ويكيبيديا

    "negocien" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التفاوض
        
    • تتفاوض
        
    • بالتفاوض
        
    • يتفاوض
        
    • المتفاوض عليها
        
    • تفاوضها على
        
    • وتتفاوض
        
    • يتفاوضوا
        
    • يتفاوضون
        
    El Consejo estimula decididamente a las partes a que negocien de buena fe de manera que se pueda acordar una cesación de hostilidades lo más rápidamente posible. UN ويشجع المجلس بقوة الطرفين على التفاوض بنية حسنة حتى يتسنى الاتفاق على وقف لﻷعمال العدائية في أقرب وقت ممكن.
    El Consejo estimula decididamente a las partes a que negocien de buena fe de manera que se pueda acordar una cesación de hostilidades lo más rápidamente posible. UN ويشجع المجلس بقوة الطرفين على التفاوض بنية حسنة حتى يتسنى الاتفاق على وقف لﻷعمال القتالية في أسرع وقت ممكن.
    Esa diferencia no podrá confirmarse hasta que se negocien los costos de la utilización del Beethovenhalle y se estime la probable ocupación de habitaciones en el Hotel Maritim. UN ولا يمكن تأكيد هذا الفارق في التكاليف إلى أن يتم التفاوض حول كلفة استخدام قاعة بيتهوفن وتقدير الحجم المحتمل لشغل الغرف في فندق ماريتيم.
    A este respecto, la Convención constituirá el marco adecuado para que los Estados de los cursos de agua negocien de buena fe una asignación equitativa de sus recursos hídricos. UN والاتفاقية توفر إطارا ملائما تستطيع دول المجاري المائية فيه أن تتفاوض بحسن نية على التخصيص المنصف للموارد المائية.
    También esperamos que los dos Estados negocien y concierten nuevos tratados de reducción de armas nucleares en fecha próxima. UN ونأمل أيضا أن تتفاوض الدولتان وأن تُبرما معاهدات جديدة لتخفيض الأسلحة النووية في موعد مبكر.
    También es mayor la probabilidad de que los proyectos avancen sin interrupciones costosas, siempre y cuando todas las partes negocien de manera constructiva. UN كما أن هناك احتمالا أرجح لبدء المشاريع دون تعرضها لحالات توقف باهظة التكاليف، شريطة قيــام جميع اﻷطــراف بالتفاوض بطريــقة بنﱠاءة.
    El entresacar sólo a los cinco Estados poseedores de armas nucleares para que negocien entre sí semejante instrumento estaría, pues, fuera de lugar. UN وعليه، فمن غير المناسب حصر التفاوض على صك من هذا القبيل بين الدول الحائزة للأسلحة النووية دون غيرها.
    Aliento a las partes a que negocien con miras a llegar a un acuerdo sobre medidas encaminadas a conseguir este regreso. UN وإنني أشجع الجانبين على التفاوض بغية التوصل إلى اتفاق بشأن وضع تدابير تستهدف تحقيق هذه العودة.
    Los marcos internacionales que se negocien para las inversiones extranjeras directas deberán estar concebidos al servicio del desarrollo. UN وينبغي للأطر الدولية بشأن الاستثمار الأجنبي المباشر، إذا ما تم التفاوض عليها، أن تكون مصممة بحيث تخدم عملية التنمية.
    Ha exhortado a todas las partes a que renuncien a los medios bélicos y negocien una solución del problema del Oriente Medio. UN وقد دعت الوزارة كافة الأطراف إلى الامتناع عن اللجوء إلى الوسائل العسكرية والتماس حل لقضية الشرق الأوسط عن طريق التفاوض.
    Los marcos internacionales que se negocien para las IED deberán estar concebidos al servicio del desarrollo. UN وينبغي للأطر الدولية بشأن الاستثمار الأجنبي المباشر، إذا ما تم التفاوض عليها، أن تكون مصممة بحيث تخدم عملية التنمية.
    Los marcos internacionales que se negocien para las inversiones extranjeras directas deberán estar concebidos al servicio del desarrollo. UN وينبغي للأطر الدولية بشأن الاستثمار الأجنبي المباشر، إذا ما تم التفاوض عليها، أن تكون مصممة بحيث تخدم عملية التنمية.
    Instamos, pues, a todos los miembros del Grupo de Trabajo a que negocien de buena fe y de manera seria, abierta y amistosa. UN ولذلك نحث جميع أعضاء الفريق العامل على التفاوض بنية حسنة وعلى نحو جدي وصريح وودي.
    Esta reacción debería tomar la forma de una resolución amplia en la que se definan los criterios de un acuerdo definitivo y se haga un llamamiento dirigido a las partes para que negocien sus detalles. UN ورد الفعل يجب أن يأخذ شكل قرار شامل يتم فيه تحديد الشكل النهائي للحل، بينما يطلب من الأطراف التفاوض على تفاصيله.
    También es importante que esos compromisos vinculantes se negocien de manera más adecuada en forma incluyente, abierta e integral. UN كذلك من الأنسب التفاوض على هذه التعهدات الملزمة بشكل جامع وصريح وشامل.
    No hay duda de que podrá lograrse una solución viable siempre que todas las partes interesadas negocien de buena fe y en un espíritu de avenencia. UN وأكد أن هناك بالتأكيد حلا عمليا متاحا، بشرط أن تتفاوض جميع الأطراف بنية حسنة وبروح توفيقية.
    Bueno, para resumir, se reduce a una cosa: no negocien con terroristas. TED حسنا للتلخيص، فإنه يتلخص في أمر واحد: لا تتفاوض مع الإرهابيين.
    Debemos estimular a todas las partes en el conflicto para que den muestras de flexibilidad y cooperación y negocien de buena fe, con miras al logro de un arreglo global en interés de la paz en la región. UN وينبغي أن نشجع جميع أطراف الصراع على إبداء المرونة والتعاون وعلى أن تتفاوض بحسن نية من أجل التوصل إلى تسوية شاملة لصالح السلم في المنطفة.
    Así pues, la Conferencia considera que ha llegado el momento de que los Estados Partes negocien un tratado por el que se prohíban las armas nucleares con carácter permanente. UN وتبعا لذلك، يرى المؤتمر أن الوقت قد حان لقيام الدول اﻷطراف بالتفاوض بشأن معاهدة تحظر اﻷسلحة النووية الى اﻷبد.
    En este sentido, deseo pedir a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas que apliquen los derechos humanos al ámbito del agua y el saneamiento cuando negocien el programa de desarrollo mundial posterior a 2015. UN وفي هذا السياق، أود أن أناشد جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تطبيق حقوق الإنسان في الحصول على المياه والصرف الصحي، عندما تقوم بالتفاوض بعد عام 2015 على خطة التنمية العالمية.
    Sin él, es poco probable que las partes negocien de buena fe o se comprometan con el proceso de mediación. UN وبدون تلك الموافقة فليس من المرجح أن يتفاوض الأطراف بحسن نية أو أن تكون ملتزمة بعملية الوساطة.
    Deberíamos buscar maneras productivas de cooperar en el fortalecimiento de los mecanismos de verificación y cumplimiento dentro de los tratados existentes y de asegurar que se incluyan medidas firmes de esta índole en los nuevos instrumentos que se negocien. UN وينبغي أن نلتمس سبلاً مجدية للتعاون في تعزيز آليات التحقق والامتثال في إطار المعاهدات الموجودة حالياً، ولكفالة تضمين مثل هذه التدابير القوية في الصكوك المتفاوض عليها حديثاً أيضاً.
    La UNCTAD reforzará su apoyo a esos países para que negocien y se beneficien de dichos acuerdos, incluidas las asociaciones entre los Estados de África, el Caribe y el Pacífico y la Unión Europea. UN وسوف يعزز الأونكتاد من دعمه لهذه البلدان في تفاوضها على تلك الاتفاقات والاستفادة منها، بما في ذلك الشراكات بين الدول الأفريقية ودول البحر الكاريبي ومنطقة المحيط الهادئ والاتحاد الأوروبي.
    Las normas exigirán que los Estados respeten la igualdad soberana, negocien sobre la base de la buena voluntad y el compromiso, se abstengan de intervenir en los asuntos de otro Estado y se abstengan de ejercer presiones o de cualquier otra acción que pueda perturbar las negociaciones. UN وتقضي القواعد بأن تحترم الدول المساواة في السيادة وتتفاوض على أساس حسن النوايا والالتزام ، وتمتنع عن التدخل في شؤون أي دولة أخرى، وتمتنع عن ممارسة الضغط أو اتخاذ أي إجراء قد يفضي الى وقف المفاوضات.
    Esperamos que el Gobierno ruso, los bancos y los proveedores no asegurados negocien soluciones similares. UN ونتوقع من الحكومة الروسية ومصارفها ومورديها غير المؤمن عليهم أن يتفاوضوا على إيجاد حلول مشابهة.
    Se especula cada vez más en cuanto al futuro del proceso de paz, por lo que hace un llamamiento a la comunidad internacional para que proporcione urgentemente a Burundi la asistencia económica que necesita y redoble sus esfuerzos por convencer a los grupos armados de que negocien una cesación del fuego de buena fe. UN وقال إن ثمة تكهنات متزايدة بشأن مستقبل عملية السلام، ودعا المجتمع الدولي إلى بذل جهد أكبر للسيطرة على المجموعات المسلحة وجعلهم يتفاوضون بحسن نية على وقف إطلاق النار، ولتقديم المساعدة الاقتصادية إلى بوروندي، التي هي في أمسِّ الحاجة إليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد