En Massachusetts es ilegal negarse a contratar o a despedir a alguien de su empleo por motivos discriminatorios, o discriminar en materia de educación. | UN | وتُجرﱢم ولاية ماساشوسيتس بحكم القانون رفض استخدام شخص ما في وظيفة أو فصله منها ﻷسباب تمييزية، أو التمييز في التعليم. |
Por otra parte, la legislación y la tradición francesas protegen el derecho de toda persona a pertenecer, o negarse a pertenecer, a un determinado grupo. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن القانون والتقليد الفرنسيين يحفظان حق أي شخص في الانتماء إلى أي جماعة، بل في رفض هذا الانتماء. |
Está prohibido negarse a dar trabajo o a ascender a una persona por ser inválida, o despedirla o trasladarla a otro trabajo sin su consentimiento. | UN | ولا يجوز رفض تشغيل أو ترقية أي شخصٍ بسبب إعاقته أو تسريح هذا الشخص أو نقله إلى وظيفةٍ أخرى دون موافقته. |
Esta última podía negarse a registrar a un buque si esa negativa estuviese justificada por las circunstancias consideradas pertinentes en ese caso. | UN | ويجوز للمديرية أن ترفض تسجيل سفينة إذا كانت الظروف التي تعتبر ذات صلة في الحالة المعنية تبرر هذا الرفض. |
También tendría la facultad de negarse a investigar casos en los que considere que los motivos del denunciante son sospechosos. | UN | ويمكن لهذه السلطة أيضاً أن ترفض التحقيق في بعض القضايا إذا اشتبهت في صحة وسلامة دوافع المشتكي. |
Los funcionarios del Gobierno pueden negarse a prestar servicios a quienes se consideran infractoras. | UN | وقد يرفض المسؤولون الرسميون تقديم الخدمات للواتي يعتبرن غير ملتزمات بتلك القواعد. |
Cuando se negó a participar en esas prácticas corruptas, fue objeto de diversas formas de presión, y posteriormente sanciones, por negarse a obedecer. | UN | ولأنه رفض التورّط في هذه المعاملات، فقد عانى من مختلف أنواع الضغط ومن ثم من عقوبات، بسبب رفضه الامتثال للأوامر. |
Por lo tanto, quiero advertir al Presidente lo que supone transmitir a la Secretaría la idea de negarse a aceptar fechas precisas para las intervenciones. | UN | ولذلك أود أن أسترعي انتباه الرئيس إلى هذا الأمر عندما يحيل إلى الأمانة العامة فكرة رفض قبول تاريخ محدد للإدلاء بالبيان. |
En Massachusetts es ilegal negarse a contratar o a despedir a alguien de su empleo por motivos discriminatorios, o discriminar en materia de educación. | UN | وتُجرّم ولاية ماساشوستس بحكم القانون رفض استخدام شخص ما في وظيفة أو فصله منها لأسباب تمييزية، أو التمييز في التعليم. |
Al negarse a proporcionar información sobre su hermano, uno de los policías lo golpeó hasta que quedó inconsciente. | UN | ولما رفض تقديم أية معلومات عن أخيه، انهال عليه أحد الشرطيين ضرباً حتى أغمي عليه. |
Al negarse a proporcionar información sobre su hermano, uno de los policías lo golpeó hasta que quedó inconsciente. | UN | ولما رفض تقديم أية معلومات عن أخيه، انهال عليه أحد الشرطيين ضرباً حتى أغمي عليه. |
En opinión de la Oficina, American Express incumplió las condiciones contractuales al negarse a proporcionar toda la información solicitada. | UN | ويرى المكتب أن رفض أمريكان إكسبريس تقديم المادة المطلوبة يشكل انتهاكا من طرف الشركة لشروط عقدها. |
En opinión de la Oficina, American Express incumplió las condiciones contractuales al negarse a proporcionar toda la información solicitada. | UN | ويرى المكتب أن رفض أمريكان إكسبريس تقديم المادة المطلوبة يشكل انتهاكا من طرف الشركة لشروط عقدها. |
Los hospitales pueden negarse a tratar pacientes que no están en emergencia. | Open Subtitles | المستشفيات يمكنها ان ترفض علاج مريض ليس في حاله طارئه. |
Deben también negarse a dar amparo a los responsables y facilitar la iniciación de los procesos y la aplicación de las | UN | وعلى الدول أيضا أن ترفض إيواء المسؤولين عنها وأن تيسر الشروع باﻹجراءات القانونية وتطبيق العقوبات الملائمة. |
Al estudiar una petición tiene presente que en principio no debería negarse a dar una opinión consultiva. | UN | وهي، عندما تنظر في كل طلب، تعي أنه لا ينبغي لها، من حيث المبدأ، أن ترفض إعطاء الفتوى. |
Estoy al tanto de esos casos en este circuito y no la autorizan a negarse a responder a esta pregunta. | Open Subtitles | أنا لدي إحاطة بهذه قضايا بهذا المجال وهي لا تخول لها أن يرفض الإجابة على هذه الأسئلة |
El sospechoso de un delito podía llamar al abogado de su elección y negarse a hacer declaraciones como no fuera en su presencia. | UN | ويمكن للمتهم أن يطلب محاميا حسب اختياره وأن يرفض اﻹدلاء بأية بيانات في غياب المحامي. |
No podemos aceptar el criterio aplicado por el Comité para negarse a revisar su decisión sobre admisibilidad de la comunicación. | UN | لا نستطيع أن نتفق مع النهج الذي اتبعته اللجنه برفض إعادة النظر في قرارها بشأن مقبولية البلاغ. |
Al negarse a firmar el compromiso, algunos de estos presos fueron transferidos del campamento de detención Ansar 3 ubicado en el desierto de Negev, a otras cárceles. | UN | وتم نقل عدد من هؤلاء السجناء، وبعد رفضهم توقيع التعهد، من معسكر احتجاز أنصار ٣ الواقع في صحراء النقب إلى سجون أخرى. |
Pero al negarse a aplicar los acuerdos que concertó libremente obstaculiza el logro de la paz. | UN | غير أن رفضها المستمر لتنفيذ الاتفاقات التي التزمت بها بحرية يمثل عائقا لطريق السلام. |
iii) en Chipre, Croacia, la Federación de Rusia y Singapur se ha informado de casos de encarcelamiento por negarse a cumplir el servicio militar; | UN | `٣` في قبرص وكرواتيا، وفي الاتحاد الروسي وسنغافورة، أُبلغ عن حالات سجن لرفض أداء الخدمة العسكرية؛ |
Ahora bien, Turquía respeta la legalidad y es precisamente por negarse a emplear métodos más drásticos que los terroristas pueden mantener sus acciones en el territorio. | UN | بيد أن تركيا تحترم الشرعية، وإن استطاع اﻹرهابيون مواصلة أفعالهم على أراضيها فﻷنها تمتنع عن استخدام أساليب معجلة. |
Los inspectores podían negarse a contestar las preguntas, o podían dar una respuesta que mejorara la cooperación. | UN | ويمكن للمفتشين أن يرفضوا اﻹجابة عن اﻷسئلة، ويمكنهم إعطاء إجابات تعزز التعاون. |
El movimiento también presentó una protesta ante el Jefe de Estado de Israel por negarse a recibir a representantes de los colonos que eran miembros de la asociación. | UN | كما احتجت هذه الحركة على رئيس الدولة الاسرائيلي لرفضه استقبال ممثلين عن المستوطنين الذين هم أعضاء في تلك الرابطة. |
El derecho a la libertad de conciencia, previsto en el artículo 18 del Pacto, es precisamente eso, un derecho y no un privilegio, y no puede privarse a los niños de su derecho a la educación por ejercer su derecho a la libertad de conciencia al negarse a cantar el himno nacional. | UN | كما أن حرية الضمير المنصوص عليها في المادة ١٨ من العهد هي حق وليست امتيازا، ولا يمكن حرمان اﻷطفال من حقهم في التعليم إذا مارسوا حقهم في حرية الضمير ورفضوا غناء النشيد الوطني. |
K. Kikviladze y su hija de 12 años de edad, entre otros residentes de Bzipi, fueron muertos a tiros por negarse a abandonar sus hogares. | UN | وقد قتل بالرصاص ك. كيكغيلدزي وابنته البالغة من العمر ١٢ عاما، وهما من سكان بزيبي، لمجرد رفضهما ترك مسكنهما. |
El proceso también puede funcionar en la dirección contraria: una mujer puede ser encarcelada por negarse a aceptar un divorcio. | UN | ويمكن تنفيذ العملية أيضا في الاتجاه المعاكس: يمكن حبس إمرأة لرفضها الموافقة على الطلاق من زوجها. |