Aprovecha también la ocasión para pedir al Administrador del PNUD que continúe proporcionando asistencia al Instituto, habida cuenta de las consecuencias negativas que tiene el aumento de la delincuencia en el desarrollo. | UN | وإن الوفد ينتهز هذه المناسبة أيضا ويطلب إلى مدير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يواصل تقديم المساعدة إلى المعهد نظرا لﻵثار السلبية التي يلحقها تزايد الجريمة بالتنمية. |
Esa falta de control se añade a las connotaciones negativas que suele tener la inmigración en los países receptores. | UN | وأن انعدام السيطرة هذا يضيف الى الدلائل السلبية التي تقترن أحيانا بالهجرة في البلدان المستقبلة. |
En cualquier caso, sería aconsejable que, antes de suprimir la primera variante, se examinasen más detenidamente las consecuencias negativas que podrían dimanar de la exclusión de un método de solución de la importancia de la negociación. | UN | وأيا ما كان اﻷمر، فإن من المستحسن، قبل استبعاد البديل اﻷول، إيلاء النظر بصورة أكثر دقة لﻵثار السلبية التي قد تنشأ من استبعاد وسيلة هامة من وسائل التسوية مثل التفاوض. |
Sin embargo, no hay que pasar por alto las repercusiones negativas que puede acarrear para el medio ambiente y las culturas. | UN | ومع ذلك لا يمكن تجاهل الأثر السلبي الذي يمكن أن يلحقه هذا القطاع، في الوقت ذاته، بالبيئة والثقافات. |
Creemos que debemos trabajar para buscar las garantías de seguridad negativas, que sean legalmente obligatorias para todos los Estados. | UN | ونرى أنه يتعين علينا أن نعمل على إيجاد ضمانات أمن سلبية تكون ملزمة قانونا لكل الدول. |
Se hará hincapié en los esfuerzos encaminados a suprimir las condiciones negativas que afectan a la posición de la mujer turca en la sociedad. | UN | وسيجري التركيز على الجهود المبذولة في مجال إلغاء الظروف السلبية التي تؤثر في وضع المرأة التركية في المجتمع. |
El Comité recomienda que esa ley se revise urgentemente para eliminar las consecuencias negativas que produce. | UN | توصي اللجنة بإعادة النظر في القانون على وجه السرعة بغية إزالة النتائج السلبية التي يسفر عنها. |
Volvieron a utilizarlos en las operaciones militares contra Yugoslavia desencadenadas en 1999, a pesar de que ambos países conocen las consecuencias negativas que se derivan de estas armas cuando se utilizan contra las personas y el medio ambiente. | UN | رغم علمهما بالنتائج السلبية التي يخلفها هذا السلاح عند استخدامه على الإنسان والبيئة. |
Son éstas las fuerzas negativas que debemos encarar y vencer. | UN | تلك هي القوى السلبية التي يجب أن نواجهها ونتصدى لها. |
En el informe se destacan numerosos logros alcanzados en muchos frentes así como las tendencias negativas que en muchos casos son reflejo de la inestabilidad de la situación internacional durante el bienio. | UN | وهو يشير إلى حدوث تقدم كبير على كثير من الجبهات، فضلا عن الاتجاهات السلبية التي يتجلى فيها، في كثير من الحالات، تقلب الشؤون الدولية خلال فترة السنتين. |
Por lo tanto, las consecuencias negativas que tiene la corrupción sobre el disfrute de todos los derechos son omnímodas y se deberían tratar de una manera holística. | UN | ولذلك فإن الآثار السلبية التي يخلفها الفساد على التمتع بكافة الحقوق جامعة، ولا بد من معالجتها على نحو كلي. |
Las ideas negativas que deforman la imagen de los inmigrantes tienden a perdurar y no se compensan adecuadamente con ideas positivas, como su contribución a la cultura. | UN | وما أن تنتشر الأفكار السلبية التي تشوه صورة المهاجرين، تأخذ في الترسخ تدريجياً. |
Esa postura está en desacuerdo con los compromisos relativos a las garantías de seguridad negativas que asumieron sus Estados miembros poseedores de armas nucleares. | UN | ولا ينسجم هذا الموقف مع التعهدات بشأن الضمانات الأمنية السلبية التي قدمتها دوله الحائزة للأسلحة النووية. |
Otro factor que complica la situación es la presencia constante de fuerzas negativas que amenazan la seguridad de los países vecinos de la República Democrática del Congo. | UN | واستمرار وجود القوات السلبية التي تهدد أمن البلدان المجاورة لجمهورية الكونغو الديمقراطية هو عامل تعقيد آخر. |
Algunos factores se oponen a estos principios, en particular determinados usos y costumbres negativas que impiden el acceso de las niñas a la escuela o limitan la continuación de sus estudios más allá del 4º grado. | UN | وتحول بعض العوامل دون إعمال تلك المبادئ ولا سيما ما يتعلق ببعض العادات والتقاليد السلبية التي تمنع الفتيات من الذهاب إلى المدارس أو تحد من إمكانية مواصلتهن التعليم بعد المستوى الرابع. |
Asimismo el Comité expresa su preocupación por la prevalencia del consumo de alcohol en el Estado parte, así como sus consecuencias negativas, que pueden afectar a las mujeres. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن قلقها إزاء انتشار الكحول في الدولة الطرف، وإزاء نتائجه السلبية التي تؤثر على المرأة. |
Sin embargo, no hay que pasar por alto las repercusiones negativas que puede acarrear para el medio ambiente y las culturas. | UN | ومع ذلك لا يمكن، في الوقت ذاته، تجاهل الأثر السلبي الذي يمكن أن يلحقه هذا القطاع بالبيئة والثقافة. |
No necesito describir aquí las repercusiones negativas que tienen esos conflictos en términos de destrucción humana, social, económica y ambiental. | UN | واﻷثر السلبي الذي يترتب على هذه الصراعات من قضاء على البشر ودمار اجتماعي واقتصادي وبيئي لا حاجة إلى وصفه هنا. |
Esta situación tendrá consecuencias negativas que pueden ser graves para la seguridad en la región y la fiabilidad del régimen mundial de no proliferación. | UN | إن هذا التطور سينطوي على تأثيرات سلبية خطيرة على الأمن في المنطقة وكذا على موثوقية النظام العالمي الشامل لعدم الانتشار. |
Esta situación tendrá consecuencias negativas que pueden ser graves para la seguridad en la región y la fiabilidad del régimen mundial de no proliferación. | UN | إن هذا التطور سينطوي على تأثيرات سلبية خطيرة على الأمن في المنطقة وكذا على موثوقية النظام العالمي الشامل لعدم الانتشار. |
En el informe se ofrece un análisis claro y objetivo de las repercusiones negativas que provoca el bloqueo. | UN | ويقدم التقرير تحليلا واضحا وموضوعيا عن الأثر السلبي الناجم عن الحصار. |
A este respecto, espera que el Consejo de Seguridad renueve el mandato de la Misión para que continúe ocupándose de las fuerzas negativas que operan en la República Democrática del Congo. | UN | وهو يأمل في هذا الصدد أن يجدد مجلس الأمن ولاية البعثة لكي تتمكن من مواصلة التعامل مع هذه القوى الهدامة التي تعمل داخل جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Se procurará examinar, evaluar y dar a conocer periódicamente las tendencias, los problemas y los factores relacionados con la conducta delictiva de las mujeres y la eficacia con que se atienda a las necesidades de reinserción social de las delincuentes y sus hijos, a fin de reducir la estigmatización y las repercusiones negativas que estos sufran por los conflictos de las mujeres con el sistema de justicia penal. | UN | يجب بذل الجهود للقيام على نحو دوري باستعراض وتقييم وإشاعة التوجهات والمشكلات والعوامل المرتبطة بسلوك المرأة الإجرامي ومدى فعَّالية الاستجابة لاحتياجات إعادة اندماج المجرمات في المجتمع، وكذلك أطفالهن، من أجل تقليص وصمة العار التي تلحق بهن وبأطفالهن والأثر السلبي الواقع عليهم جميعاً بسبب دخول تلك النساء في مواجهة مع نظام العدالة الجنائية. |
Expresaron preocupación por las consecuencias negativas que la continuación de la crisis tiene para el pueblo libio, los países vecinos y la región. | UN | وعبروا عن قلقهم إزاء النتائج السلبية الناجمة عن استمرار اﻷزمة على الشعب الليبي والبلدان المجاورة والمنطقة بأسرها. |
La lógica de la mundialización hace evidente que ninguna parte del planeta puede ser inmune a las influencias negativas que provienen de otras regiones menos afortunadas. | UN | فمن الواضح وفقا لمنطق العولمة أن لا بقعة في المعمورة بمأمن من الآثار السالبة التي تنبع من بقاع أخرى أقل منها حظا. |
Consciente de las demás consecuencias económicas y sociales negativas que tienen los asentamientos israelíes para los recursos naturales palestinos y otros recursos naturales árabes, en especial la confiscación de tierras y la desviación forzosa de recursos hídricos, | UN | وإدراكا منها لما للمستوطنات الإسرائيلية من أثر اقتصادي واجتماعي إضافي ضار على الموارد الطبيعية الفلسطينية وغيرها من الموارد الطبيعية العربية، ولا سيما مصادرة الأرض وتحويل مسار الموارد المائية بالقوة، |
Expresando su profunda preocupación por las consecuencias sumamente negativas que tienen los continuos cierres, la imposición de severas restricciones a la circulación de personas y bienes en todo el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental y sus alrededores, y la construcción del muro, en contravención del derecho internacional, en la situación socioeconómica de los refugiados de Palestina, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء ما يحدثه استمرار عمليات الإغلاق وفرض القيود الصارمة على تنقّل الأشخاص وحركة البضائع وتشييد الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك داخل القدس الشرقية وحولها، خلافا لما ينص عليه القانون الدولي، من آثار بالغة السوء على الحالة الاجتماعية والاقتصادية للاجئين الفلسطينيين، |
A nuestro juicio, la promoción de la comprensión entre religiones y culturas corregirá las imágenes negativas que se tengan de las demás, y en su lugar imperará una cultura de tolerancia y apertura. | UN | كما نرى أن إدماج مسألة التفاهم بين الأديان والثقافات في البرامج التربوية والتعليمية من بين الوسائل المساعدة على تصحيح الصور السلبية المرتبطة بالآخر، لإحلال مكانها ثقافة التسامح والانفتاح. |
A esta preocupación se suma la información sobre la práctica de la usura y sobre las consecuencias económicas y sociales negativas que entraña para los romaníes. | UN | ويتفاقم هذا الهاجس نتيجة المعلومات المتصلة بممارسة الربا وتداعياتها الاقتصادية والاجتماعية السلبية بالنسبة للغجر. |
No me cabe duda de que la comunidad internacional, consciente de las repercusiones negativas que ello entraña para la solución pacífica de la controversia, derivará las conclusiones necesarias de esta integración global entre Grecia y Chipre meridional. | UN | وليس لدي شك بأن المجتمع الدولي سوف يقوم، إدراكا منه لﻵثار السلبية لذلك على إيجاد حل سلمي للنزاع، باستخلاص الاستنتاجات اللازمة لهذا التكامل الشامل بين اليونان وجنوب قبرص. |