El origen real de nuestra crisis financiera es bien conocido: se debe a la negligencia de los Estados que no pagan sus contribuciones o no las pagan por completo. | UN | إذ أن المصــدر الحقيقي ﻷزمتنا معروف جيــدا، فهو إهمال الدول التي لا تــدفع أنصبتها بالــكامل أو التي لا تدفعها إطلاقا. |
La negligencia de los jueces con respecto a esta cuestión debería ser objeto de sanciones disciplinarias. | UN | وينبغي أن يقابل أي إهمال من جانبهم في هذا الموضوع بتوقيع عقوبات تأديبية. |
El Iraq también afirma que los daños a los recursos de aguas subterráneas de Kuwait deben atribuirse a la negligencia de ese país. | UN | ويدعي العراق أيضاً بأن أي ضرر لحق بموارد المياه الجوفية الكويتية لا بد من عزوه إلى إهمال الكويت في هذا الصدد. |
No es necesario el elemento de culpa intencionada o por negligencia de parte del órgano estatal para el establecimiento de la responsabilidad del Estado en este caso. | UN | وليس من المطلوب وجود عنصر الخطأ المتعمد أو الإهمال من طرف هيئات الدولة لإقرار مسؤولية الدولة في هذه الحالة. |
Después de una investigación, los jueces llegaron a la conclusión de que el problema se había debido en parte a negligencia de los registros judiciales fuera de la capital. | UN | وعقب التحقيقات، توصل القضاة إلى أن المشكلة ترجع في جانب منها إلى إهمال من أقلام المحاكم خارج العاصمة. |
Por aquel entonces, informó sobre todo de la negligencia de la Potencia administradora con respecto a las Islas. | UN | وقد قدم حين ذاك تقريرا تناول بصورة رئيسية إهمال السلطة القائمة بالإدارة للجزر. |
La desestimación se basó en que la negligencia de los abogados no puede en modo alguno constituir un motivo de anulación de una decisión del Tribunal Federal. | UN | واستندت أسس الرفض إلى أن إهمال المحامين لا يشكل مبرراً لإلغاء قرار صادر عن المحكمة الفيدرالية. |
En particular, la negligencia de la entidad jurídica puede quedar demostrada por el hecho de que la conducta prohibida se debió en medida sustancial: | UN | وبوجه خاص، يمكن إثبات إهمال الهيئة الاعتبارية إذا أمكن عزو جانب كبير من التصرفات المحظورة إلى: |
Pensé mucho en la madre de un niño discapacitado que había visto; un niño con discapacidad grave que murió por negligencia de su cuidador. | TED | لقد فكّرت كثيرًا بوالدة أحد الأطفال المعاقين الذين قابلتهم. طفل مصاب بإعاقة شديدة، ماتَ من جراء إهمال رعايته. |
Casi todas las acusaciones de negligencia de su exesposa se pueden explicar por la dedicación a su trabajo, que no suele reunir mucha simpatía. | Open Subtitles | تقريبًا كل تهمة إهمال من قبل زوجتك السابقة يمكن تفسيره على أنه التفاني في العمل والتي عادة لا تكسب الكثير من التعاطف |
En aquella ocasión, los medios aéreos se retiraron de la zona de operaciones al abortarse la agresión por negligencia de los provocadores, que motivó se hundiera una embarcación y pereciera uno de sus integrantes. | UN | وفي ذلك الوقت تركت الطائرات منطقة العمليات عندما أجهض العدوان بسبب إهمال المشاركين، الذي تسبب في غرق قارب وموت أحد أفراد طاقمه. |
El embarazo puede interrumpirse hasta la decimoctava semana si, además de una de las condiciones mencionadas, la mujer es plena o parcialmente incapaz o si desconocía su embarazo debido a enfermedad o a fallo en el diagnóstico médico, o si se hubiera excedido el plazo de las 12 semanas por negligencia de la institución sanitaria. | UN | كما يمكن إنهاء الحمل حتى اﻷسبوع الثامن عشر إذا توافر أحد الشروط السابقة وكانت المرأة فاقدة اﻷهلية كليا أو جزئيا، أو كانت لا تدري بأنها حامل بسبب حالتها الصحية أو نتيجة سوء تشخيص طبي إو إذا انقضت مهلة اﻹثنى عشر اسبوعا بسبب إهمال مؤسسة الرعاية الصحية. |
El abogado del niño acusó al Estado de responsabilidad indirecta debido a la negligencia de los soldados que abrieron fuego sin aviso y siguieron disparando sin interrupción, en violación de las normas para abrir fuego. | UN | وقال محامي الفتى إن الدولة تتحمل مسؤولية غير مباشرة بسبب إهمال الجنود الذين فتحوا النار من دون تحذير مسبق وواصلوا إطلاق النار من دون انقطاع مما يشكل انتهاكا لقواعد إطلاق النار. |
Asimismo es necesario seguir precisando el concepto de responsabilidad gerencial en los casos en que la Organización sufra pérdidas por negligencia de los funcionarios. | UN | وهو يرى أن من الضروري أيضا التوسﱡع في مفهوم المساءلة اﻹدارية على نحو أكبر، حيث أن المنظمة قد تكبدت الخسائر نتيجة إهمال موظفيها. |
Muchos de esos casos guardaban relación con malos tratos perpetrados directamente por la policía, en tanto que otros se referían a actos de negligencia de la policía local en respuesta a delitos contra las minorías. | UN | ويتعلق كثير من هذه الحالات باعتداءات مباشرة من جانب الشرطة، في حين تنطوي حالات أخرى على إهمال الشرطة المحلية في الاستجابة للجرائم المرتكبة ضد اﻷقليات. |
Según la decisión arbitral un residente de la Ribera Occidental tenía derecho a recibir indemnización de las FDI debido a la negligencia de agentes militares secretos israelíes cinco años antes. | UN | وينص هذا القرار الاجتزائي على حق أحد سكان الضفة الغربية في الحصول على تعويض من جيش الدفاع اﻹسرائيلي بسبب إهمال مخبرين عسكريين سريين إسرائيليين قبل خمس سنوات. |
Las malas condiciones de detención no parecen deberse solamente a problemas materiales, sino que son aparentemente el resultado de una política deliberada o de la negligencia de las autoridades. | UN | ويبدو أن ظروف الاحتجاز السيئة هذه غير ناجمة عن مشاكل مادية فقط وإنها ناجمة، على العكس من ذلك، إما عن سياسة متعمدة وإما عن إهمال السلطات. |
Otros casos corresponden a muertes en prisión ocurridas como consecuencia de torturas aplicadas por los funcionarios de prisiones o debido a la negligencia de las autoridades penitenciarias. | UN | وتشير حالات أخرى إلى وفيات في السجون إما نتيجة التعذيب بواسطة الحراس أو من جراء الإهمال من جانب سلطات السجون. |
Si la infracción del menor se debe a negligencia de la familia o del tutor legal, se les retirará la tutela y se les impondrá sanciones. | UN | وإذا كان خطأ القاصر عائداً إلى الإهمال من جهة الأهل أو الوصي القانوني فإنه يجب سحب الوصاية من هؤلاء الأشخاص وإخضاعهم للعقوبات. |
El Gobierno anunció que se había puesto en marcha una investigación penal para determinar si la negligencia de parte del Gobierno o del ejército había contribuido al trágico destino de dichos hombres. | UN | وأعلنت الحكومة أنه جرى البدء في التحقيق من أجل تحديد ما إذا كان الإهمال من جانب الحكومة أو من جانب الجيش قد أسهم في محنة هؤلاء الرجال. |
" c) de las excepciones basadas en el hecho de que el deudor consintió en el contrato de origen sin tener conocimiento de que su consentimiento lo convertía en parte en el contrato, a condición de que su falta de conocimiento no se debiera a negligencia de su parte o de que su consentimiento se hubiera obtenido de modo fraudulento. " | UN | " )ج( الدفوع المبنية على كون المدين وافق على العقد اﻷصلي دون علمه بأن موافقته عليه تجعله طرفا فيه ، بشرط ألا يكون عدم علمه بذلك راجعا الى اهماله أو بشرط أن يكون قد وافق عليه نتيجة تعرضه للاحتيال " . |
Asimismo, en muchos casos esos niños son más vulnerables a los malos tratos y a la negligencia de los adultos que son responsables de ellos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هؤلاء الأطفال هم في العديد من الحالات أكثر عرضة لإساءة المعاملة والإهمال من البالغين المسؤولين عنهم. |