من أجل الاستفادة من تعميم المساعدة الدولية.
    La combinación de la inseguridad alimentaria, el VIH/SIDA y la escasa capacidad de administración pública, denominada en la actualidad la " amenaza triple " , han hecho que unos 6,5 millones de personas de África meridional necesiten asistencia de emergencia. UN فتألب انعدام الأمن الغذائي وفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز ووهن القدرة فيما يتعلق بالحكم الرشيد، وهي عموما يطلق عليها الآن " الخطر الثلاثي " أبقى نحو 6.5 ملايين شخص في الجنوب الأفريقي في حاجة إلى المساعدة الطارئة.
    El Reino Unido reconoce que algunos Estados tal vez necesiten asistencia para aplicar las disposiciones de esta resolución en sus territorios. UN 21 - تسلم المملكة المتحدة بأن بعض الدول قد تكون بحاجة إلى مساعدة في تنفيذ أحكام هذا القرار في إقليمها.
    b) Fondo Fiduciario para ayudar a los países en desarrollo y otros países que necesiten asistencia técnica para la aplicación del Convenio de Basilea sobre el control de los movimientos transfronterizos de los desechos peligrosos y su eliminación - hasta el 31 de diciembre de 1998; UN )ب( الصندوق الاستئماني لمساعدة البلدان النامية والبلدان اﻷخرى التي تحتاج للمساعدة التقنية في تنفيذ اتفاقية بازل بشأن التحكم في نقل النفايات الخطرة والتخلص منها عبر الحدود - حتى ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٨؛
    ii) Los solicitantes de asilo deben tener acceso a las correspondientes entidades gubernamentales y no gubernamentales cuando necesiten asistencia, a fin de que se satisfagan sus necesidades básicas, como los alimentos, el vestido, el alojamiento, la atención médica, así como el respeto de su intimidad; UN `2 ' ينبغي أن تتاح لملتمسي اللجوء سبل الوصول إلى الكيانات الحكومية وغير الحكومية المختصة عند احتياجهم إلى المساعدة كي يتسنى تلبية احتياجاتهم الأساسية من الدعم، بما في ذلك الأغذية والملابس والسكن والرعاية الطبية، فضلا عن احترام خصوصيتهم؛
    En los párrafos 3 y 7, el Consejo de Seguridad insiste en que conceda a las organizaciones humanitarias internacionales acceso inmediato a todos los que necesiten asistencia en todo el territorio del Iraq, y exige su cooperación con el Secretario General para la consecución de tales fines. UN وفي الفقرتين ٣ و ٧ يصر مجلس اﻷمن على أن يسمح العراق بوصول المنظمات اﻹنسانية الدولية، على الفور، الى جميع من يحتاجون الى المساعدة في جميع أنحاء العراق، ويطالب العراق بأن يتعاون مع اﻷمين العام من أجل تحقيق هذه الغايات.
    Se han hecho firmes llamamientos a los Estados, las compañías navieras comerciales y otras entidades presentes en el Mediterráneo para que, dadas las circunstancias actuales, consideren que todas las embarcaciones que zarpan de la Jamahiriya Árabe Libia en dirección a Europa probablemente necesiten asistencia. UN ووُجِّهت نداءات قوية لشركات الملاحة البحرية التجارية الحكومية وغيرها المتواجدة في البحر المتوسط أن تأخذ في اعتبارها أن جميع السفن التي تغادر الجماهيرية العربية الليبية في اتجاه أوروبا في هذه الظروف يرجح أن تكون في حاجة إلى مساعدة.
    Las microempresas a menudo elaboran productos especialmente aptos para los mercados internos, pero tal vez necesiten asistencia para explotarlos. UN ويمكن للمؤسسات الصغيرة أن تجد دائما منفذا لمنتجاتها في اﻷسواق المحلية، لكنها قد تحتاج الى مساعدة في استغلال هذه الفرصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد