Las deficiencias de control detectadas están generalizadas o son suficientemente significativas para afectar negativamente al desempeño. | UN | تبين وجود نقاط ضعف في إجراءات المراقبة على نطاق واسع أو كانت نقاط الضعف هامة بحيث تؤثر سلبا على الأداء. |
Las deficiencias de control detectadas están generalizadas o son suficientemente significativas para afectar negativamente al desempeño. | UN | تبين وجود نقاط ضعف في إجراءات المراقبة على نطاق واسع أو كانت نقاط الضعف كبيرة بدرجة تؤثر سلبا على الأداء. |
Por otro lado, la intensidad de las negociaciones no ha afectado negativamente al espíritu de cooperación. | UN | وأوضح أنه من ناحية أخرى فإن كثافة المفاوضات لم تؤثر سلباً على روح التعاون. |
La práctica del patriarcado afecta negativamente al valor culturalmente atribuido a la condición de la mujer en Nigeria. | UN | تؤثر ممارسة الوصاية الأبوية تأثيرا سلبيا على القيمة المضفاة ثقافيا على حالة الترمُّل في نيجيريا. |
Sin embargo, recientes acontecimientos registrados en los mercados mundiales han generado condiciones de inseguridad y desigualdad económicas, que afectan negativamente al empeño por reducir a la mitad la pobreza extrema para el año 2015. | UN | ومع ذلك، فإن التطورات الحاصلة مؤخرا في أسواق العمالة العالمية أوجدت التفاوت وانعدام الأمن الاقتصاديين، ما أثر سلبا في الجهود المبذولة للحد من الفقر إلى النصف بحلول سنة 2015. |
La realización de esas pérdidas afectará negativamente al capital de la Caja. | UN | وسيكون لتحقق تلك الخسائر أثر سلبي على رأس مال الصندوق. |
Al mismo tiempo, las operaciones de las empresas también pueden afectar negativamente al disfrute de los derechos humanos. | UN | وفي الوقت نفسه، قد تؤثر عمليات الأطراف التجارية الفاعلة تأثيراً سلبياً على التمتع بحقوق الإنسان. |
Se deben abolir las leyes y prácticas que afectan negativamente al derecho de las mujeres de edad a la vivienda, la tierra y la propiedad. | UN | وينبغي إلغاء القوانين والممارسات التي تؤثر سلباً في حق المسنات في السكن والعقار والملكية. |
Deficiente Las deficiencias de control detectadas están generalizadas o son lo suficientemente significativas como para afectar negativamente al desempeño. | UN | تبين وجود نقاط ضعف في إجراءات المراقبة على نطاق واسع أو كانت نقاط ضعف كبيرة بدرجة تؤثر سلبا على الأداء. |
Deficiente Las deficiencias de control detectadas están generalizadas o son suficientemente significativas para afectar negativamente al desempeño. | UN | تبين وجود نقاط ضعف في مجال المراقبة على نطاق واسع أو كانت نقاط الضعف من الأهمية بحيث أثرت سلبا على الأداء. |
:: Prohibir las transferencias que afecten negativamente al desarrollo sostenible; | UN | :: حظر نقل الأسلحة التي تؤثر سلبا على التنمية المستدامة؛ |
Este hecho afecta negativamente al progreso de su industria naviera. | UN | وذلك يؤثر سلبا على تقدم صناعتها البحرية. |
De ese modo, las autoridades de defensa de la competencia se esforzaron en velar por que la fusión no afectara negativamente al desarrollo empresarial. | UN | وبذلك تكون السلطات المشرفة على المنافسة قد عملت على ضمان ألا يؤثر هذا الاندماج سلباً على تنمية المشاريع. |
Los Estados deberían esforzarse para garantizar que los recortes presupuestarios no afecten negativamente al acceso a una alimentación adecuada de los sectores más pobres de la sociedad. | UN | ويجدر بالدول أن تسعى جاهدة للحيلولة دون أن تؤثر التخفيضات في الميزانية سلباً على حصول الفئات الأشد فقرا في المجتمع على غذاء كافٍ. |
Los conflictos armados también pueden afectar negativamente al derecho a la información y la participación, lo que a su vez aumenta la probabilidad de que se trasladen y viertan ilícitamente desechos y productos tóxicos. | UN | كما أن النـزاعات المسلحة قد تؤثر سلباً على الحق في الحصول على المعلومات وفي المشاركة، الأمر الذي يزيد بدوره من احتمالات نقل النفايات والمنتجات السمية وإلقائها بصورة غير مشروعة. |
Además, la permanente escasez de fondos y personal que aqueja a la secretaría del Año no puede menos que afectar negativamente al proceso. | UN | كذلك لا مناص من أن يؤثر النقص الدائم في أموال أمانة السنة وموظفيها تأثيرا سلبيا على العملية. |
Esto erosiona gravemente su capacidad de poner en práctica programas de desarrollo social y humano, afectando así negativamente al sector más vulnerable de la población de los países en desarrollo. | UN | وهذا ينتقص على نحو خطير من قدرتها على السير في برامج للتنمية الاجتماعية والبشرية، مما يؤثر تأثيرا سلبيا على أضعف قطاعات السكان في البلدان النامية. |
12. Las barreras no arancelarias afectan negativamente al proceso de integración regional. | UN | 12- تؤثر الحواجز غير التعريفية سلبا في عملية التكامل الإقليمي. |
No obstante, ello no afecta negativamente al modo en que el fiscal interviene en el juicio. | UN | إلا أن هذا الوجود ليس له أي تأثير سلبي على الطريقة التي تُجري بها النيابة العامة المحاكمة. |
Respecto de la negociación y la ratificación de acuerdos internacionales, los Estados Partes deben adoptar medidas para que estos instrumentos no afecten negativamente al derecho a la educación. | UN | وفيما يتعلق بالمفاوضة والتصديق على هذه الصكوك ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ خطوات لضمان ألا تؤثر هذه الصكوك تأثيراً سلبياً على الحق في التعليم. |
Los Estados, aunque celebren acuerdos internacionales, deben cerciorarse de que esos acuerdos no afectan negativamente al disfrute del derecho a la salud. | UN | وعند إبرام الاتفاقات الدولية، ينبغي للدول أن تتأكّد من أن هذه الاتفاقات لا تؤثّر سلباً في التمتّع بالحقّ في الصحة. |
45. Destaca también que el comercio internacional y sistemas financieros estables pueden ser instrumentos eficaces para crear condiciones propicias al desarrollo de todos los países y que los obstáculos al comercio y algunas prácticas comerciales siguen afectando negativamente al crecimiento del empleo, en particular en los países en desarrollo; | UN | " 45 - تؤكد أيضا أن التجارة الدولية والنظم المالية المستقرة يمكن أن تكون أدوات فعالة لتهيئة الظروف المؤاتية لتنمية جميع البلدان وأن الحواجز التجارية وبعض الممارسات التجارية لا تزال تؤثر تأثيرا سلبيا في نمو العمالة، وبخاصة في البلدان النامية؛ |
Por consiguiente, los resultados finales del trabajo de la Comisión se están detallando tanto que afectarán negativamente al equilibrio necesario entre la codificación de los principios existentes de derecho internacional y su desarrollo progresivo. | UN | ومن ثم صارت النتائج النهائية لعمل لجنة القانون الدولي تفصيلية جداً إلى حد أنها تؤثر تأثيراً سلبياً في التوازن اللازم بين تدوين المبادئ الموجودة للقانون الدولي وتطويره التدريجي. |
A juicio de esa delegación, las cuestiones concernientes a la utilización de la órbita geoestacionaria debían tratarse en el contexto del Tratado de 1967 sobre el espacio ultraterrestre, y la Comisión de Asuntos Jurídicos debía desempeñar su labor con extrema cautela a fin de que no afectara negativamente al papel desempeñado por la UIT. | UN | وفي رأي ذلك الوفد، ينبغي طرق المسائل المتعلقة باستخدام المدار الثابت بالنسبة لﻷرض في سياق معاهدة الفضاء الخارجي لعام ١٩٦٧، وينبغي أن تلتزم اللجنة الفرعية القانونية الحذر الشديد في أعمالها بحيث لا تؤثر بصورة سلبية على دور الاتحاد. |
6.5 Por último, el Estado parte sostiene que las reivindicaciones relativas a violaciones de los derechos resultantes de procesos geopolíticos -- en este caso el desmembramiento de la URSS, que de alguna forma afectaron negativamente al hijo del autor -- son incompatibles con las disposiciones del Pacto y, por tanto, inadmisibles con arreglo al artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | 6-5 وأخيراً، تفيد الدولة الطرف أن المطالبات المتعلقة بانتهاك الحقوق نتيجة لعملية جيوسياسية - وهي تفكك الاتحاد السوفياتي، الذي كانت له بعض العواقب السلبية بالنسبة لابن صاحب البلاغ - تتنافى مع أحكام العهد، وأنه ينبغي لذلك إعلان عدم مقبوليتها بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Por ejemplo, la imposición por el Estado parte de una protección estricta de la propiedad intelectual que vaya más allá de las normas acordadas en la Organización Mundial del Comercio puede afectar negativamente al acceso a los medicamentos, poniendo así en peligro el derecho a la salud. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن فرض الدولة الطرف حماية متشددة للملكية الفكرية تتجاوز المعايير المتفق عليها في منظمة التجارة العالمية يمكن أن يؤثر تأثيراً ضاراً بفرص الحصول على الأدوية، مما ينتقص من الحق في الصحة. |