ويكيبيديا

    "negociado de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • عن طريق التفاوض
        
    • تفاوضية
        
    • عن طريق المفاوضات
        
    • متفاوض عليها
        
    • عبر مفاوضات
        
    • المتفاوض عليه في
        
    • المتفاوض عليها
        
    • من خلال التفاوض
        
    • ومقداره بالتفاوض
        
    • يتم التوصل إليه عن طريق إجراء مفاوضات
        
    • على أساس التفاوض
        
    • تم التفاوض بشأنه
        
    • تم التفاوض عليه
        
    • المتفاوض بشأنه
        
    • التي انتهت إليها
        
    El orador sigue abrigando la esperanza de un arreglo negociado de la guerra civil en ese país. UN وأنه لا يزال يأمل في التوصل إلى تسوية للحرب اﻷهلية في البلد المذكور عن طريق التفاوض.
    Encomiando la función desempeñada por la MONUP y observando también que la presencia de los observadores militares de las Naciones Unidas sigue siendo importante a fin de mantener condiciones propicias para un arreglo negociado de la controversia de Prevlaka, UN وإذ يشيد بالدور الذي تقوم به بعثة المراقبين، وإذ يلاحظ أيضا أن وجود مراقبي الأمم المتحدة العسكريين لا يزال مهما للمحافظة على الأوضاع المفضية إلى تسوية عن طريق التفاوض لمسألة بريفلاكا المتنازع عليها،
    A tal fin, Turquía continuará apoyando los esfuerzos del Pakistán para lograr un acuerdo negociado de este problema de tan larga data. UN وتوخيا لهذا الهدف، ستواصل تركيا دعم الجهود التي تبذلها باكستان للتوصل الى تسوية تفاوضية لهذه المشكلة الطويلة اﻷمد.
    Nepal espera sinceramente que ambos países sigan comprometidos en el arreglo negociado de su controversia. UN وتأمل نيبال أملا صادقا أن يظل البلدان ملتزمين بتحقيق تسوية لنزاعهما عن طريق المفاوضات.
    Se impone la urgente necesidad de un arreglo negociado de este mortífero conflicto. UN فالحاجة ملحة إلى تسوية متفاوض عليها لهذا الصراع المهلك.
    La consecución del objetivo de un mundo libre de armas nucleares dependerá, en definitiva, de la existencia de un instrumento o marco universal, negociado de manera multilateral y con fuerza jurídica vinculante, que abarque conjuntos de instrumentos sinérgicos. UN 9 - وحتى يكون العالم خاليا من الأسلحة النووية فلا بد من وجود دعامة تتمثل في صك عالمي ملزم قانونا عبر مفاوضات متعددة الأطراف أو إطار يتضمن مجموعة من الصكوك المتضافرة.
    Encomiando la función desempeñada por la MONUP y observando también que la presencia de los observadores militares de las Naciones Unidas sigue siendo importante a fin de mantener condiciones propicias para un arreglo negociado de la controversia de Prevlaka, UN وإذ يشيد بالدور الذي تقوم به بعثة المراقبين، وإذ يلاحظ أيضا أن وجود مراقبي الأمم المتحدة العسكريين لا يزال مهما للمحافظة على الأوضاع المفضية إلى تسوية عن طريق التفاوض لمسألة بريفلاكا المتنازع عليها،
    Encomiando la función desempeñada por la MONUP y observando también que la presencia de los observadores militares de las Naciones Unidas sigue siendo importante a fin de mantener condiciones propicias para un arreglo negociado de la controversia de Prevlaka, UN وإذ يشيد بالدور الذي تقوم به بعثة المراقبين، وإذ يلاحظ أيضا أن وجود مراقبي الأمم المتحدة العسكريين لا يزال مهما للمحافظة على الأوضاع المفضية إلى تسوية عن طريق التفاوض لمسألة بريفلاكا المتنازع عليها،
    Mi delegación alienta a ambas partes a invertir en su futuro común mediante un arreglo negociado de las cuestiones pendientes. UN ويشجع وفدي الجانبين على الاستثمار في مستقبلهما المشترك من خلال التوصل إلى تسوية للمسائل العالقة عن طريق التفاوض.
    Además, estimaban que las Naciones Unidas tenían que seguir desempeñando sus funciones en la búsqueda de un arreglo negociado de la cuestión de Palestina y que eran el órgano más apropiado para garantizar una paz justa, amplia y duradera en el Oriente Medio. UN وعلاوة على ذلك، ترى أنه ما زال لﻷمم المتحدة دور تؤديه في التوصل إلى تسوية لقضية فلسطين عن طريق التفاوض وأنها أنسب هيئة في إمكانها ضمان إحلال سلم عادل وشامل ودائم في الشرق اﻷوسط.
    Reafirmando su empeño en lograr un arreglo político negociado de los conflictos en la ex Yugoslavia que preserve la integridad territorial de todos los Estados que la integraban dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas, UN وإذ يؤكد من جديد التزامه بالتوصل إلى تسوية سياسية عن طريق التفاوض للنزاعات القائمة في يوغوسلافيا السابقة، تحفظ السلامة اﻹقليمية لجميع الدول هناك داخل حدودها المعترف بها دوليا،
    Continúa preocupándonos el progreso irregular sobre un acuerdo negociado de los conflictos de Angola, Somalia, el Sudán sudoriental y el Sáhara Occidental. UN ويظل التقدم غير المنتظم بشأن تسوية تفاوضية للنزاعات في أنغولا والصومال وجنوب السودان والصحراء الغربية مصدر قلق لنا.
    Insta a las partes a que, de buena fe y sin demora, adopten medidas concretas para lograr un arreglo negociado de la controversia de Prevlaka; UN ٦ - يحث الطرفين على اتخاذ خطوات ملموسة للوصول إلى تسوية تفاوضية لمسألة بريفلاكا المتنازع عليها بحسن نية ودون أي تأخير؛
    La única manera de poner fin a esa situación es asegurar un arreglo negociado de la controversia entre los dos gobiernos. UN والحل الوحيد لهذا الخلاف هو عن طريق المفاوضات لتسوية الخلاف بين الحكومتين.
    Expresan nuevamente su pesar por el hecho de que, en los más de 25 años transcurridos desde el establecimiento de la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre no ha sido posible llegar a un arreglo negociado de todos los aspectos del problema de Chipre. UN وهم يعربون من جديد عن أسفهم ﻷنه لم يتسن، طوال أكثر من ٥٢ عاما انقضت على إنشاء قوة اﻷمم المتحدة لصيانة السلم في قبرص، تحقيق تسوية عن طريق المفاوضات لجميع جوانب مشكلة قبرص.
    Los esfuerzos que he hecho, con el pleno apoyo del Consejo de Seguridad, para ayudar a las partes a acordar un arreglo libremente negociado de sus diferencias mediante el establecimiento de una federación bicomunal, bizonal, han hecho progresos importantes pero continúan en una etapa delicada. UN أما جهودي الخاصة، بدعم كامل من مجلس اﻷمن، في مساعدة الطرفين على التوصل إلى تسوية لخلافاتهما متفاوض عليها بصورة حرة من خلال إنشاء اتحاد فيدرالي يضم طائفتين ومنطقتين، فقد حققت تقدما مهما ولكنه لا يزال عند مرحلة دقيقة.
    9. La consecución del objetivo de un mundo libre de armas nucleares dependerá, en definitiva, de la existencia de un instrumento o marco universal, negociado de manera multilateral y con fuerza jurídica vinculante, que abarque conjuntos de instrumentos sinérgicos. UN 9- وحتى يكون العالم خالياً من الأسلحة النووية فلا بد من وجود دعامة تتمثل في صك عالمي ملزم قانوناً عبر مفاوضات متعددة الأطراف أو إطار يتضمن مجموعة من الصكوك المتضافرة.
    La Junta decidió transmitir a la Conferencia el proyecto de texto negociado de la XI UNCTAD (TD(XI)/PC/CRP.7). UN 2 - قرر المجلس إحالة مشروع النص المتفاوض عليه في إطار الأونكتاد الحادي عشر (TD(XI)/PC/CRP.7)(1) إلى المؤتمر.
    El referendo sobre la independencia celebrado en Eritrea, que fue libre y limpio y fue supervisado por las Naciones Unidas, constituyó una conclusión adecuada para el arreglo pacífico y negociado de su prolongada controversia con Etiopía. UN لقد كان استفتاء الاستقلال الحر والمنصف الذي أجري تحت إشراف اﻷمم المتحدة في إريتريا خاتمة طيبة للتسوية المتفاوض عليها سلميا لنزاعها الطويل اﻷمد مع إثيوبيا.
    El interés superior del pueblo saharaui debe motivar a todas las partes a ser realistas y a llegar a un acuerdo negociado de buena fe bajo los auspicios de la comunidad internacional. UN وقال إن المصلحة العليا للشعب الصحراوي ينبغي أن تحفز جميع الأطراف كي يتسموا بالواقعية ويتوصلوا إلى تسوية من خلال التفاوض بحسن نية تحت رعاية المجتمع الدولي.
    ii) Atenuación de la responsabilidad: aunque, en principio, la víctima inocente no debe soportar el daño causado, el carácter y monto de la reparación debe ser negociado de buena fe entre las partes, teniendo en cuenta una serie de factores que pueden disminuir el quantum. UN ' ٢ ' تخفيف المسؤولية: مع أنه لا يتعين من حيث المبدأ أن تتحمل الضحية البريئة الضرر الحادث، فإنه لابد من تحديد طابع الجبر ومقداره بالتفاوض بحسن نية بين اﻷطراف، مع مراعاة عدد من العوامل التي يمكن أن تقلل المقدار.
    En ese sentido, la Conferencia de Examen debería declarar la necesidad urgente de crear un instrumento amplio y negociado de manera multilateral que prohíba el ataque o la amenaza de ataque a las instalaciones nucleares destinadas a usos pacíficos de la energía nuclear. UN وفي هذا السياق، يجب أن يعلن المؤتمر الاستعراضي مسيس الحاجة إلى صك شامل يتم التوصل إليه عن طريق إجراء مفاوضات متعددة الأطراف يحظر الهجوم أو التهديد بالهجوم على مرافق نووية مكرسة للاستخدامات السلمية للطاقة النووية.
    En su calidad de miembro del Consejo de Seguridad, Nueva Zelandia se esforzará por viabilizar un arreglo negociado de la cuestión y velará porque la intervención de la comunidad internacional sea coordinada y a la vez eficaz. UN وهي تعمل جاهدة بصفتها عضوا في مجلس اﻷمن على تسهيل حل المشكلة على أساس التفاوض كما تحرص على أن يكون تدخل المجتمع الدولي منسقا وفعالا.
    Nuestra tarea es la conclusión política de lo que ha sido negociado de manera exhaustiva. UN وتكمــــن مهمتنا في الانجاز السياسي لما تم التفاوض بشأنه بصورة كاملة.
    Ante ustedes está el borrador final del acuerdo que ha sido negociado de buena fe, por ustedes y sus representantes. Open Subtitles أمامكم المسودة النهائية للاتفاقية الذي تم التفاوض عليه من قبلكم وقبل ممثليكم بنية صافية
    76. Se prevé que la participación activa de la ONUDI en el proceso preparatorio para la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Sostenible, influirá en el texto negociado de modo que refleje el papel del desarrollo industrial en el logro del desarrollo sostenible y facilite la transferencia de tecnología ecológicamente inocua. UN 76- وأشار إلى أن من المتوقع أن يكون للمشاركة الفعالة لليونيدو في عملية الإعداد لمؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة تأثير على النص المتفاوض بشأنه بحيث يجعله يعكس دور التنمية الصناعية في تحقيق التنمية المستدامة وفي تيسير نقل التكنولوجيا السليمة بيئيا.
    2. Relación con el Programa 21 y el resultado negociado de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible UN 2 - العلاقة مع جدول أعمال القرن 21 والنتائج التي انتهت إليها المفاوضات في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد