La UNOPS señaló que esos gastos excesivos podían recuperarse mediante negociación con los clientes una vez terminado el proyecto. | UN | وأشار المكتب إلى أن النفقات الزائدة يمكن استردادها عن طريق التفاوض مع العملاء في نهاية المشروع. |
La MONUC señaló que los contratos aún estaban en proceso de negociación con los propietarios pues éstos exigían aumentos excesivos del costo del alquiler. | UN | وأشارت البعثة إلى أن العقود لا تزال قيد التفاوض مع الملاّك الذين كانوا يطالبون بزيادات غير معقولة في أقساط الإيجار. |
Un programa regional de meteorología para la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental (CEDEAO) se encuentra en proceso de negociación con los participantes en su desarrollo. | UN | ويجري التفاوض مع شركاء التنمية على وضع برنامج إقليمي لﻷرصاد الجوية للجماعة الاقتصادية لدول غربي افريقيا. |
Ésta depende en gran parte de la negociación con una familia y parece que de esa negociación se ha hecho cargo el CONAU. | UN | ويعتمد تنفيذه بدرجة كبيرة على المفاوضات مع عائلة واحدة ويبدو أن من يتولى هذه المسألة هو المجلس الوطني لشؤون المدن. |
No debía haber negociación con las Naciones Unidas, según recomendaba la Comisión Consultiva, puesto que no era esa cuestión la que se estaba examinando. | UN | وينبغي ألا تُجرى مفاوضات مع اﻷمم المتحدة، على النحو الذي أوصت به اللجنة الاستشارية، ﻷن هذا ليس هو الموضوع قيد المناقشة. |
Hemos reiterado nuestro compromiso con una cesación del fuego y con una solución política, mientras examinamos el enfoque previo de negociación con este grupo. | UN | لقد كررنا التزامنا بوقف إطلاق النار وبالحل السياسي، بينما نستعرض النهج السابق للتفاوض مع تلك الجماعة. |
Existen tales acuerdos, o están en negociación, con una docena de organizaciones. | UN | وهذه الاتفاقات قائمة حاليا أو موضع تفاوض مع اثنتي عشرة منظمة. |
En ambos casos es necesario adoptar decisiones mediante un proceso de negociación con todos los afectados. | UN | وفي كلا الحالين، ينبغي اتخاذ قرارات عن طريق التفاوض مع جميع من يعنيهم اﻷمر. |
El Líbano ha de impedir que de su territorio surja el terror, y retirar su negativa a volver a la mesa de negociación con Israel. | UN | وينبغي للبنان أن يمنع اﻹرهاب الصادر من أراضيه، وأن يتراجع عن رفضه العودة إلى مائدة التفاوض مع إسرائيل. |
- la negociación con los propietarios de tecnologías del sector privado acerca de los derechos de propiedad intelectual. | UN | :: التفاوض مع مالكي التكنولوجيات من القطاع الخاص بشأن حقوق الملكية الفكرية. |
- Reafirma la opción de negociación con los grupos armados y se declara dispuesto a encontrarlos en cualquier momento; | UN | - تؤكد من جديد خيار التفاوض مع المجموعات المسلحة وتعلن استعدادها للقائها في أي زمان ومكان. |
Éste nombró posteriormente un ministro encargado de facilitar el diálogo y el proceso de negociación con la oposición. | UN | وقد قام منذ ذلك الوقت بتعيين وزير مسؤول عن تيسير الحوار وعن عملية التفاوض مع المعارضة. |
negociación con los Estados Miembros de las Naciones Unidas de los acuerdos para acoger a los testigos de manera temporal o permanente dentro del marco de la protección de testigos. | UN | التفاوض مع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بشأن اتفاقات استضافة الشهود على أساس مؤقت أو دائم في إطار حماية الشهود. |
España considera que desde el año 2002 no se ha producido ningún avance en la negociación con la Potencia administradora respecto a la controversia de soberanía. | UN | وترى إسبانيا أنه منذ عام 2002 لم يحرز أي تقدم في المفاوضات مع الدولة القائمة بالإدارة بشأن النزاع على السيادة. |
No estoy seguro de cuanto demorará la negociación con los terroristas. | Open Subtitles | لستُ متأكداً من الوقت الذي سيستغرقونه في المفاوضات مع الإرهابيين |
Afirmó también que entre tanto Abjasia no participaría en ninguna negociación con Georgia sobre el arreglo político del conflicto. | UN | وذكر أيضا أن الجانب اﻷبخازي لن يشارك، في غضون ذلك، في أية مفاوضات مع جورجيا بشأن تسوية النزاع بالوسائل السياسية. |
No obstante, la flexibilidad no puede estar sujeta a la negociación con criminales. | UN | غير أن هذه المرونة ليست موضوعا للتفاوض مع المجرمين. |
La Secretaría, conjuntamente con el Presidente, también debería entablar un proceso de negociación con las Naciones Unidas a efectos de hallar una solución satisfactoria. | UN | كما ينبغي لﻷمانة أن تدخل، هي والرئيس، في عملية تفاوض مع اﻷمـم المتحدة بغية التوصل إلى حل مرض. |
Hasta el momento, se han ejecutado contratos con Dow Jones, Bloomberg y Russell Index, y hay contratos pendientes de negociación con otros servicios de datos. | UN | وحتى الآن، نفذت عقود مع مؤسسات داو جونز وبلومبرغ وراسيل، ولا تزال هناك عقود يجري التفاوض بشأنها مع خدمات أخرى للبيانات. |
Entre las acciones planteadas están las alianzas con países de la región (Alianza Bolivariana para los Pueblos de Nuestra América) y otros para consolidar un frente de negociación con países de pensamiento similar. | UN | تشمل الإجراءات المقترحة إقامة شراكات مع بلدان التحالف البوليفاري للأمريكتين وغيرها لتعزيز جبهة تفاوضية مع البلدان ذات الأفكار المماثلة. |
:: Localización de instalaciones para la sede de la Comisión y negociación con el Gobierno sobre la transferencia de la propiedad, que necesitará una renovación. | UN | :: حددت الأماكن لمقر اللجنة وهي تقوم حاليا بالتفاوض مع الحكومة بشأن نقل ملكية الأمكنة التي ما زالت بحاجة إلى تجديد. |
El preaviso no impide la negociación con vistas a la solución del conflicto. | UN | ولا يكون الإشعار عائقا أمام التفاوض من أجل حل النزاع. |
Manifestar su conformidad sobre un " caso especial " para su aprobación por el Director de la División de Apoyo Administrativo y para la negociación con los países que aportan contingentes/efectivos policiales. | UN | وتقديم موافقة بشأن " حالة خاصة " كي يعتمدها مدير شُعبة الدعم الإداري وكي تجرى مفاوضات بشأنها مع البلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة. |
3) La realización del proceso de negociación con el auspicio de las Naciones Unidas y la participación de la Organización de la Conferencia Islámica. | UN | )٣( إجراء عملية التفاوض تحت رعاية اﻷمم المتحدة وبمشاركة منظمة المؤتمر الاسلامي. |
Pese a lo absurdo de la cuestión, mi país participa activa y constructivamente en el proceso de negociación con la República de Grecia, en el que actúa como mediador el Enviado Especial del Secretario General, Embajador Matthew Nimetz. | UN | ورغم سخف هذه المسألة الواضح، يشارك بلدي بمهمة وبصورة بناءة في العملية التفاوضية مع جمهورية اليونان التي يتوسط فيها المبعوث الشخصي للأمين العام، السفير ماثيو نيميتز. |
c) i) Aumento del número de países miembros que solicitan a la CESPAO una mejora de sus dotes de negociación con miras a la ordenación conjunta de los recursos hídricos compartidos | UN | (ج) ' 1` زيادة عدد البلدان الأعضاء التي تطلب من الإسكوا تعزيز مهاراتها التفاوضية في ما يتعلق بالإدارة المشتركة للموارد المائية المتقاسمة |
En ese contexto, la celebración de la conferencia en 2013 y el logro de éxitos apreciables al iniciarse un proceso de negociación con un calendario concreto para establecer una zona sin armas de destrucción en masa están directamente relacionados con el éxito de la Conferencia de Examen de 2015 y su Comité Preparatorio. | UN | وفي هذا الإطار، تشير الدول العربية إلى وجود ارتباط مباشر بين عقد المؤتمر في عام 2013 وتوصله إلى نتيجة ملموسة من خلال بدء عملية تفاوضية بأجل زمني محدد للتوصل إلى المنطقة الخالية، وبين نجاح مؤتمر مراجعة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2015 ولجانه التحضيرية. |
Exhorta al Gobierno y al Congreso a que, en los procesos de diálogo y negociación con grupos armados al margen de la ley, honren plenamente los principios fundamentales de verdad, justicia y reparación a las víctimas. | UN | ويحضْ المفوض السامي الحكومة والكونغرس على أن يحترما احتراماً كاملاً المبادئ الأساسية المتعلقة بكشف الحقيقة وتحقيق العدل وجبر الضرر للضحايا، وذلك في جميع الحوارات والمفاوضات مع الجماعات المسلحة غير الشرعية. |