Profundamente preocupada por la pérdida de vidas, los daños materiales y los efectos negativos sobre las economías de los Estados afectados, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في اﻷرواح والاضرار بالممتلكات واﻵثار السلبية على اقتصادات الدول المتأثرة، |
El fracaso de esas empresas podía tener efectos negativos sobre las finanzas públicas. | UN | وهذا النوع من الفشل التجاري قد تكون له آثاره السلبية على المالية العامة. |
Estos factores tienen efectos negativos sobre los programas de desarrollo, particularmente sobre los que están dirigidos a los niños. | UN | ولهذه العوامل أثر سلبي على برامج التنمية وخاصة منها ما هو موجّه للأطفال. |
Si en esta etapa se aprobara alguna resolución, sería injusta y surtiría efectos negativos sobre las deliberaciones que celebrará la Comisión de Derechos Humanos a principios de 1994. | UN | فإذا اعتمد أي قرار في هذه المرحلة، فسيكون جائرا وستكون له آثار سلبية على أعمال لجنة حقوق اﻹنسان التي ستجرى في أوائل عام ٤٩٩١. |
Es preciso pasar revista periódicamente a las sanciones a fin de mitigar sus efectos negativos sobre civiles y terceros Estados. | UN | ويجب إعادة النظر في الجزاءات من فترة لأخرى بغية تخفيف أثرها السلبي على السكان المدنيين والدول الثالثة. |
Se han dañado los bosques nacionales, lo cual ha afectado el microclima local, produciendo erosión y ejerciendo efectos negativos sobre el equilibrio ecológico en general. | UN | وألحقت أضرارا بالغابات الوطنية، مما أثر تأثيرا سلبيا على المناخ المحلي في المنطقة الصغيرة، وعلى عوامل التآكل والتوازن البيئي بشكل عام. |
Los países de renta media pueden adoptar las siguientes medidas para reducir al mínimo estos efectos negativos sobre las actividades de desarrollo: | UN | وبوسع البلدان المتوسطة الدخل أن تعتمد التدابير التالية لتقليص هذه الآثار السلبية على جهود التنمية إلى أدنى حد: |
Los efectos negativos sobre la salud de los ecosistemas marinos amenazan la propia capacidad de nuestras poblaciones para satisfacer sus necesidades alimenticias. | UN | والآثار السلبية على سلامة النظم الإيكولوجية البحرية تهدد قدرة شعبنا، في حد ذاتها، على تلبية احتياجاته الغذائية. |
Conscientes de las graves repercusiones que tienen las controversias árabes y de sus efectos negativos sobre los intereses de la nación árabe y las cuestiones relativas a su futuro, | UN | إدراكا منا للتداعيات الخطيرة للخلافات العربية، وتأثيراتها السلبية على مصالح الأمة العربية، وقضاياها المصيرية. |
Entre las repercusiones económicas cabe mencionar la pérdida de tierras agrícolas e infraestructura y los efectos negativos sobre la pesca y el turismo. | UN | وتشمل الآثار الاقتصادية فقدان الأراضي والهياكل الأساسية الزراعية، والتأثيرات السلبية على مصائد الأسماك والسياحة. |
Expresa la esperanza de que la declaración de la División de Planificación de Programas y Presupuesto no tenga efectos negativos sobre la aprobación del proyecto de resolución. | UN | وأعرب عن أمله ألا يكون لبيان شعبة تخطيط البرامج والميزانية أثر سلبي على اعتماد مشروع القرار. |
La modernización de las armas nucleares plantea preocupaciones acerca de la posibilidad de que se reanuden los ensayos nucleares, lo cual tendría efectos negativos sobre la paz y la seguridad internacionales. | UN | ويثير تحديث الأسلحة النووية مشاعر قلق من استئناف التجارب النووية مما سيكون له أثر سلبي على السلام والأمن الدوليين. |
Se indicó asimismo que la práctica de conceder votos a cambio de votos en otras elecciones podía tener efectos negativos sobre la calidad de los miembros. | UN | وذُكر أيضا أن ممارسة إعطاء أصوات مقابل أصوات في انتخابات أخرى قد يكون له أثر سلبي على نوعية الأعضاء. |
Todos sabemos que las consecuencias de esas catástrofes tienen efectos negativos sobre la paz y la seguridad regionales e internacionales. | UN | وكما نعرف كلنا، فإن عواقب تلك الكوارث لها آثار سلبية على السلم واﻷمن الاقليميين والدوليين. |
El informe es tendencioso y despectivo y pone de manifiesto la intención de promover el mantenimiento del embargo pese a sus efectos negativos sobre los derechos humanos. | UN | ويعتبر التقرير متحيزا وحاقدا ويكشف عن النية في استمرار فرض الحصار على العراق على الرغم مما له من آثار سلبية على حقوق اﻹنسان. |
Profundamente preocupada por la pérdida de vidas, los daños materiales y los efectos negativos sobre las economías de los Estados afectados, en la región meridional de Africa y en otras partes, | UN | وإذ يساورها شديد القلق لما يحدث من خسائر في اﻷرواح وأضرار في الممتلكات وآثار سلبية على اقتصادات الدول المتأثرة، في منطقة الجنوب اﻷفريقي وفي أماكن أخرى، |
El orador señaló a la atención de los participantes el cierre por Israel de territorio palestino y sus efectos negativos sobre la economía palestina. | UN | ووجه انتباه المشاركين إلى عمليات إغلاق إسرائيل لﻷراضي الفلسطينية وأثرها السلبي على الاقتصاد الفلسطيني. |
La UNTAES se ha ocupado también de que los sucesos acaecidos en esta zona no tuvieran efectos negativos sobre la situación en Bosnia y Herzegovina. | UN | وكفلت اﻹدارة الانتقالية أيضا عدم تأثير التطورات في منطقتها تأثيرا سلبيا على الحالة في البوسنة والهرسك. |
En los últimos tres años, Namibia ha sufrido inundaciones devastadoras, que tuvieron efectos negativos sobre nuestros planes de desarrollo. | UN | فعلى مدى السنوات الثلاث الماضية على التوالي، شهدت ناميبيا فيضانات مدمرة، انعكست سلبا على خططنا الإنمائية. |
La presión humana ejerce efectos negativos sobre estos hábitat mediante la contaminación y las modificaciones físicas. | UN | ويؤثر الضغط البشري تأثيراً سلبياً على هذه الموائل عن طريق التلوث والتبديل المادي. |
En su opinión, incluso las sanciones selectivas podían tener efectos negativos imprevistos en terceros Estados y, por tanto, el Comité Especial debía seguir ocupándose de la cuestión con el fin de establecer un marco global y objetivo que permitiese una adaptación de las sanciones con amplia base y mitigara sus efectos negativos sobre terceros Estados y las poblaciones civiles. | UN | وترى هذه الوفود أنه حتى الجزاءات المحددة الهدف يمكن أن تنطوي على آثار سلبية غير مقصودة تمس دولا ثالثة، ومن ثم، ينبغي أن تبقي اللجنةُ الخاصة المسألةَ قيد نظرها بهدف وضع إطار شامل وموضوعي يسمح بتكييف الجزاءات على نطاق واسع ويخفف من آثارها الضارة على الدول الثالثة والسكان المدنيين. |
Se estima que esas actividades tienen efectos negativos sobre el desarrollo sostenible y la conservación de los recursos pesqueros, la economía y la seguridad alimentaria de esos países. | UN | ويعتقد أن لهذه اﻷنشطة آثارا ضارة على التنمية والحفظ المستدامين لموارد مصائد اﻷسماك في تلك البلدان وعلى اقتصاداتها وأمنها الغذائي. |
Los libros de texto deben examinarse para garantizar que incluyan a las minorías religiosas y sean apropiados para ellas y que no transmitan estereotipos negativos sobre esas minorías. | UN | ويجب إعادة النظر في النصوص المدرسية لضمان ملائمة محتواها للأقليات الدينية وعدم نقلها قوالب نمطية سلبية بشأن تلك الأقليات. |
La mayoría de los participantes expresaron su oposición a los concursos de belleza sobre la base de que refuerzan los estereotipos negativos sobre la mujer. | UN | وأعرب معظم المشاركين في الندوة عن معارضتهم لمسابقات ملكات الجمال استنادا إلى أنها تعزز اﻷنماط السلبية عن الجنس. |
Otro motivo de inquietud es el predominio de estereotipos en la educación; esos estereotipos tienen efectos negativos sobre la edad de las mujeres para contraer matrimonio. | UN | وهناك باعث آخر على القلق، هو تفشي المفاهيم النمطية في التعليم؛ فهذه المفاهيم النمطية تؤثر سلباً على سن زواج المرأة. |
En el informe se destacan en detalle las graves consecuencias políticas, geográficas, demográficas y económicas de la fundación de este nuevo asentamiento, así como sus efectos negativos sobre el proceso de paz. | UN | ويؤكد التقرير بالتفصيل اﻵثار السياسية والجغرافية والديموغرافيـة والاقتصادية الخطيرة التي تترتب على إنشاء هذه المستوطنة الجديدة، وكذلك اﻵثار السلبية لذلك على عملية السلام. |
Los gobiernos de los países sin litoral y de tránsito deben asimismo comprometerse a aplicar normas de tráfico y especificaciones para los vehículos que sean compatibles, pues las incompatibilidades en este terreno tienen también efectos negativos sobre el estado de la red viaria. | UN | وينبغي للحكومات في البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر أن تلتزم أيضا بالحفاظ على توافق معايير الطرق ومواصفات العربات ﻷن التضارب في هذا المجال له أيضاً أثر ضار على أوضاع الطرق. |
La reducción de la oferta de pescado también tendría efectos negativos sobre la seguridad alimentaria y los medios de vida, entre otras cosas. | UN | كما أن انخفاض العرض من الأسماك ستترتب عليه آثار سلبية في الأمن الغذائي وأسباب كسب العيش، في جملة آثار أخرى. |