La mundialización de la economía y los programas de ajuste estructural tienen más efectos negativos para la mujer que para el hombre. | UN | ولعولمة الاقتصاد ولبرامج التكييف الهيكلي آثار سلبية على المرأة أكثر مما على الرجل. |
Dicha medida reduciría inevitablemente aún más el precio del lingote de oro, lo que surtiría efectos negativos para los países productores, al igual que para aquellos que suministraban mano de obra a las minas de oro. | UN | إذ لا مناص مـــن أن تـــؤدي تلك الخطوة إلى زيادة انخفاض أسعار سبائك الذهب، مما سيكون له آثار سلبية على البلدان المنتجة للذهب، فضلا عن البلدان التي تزود مناجم الذهب بالعمال. |
Se dijo también que las sanciones selectivas constituían una opción mejor para minimizar los efectos negativos para la población civil. | UN | ولوحظ أيضا أن الجزاءات الموجهة تشكل خيارا أفضل لتقليل الآثار السلبية على السكان المدنيين إلى أدنى حد. |
Este acontecimiento ha tenido efectos negativos para la seguridad y la protección marítimas. | UN | وذلك التطور أسفر عن تأثير سلبي على الأمن البحري والسلامة البحرية. |
Los problemas ambientales y sus efectos negativos para el medio ambiente en Palestina y los territorios árabes ocupados | UN | بشأن القضايا البيئية وأثرها السلبي على البيئة في فلسطين والأراضي العربية المحتلة |
y sus análisis son negativos para lupus aunque su madre murió de ello. | Open Subtitles | ونتائج المعمل كانت سلبية بالنسبة إلى مرض الذِّئْبَة على الرغم من وفاة أمها نتيجة هذا المرض |
La economía de Angola sufre aún de fuertes distorsiones que tienen efectos muy negativos para la mayoría de la población. | UN | ولا يزال الاقتصاد اﻷنغولي يعاني من تشوهات تؤثر سلبا على معظم السكان. |
En el Código Penal de menores se prohíbe la mutilación genital de la mujer sólo en los casos en que pudiera tener efectos negativos para la salud de la niña de que se trate. | UN | وأضاف أن قانون العقوبات لا يحظر ختان الإناث إلا في الحالات التي تترتب عليه آثار سلبية على صحة الفتاة المعنية. |
Considerando la urgente necesidad de evitar que la situación siga empeorando y para impedir que el conflicto se propague con los consiguientes efectos negativos para el país y la subregión, | UN | ويأخذ في الاعتبار الحاجة الملحة إلى منع مزيد من تفاقم الوضع وضرورة تجنب انتشار النزاع مع ما لذلك من عواقب سلبية على البلد والمنطقة دون الإقليمية، |
El Gobierno ha puesto en marcha programas para abordar estos problemas, que tienen efectos más negativos para las mujeres que para los hombres. | UN | وقد وضعت الحكومة برامج لمعالجة هذه المشاكل التي تؤثر بصورة أكثر سلبية على المرأة منها على الرجل. |
La falta de modelos de rol masculinos y femeninos en diferentes niveles de la educación tiene efectos negativos para las niñas y los niños. | UN | ويؤدي غياب القدوة من الذكور والإناث في مختلف مستويات التعليم إلى آثار سلبية على الفتيات والصبيان. |
Los adelantos tecnológicos son necesarios para mejorar la selectividad de las artes de pesca y reducir los efectos negativos para el medio ambiente. | UN | وثمة ضرورة لهذه التطورات التكنولوجية من أجل تحسين انتقائية معدات الصيد والحد من اﻵثار السلبية على البيئة. |
Se reiteró que las sanciones selectivas constituían una opción mejor para reducir a un mínimo los efectos negativos para las poblaciones civiles. | UN | وأُعيد التأكيد على أن الجزاءات المحددة الأهداف تشكل أفضل خيار لتقليل الآثار السلبية على السكان المدنيين. |
Gracias a la iniciativa del sistema multilateral, hemos podido crear herramientas y marcos que permiten gestionar el desarrollo económico de forma tal que se minimicen los efectos negativos para el medio ambiente. | UN | ومن خلال القدرة التي يتمتع بها النظام المتعدد الأطراف، تمكّنا من وضع أدوات وأطر لإدارة وتيرة التنمية الاقتصادية بطريقة تجعل الآثار السلبية على البيئة في حدها الأدنى. |
Esto tendría efectos negativos para el papel de las Naciones Unidas en la contención de conflictos potenciales o actuales. | UN | وسيكون لذلك الموقف أثر سلبي على دور اﻷمـــم المتحدة في احتواء الصراعات الحالية والمحتملة. |
Este es el origen de la carga de la deuda, que tiene efectos negativos para el desarrollo. | UN | وهذا هو السبب اﻷصلي في وجود عبء الديون، بما له من تأثير سلبي على التنمية. |
También dedicaron especial atención al problema de las grandes alzas de los precios de los alimentos y sus efectos negativos para la reducción de la pobreza en África. | UN | وأبدوا أيضا اهتماما خاصا بمسألة الارتفاع الشديد لأسعار الأغذية وتأثيرها السلبي على الحد من الفقر في أفريقيا. |
Pese a estos acontecimientos positivos, el Comité advirtió que la situación en las zonas que se encuentran aún bajo ocupación israelí dan lugar a preocupación y continúan creando hechos sobre el terreno que tienen efectos potenciales negativos para el futuro ejercicio de los derechos palestinos y el proceso de paz. | UN | وعلى الرغم من هذه التطورات اﻹيجابية، لاحظت اللجنة أن الحالة في المناطق التي لا تزال تحت الاحتلال الاسرائيلي تدعو إلى القلق وتواصل التسبب في خلق حقائـــق علــى أرض الواقع يمكن أن تنطوي على آثار سلبية بالنسبة لمستقبل ممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه ولعملية السلام. |
También es un hecho reconocido que los condicionamientos ambientales obstaculizan el crecimiento económico por lo que tienen efectos negativos para la labor de reducir la pobreza. | UN | ومن المعترف به أيضا أن القيود البيئية تعوق النمو الاقتصادي ومن ثم تؤثر سلبا على جهود الحد من الفقر. |
Debería intentarse frenar la migración del campo a la ciudad, que tiene efectos negativos para la tasa de pobreza. | UN | وينبغي أن يكون من الجوانب التي تحظى بالاهتمام أن يتم وقف الهجرة من الريف إلى الحضر حيث أن هذه الهجرة لها آثار ضارة على الفقر. |
Comprendemos la inquietud de los países de Asia y también la de los países ribereños del Pacífico Sur que temen efectos negativos para el medio ambiente marino. | UN | ونحن نتفهم قلق البلدان اﻵسيوية والبلدان الواقعة حول جنوب المحيط الهادئ التي تخشى من اﻵثار الضارة على البيئة البحرية. |
Las desigualdades entre los países y dentro de ellos siguen teniendo efectos negativos para los países en desarrollo, y sobre todo para los grupos más vulnerables. | UN | ولا تزال حالات التفاوت بين البلدان وفي داخلها تؤثر سلبا في البلدان النامية، ولا سيما في المجموعات الضعيفة. |
b) Evitar posibles efectos negativos para el personal; | UN | (ب) تجنب أي أثر سلبي قد ينعكس على الموظفين؛ |
El transporte debe ser sostenible y ayudar a paliar los efectos del cambio climático, y no contribuir a sus efectos negativos para la salud humana. | UN | وأُشير إلى أنّ النقل ينبغي أن يكون مستداما ومساعدا على التخفيف من آثار تغير المناخ وغيرَ مُسهِم في الآثار السلبية المترتبة على صحة الإنسان. |
En la Federación de Rusia, estos acuerdos son legales si se demuestra que los efectos positivos de las medidas que entrañan, en particular en la esfera socioeconómica, excederán de los efectos negativos para los artículos de que se trate Ley de 30 de mayo de 1995 sobre competencia y limitación de las actividades monopolísticas en los mercados de productos, art. 6, párr. 3. | UN | وفي الاتحاد الروسي، تعتبر هذه الاتفاقات قانونية إذا تبين فيها أن اﻷثر الايجابي المترتب على الاجراءات التي تتضمنها، بما في ذلك أثرها في المجال الاقتصادي، يتجاوز اﻵثار السلبية المتعلقة بالسلع السوقية قيد النظر)٣٧(. |
Subrayando la importancia de que se difunda ampliamente información acerca de la legislación sobre esta materia y los efectos negativos para la salud del transporte y vertimiento de productos ilícitos y desechos tóxicos, | UN | وإذ تؤكد على أهمية أن تُنشر، على نطاق واسع، المعلومات المتعلقة بالتشريعات الخاصة بهذا الموضوع والآثار السلبية التي تلحق بالصحة نتيجة لنقل وإلقاء المنتجات غير المشروعة والنفايات السمِّيَّة، |
Subrayaron que si esa generosidad se daba por descontada y no se apoyaba, se producirían efectos negativos para la calidad del asilo en el futuro. | UN | وشددوا على أنه إذا اعتُبر هذا السخاء أمراً مفروغاً منه ولم يوفَّر له الدعم، فإنه يمكن أن تترتب عليه آثار ضارة بالنسبة لنوعية الملجأ في المستقبل. |
No obstante, ese proceso podía tener efectos negativos para varios países en desarrollo. | UN | إلا أنه قد تكون لعملية الإصلاح آثار سلبية في عدد من البلدان النامية. |