Esa denegación puede incluso basarse en una negativa a reconocer que la persona de que se trata se encuentra detenida. | UN | بل إن هذا المنع قد ينبني على رفض الاعتراف بحدوث احتجاز بالفعل. |
En lo que respecta a las mujeres, la negativa a reconocer una existencia demostrada por un documento de identidad revela su infantilización. | UN | وفيما يتعلق بالمرأة، يكشف رفض الاعتراف بوجودها عن طريق بطاقة هوية خاصة بها عن معاملتها كطفل. |
Actualmente afrontamos una situación en que esa negativa a reconocer la labor realizada el año en curso por esta Conferencia sobre el desarme nuclear puede impedir, o al menos amenaza con impedir, que esta Conferencia apruebe incluso un informe fáctico. | UN | إننا نواجه اليوم وضعا من المرجح أن يؤدي فيه رفض الاعتراف بالعمل الذي تحقق في هذا المؤتمر هذا العام بشأن نزع السلاح النووي، إلى منع المؤتمر من اعتماد مجرد تقرير وقائعي أو يهدد بمنعه من ذلك على اﻷقل. |
A la detención por funcionarios del Estado parte debe sumarse una negativa a reconocer su privación de libertad y la ocultación de su situación. | UN | وكان إلقاء موظفي الدولة الطرف القبض عليه مقترناً برفض الاعتراف بحرمانه من الحرية وإخفاء مصيره. |
El Estado de los Emiratos Árabes Unidos desea una vez más reafirmar su soberanía sobre la isla de Abu Mussa, así como su negativa a reconocer cualquier otra soberanía sobre esta isla, pues conserva sobre ella la totalidad de sus derechos. | UN | وتؤكد دولة اﻹمارات العربية المتحدة مجددا سيادتها على جزيرة أبو موسى، كما وأنها تجدد عدم اعترافها بأي سيادة أخرى على الجزيرة، وتحتفظ بكامل حقوقها في جزيرة أبو موسى. |
En lo que respecta al comercio internacional, el optimismo que suscitó el Acta Final de Marrakech se ha visto ensombrecido por la adopción de medidas unilaterales de carácter proteccionista, la aceptación bilateral de restricciones y la negativa a reconocer a la Organización Mundial del Comercio como árbitro legítimo para dirimir conflictos relacionados con el comercio. | UN | وفي مجال التجارة الدولية، تضاءل التفاؤل الذي ولدته وثيقة مراكش الختامية بسبب اتخاذ تدابير حمائية أحادية الطرف، والقبول الثنائي للتقييدات ورفض الاعتراف بالمنظمة العالمية للتجارة كسلطة مشروعة لتسوية المنازعات المتعلقة بالتجارة. |
La desaparición forzada es una violación compleja de derechos humanos imputable al Estado, donde actúan funcionarios públicos o particulares bajo su apoyo o aquiescencia; requiere detención (legal o ilegal), privación de la libertad, negativa a reconocer la detención, o a brindar información respecto de la suerte, o respecto del paradero de la persona detenida, y tiene por objeto sustraer a la persona de la protección de la ley. | UN | والاختفاء القسري هو شكل معقد من أشكال انتهاك حقوق الإنسان المنسوب إلى الدولة، حيث يتصرف الموظفون العموميون أو الأفراد بدعم من الدولة أو بموافقتها، وهو ينطوي على احتجاز (قانوني أو غير قانوني)، وحرمان من الحرية، ورفض للاعتراف بالاحتجاز أو لتقديم معلومات عن مصير أو مكان وجود الشخص المحتجز بهدف حرمان الشخص المعني من حماية القانون. |
Un asunto que ha preocupado a Sudáfrica ha sido la continua negativa a reconocer que toda la comunidad internacional tiene interés y preocupación por el desarme nuclear. | UN | وكان من مصادر قلق جنوب أفريقيا ولا يزال استمرار رفض الاعتراف بأن المجتمع الدولي بأسره مهتم ومنشغل بمسألة نزع السلاح النووي. |
Éste puede manifestarse en formas más sutiles, por ejemplo mediante servicios separados, a menudo deficientes, para las poblaciones de determinados grupos étnicos o minorías o en los casos en que se produce la negativa a reconocer prácticas culturales divergentes. | UN | وقد تتجلى العنصرية في أشكال أكثر استتارا، كتزويد أفراد الجماعات الإثنية والأقليات بخدمات على حدة، ذات نوعية متدنية في أحيان كثيرة، وفي حالات رفض الاعتراف بممارسات مخالفة من الناحية الثقافية. |
Corresponde observar que los actos de racismo y xenofobia son consecuencia de una negativa a reconocer el multiculturalismo, no sólo en Europa, sino en todo el mundo | UN | وجدير بالذكر أن الأفعال العنصرية والتي تنم عن كراهية الأجانب ناتجة عن رفض الاعتراف بتعددية الثقافات، ليس في أوروبا فحسب بل في جميع أنحاء العالم. |
Los llamamientos de los líderes palestinos a la resistencia armada y las expresiones públicas y estridentes de su negativa a reconocer a Israel agravan la situación y estimulan nuevos actos de violencia con el odio y la vehemencia. | UN | ومما يزيد الحالة تفاقما والعنف تأججا بفعل الكراهية والحدة، دعوات القيادة الفلسطينية المتواصلة إلى المقاومة المسلحة وما تعبر عنه علنا وبصوت مرتفع من رفض الاعتراف بإسرائيل. |
C. negativa a reconocer la privación de libertad u ocultamiento de la suerte o el paradero de la persona desaparecida 28 9 | UN | جيم - رفض الاعتراف بحرمان الشخص من حريته أو إخفاء مصير الشخص المختفي أو مكان وجوده 28 10 |
C. negativa a reconocer la privación de libertad u ocultamiento de la suerte o el paradero de la persona desaparecida | UN | جيم - رفض الاعتراف بحرمان الشخص من حريته أو إخفاء مصير الشخص المختفي أو مكان وجوده |
Se hizo referencia en particular a la cuestión de la negativa a reconocer la inmunidad como reacción ante el incumplimiento de una obligación internacional por el Estado de un funcionario acusado de la comisión de un delito. | UN | وأشار بوجه خاص إلى مسألة رفض الاعتراف بالحصانة كإجراء مضاد يُتخذ رداً على انتهاك التزام دولي من قبل الدولة التي ينتمي إليها المسؤول الذي يواجه الاتهامات الجنائية. |
Gravemente alarmada por la persistencia y el empeoramiento de las violaciones flagrantes de los derechos humanos, en particular las ejecuciones sumarias y arbitrarias, las desapariciones forzosas, las torturas, las violaciones y las detenciones y encarcelamientos arbitrarios, así como la negativa a reconocer la libertad de expresión, de reunión y de asociación, | UN | وإذ تشعر بجزع شديد لاستمرار الانتهاكات الجسيمة لحقوق الانسان وتفاقمها، ولا سيما اﻹعدامات بأحكام موجزة والتعسفية، والاختفاءات القسرية، والتعذيب والاغتصاب، والاعتقالات والاحتجازات التعسفية، وكذلك رفض الاعتراف بحرية التعبير والاجتماع وتكوين الجمعيات، |
c) negativa a reconocer la detención y a revelar la suerte o el paradero de la persona interesada. | UN | (ج) رفض الاعتراف بالاحتجاز ورفض الكشف عن مصير الشخص المعني ومكان وجوده(148). |
3.2 A la detención de Kamel Djebrouni por agentes del Estado parte siguió la negativa a reconocer su privación de libertad y la ocultación de su situación. | UN | 3-2 وقد استتبع القبض على كمال جبروني من قبل عناصر تابعين للدولة الطرف برفض الاعتراف بحرمان الضحية من حريته والتستر على ما آل إليه مصيره. |
3.2 A la detención de Kamel Djebrouni por agentes del Estado parte siguió la negativa a reconocer su privación de libertad y la ocultación de su situación. | UN | 3-2 وقد استتبع القبض على كمال جبروني من قبل عناصر تابعين للدولة الطرف برفض الاعتراف بحرمان الضحية من حريته والتستر على ما آل إليه مصيره. |
Quisiera agradecer a todos los países del mundo que se han resistido a la presión ilegal -- y en muchos casos a los intentos de soborno -- manteniéndose firmes en su negativa a reconocer los territorios de Georgia ocupados ahora por una fuerza extranjera. | UN | وأود أن أشكر جميع الدول في أنحاء المعمورة التي قاومت الضغط غير القانوني، وفي كثير من الحالات محاولات الرشوة، بالثبات على عدم اعترافها بتلك المناطق من جورجيا الواقعة الآن تحت احتلال قوة أجنبية. |
Sin embargo, en su respuesta al informe hasta la fecha, la República Popular Democrática de Corea ha demostrado claramente su negativa a reconocer las vulneraciones de derechos y su falta de voluntad para cumplir sus obligaciones internacionales de perseguir a los autores y hacerlos comparecer ante la justicia. | UN | غير أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في ردها على التقرير حتى الآن قد أثبتت بوضوح عدم اعترافها بالانتهاكات وعدم رغبتها في تنفيذ التزاماتها الدولية بملاحقة مرتكبي تلك الانتهاكات وتقديمهم إلى العدالة. |
Entre las causas de dicho fenómeno cabe señalar la lucha por el poder, la falta de respeto a los principios democráticos, la amenaza del integrismo religioso, la negativa a reconocer la identidad de ciertos grupos sociales, el rechazo a la alternancia del poder, la mala gestión pública, la incapacidad del Estado de garantizar la seguridad de los ciudadanos, y la permeabilidad de las fronteras. | UN | وأسباب هذه الظاهرة تتضمن الصراع على السلطة؛ وعدم احترام المبادئ الديمقراطية؛ وتهديد التعصب الديني؛ ورفض الاعتراف بهويـــــة بعض المجموعات الاجتماعية؛ ورفض فكرة تناوب السلطة؛ وسوء الحكم؛ وعجز الدولة عن ضمان أمن مواطنيها؛ والتسلل عبر الحدود. |
La desaparición forzada es una violación compleja de derechos humanos imputable al Estado, donde actúan funcionarios públicos o particulares bajo su apoyo o aquiescencia; requiere de detención (legal o ilegal), privación de la libertad, negativa a reconocer la detención, o a brindar información respecto de la suerte, o respecto del paradero de la persona detenida, y tiene por objeto sustraer a la persona de la protección de la ley. | UN | والاختفاء القسري هو شكل معقد من أشكال انتهاك حقوق الإنسان المنسوب إلى الدولة، حيث يتصرف الموظفون العموميون أو الأفراد بدعم من الدولة أو بموافقتها، وهو ينطوي على احتجاز (قانوني أو غير قانوني)، وحرمان من الحرية، ورفض للاعتراف بالاحتجاز أو لتقديم معلومات عن مصير أو مكان وجود الشخص المحتجز بهدف حرمان الشخص المعني من حماية القانون. |
a) Esa aprehensión, esa detención o ese secuestro iría seguido ordinariamente de una negativa a reconocer esa privación de libertad o a dar información sobre la suerte o el paradero de esa persona o personas; o | UN | (أ) أن إلقاء القبض أو الاحتجاز أو الاختطاف لهذا الشخص أو هؤلاء الأشخاص سيليه في سير الأحداث العادية رفض للإقرار بحرمانهم من الحرية أو إعطاء معلومات عن مصيرهم أو مكان وجودهم(). |