Por ejemplo, en 2004, aproximadamente el 83% de los niños que vivían con uno solo de los padres vivían con la madre. | UN | فمثلاً في عام 2004 كان نحو 83 في المائة من الأطفال الذين يعيشون مع أحد الوالدين يعيشون مع أمهاتهم. |
El Comité estaba preocupado porque los niños que vivían en Chechenia y en el Cáucaso septentrional continuaban profundamente afectados por el conflicto. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها لاستمرار تعرض الأطفال الذين يعيشون في الشيشان وشمال القوقاز لآثار وخيمة من جراء النزاع. |
Varias delegaciones pidieron que en la estrategia se incluyera también la situación de los niños que vivían bajo ocupación extranjera. | UN | وطلبت عدة وفود أن تشمل هذه الاستراتيجية وضع الأطفال الذين يعيشون في ظل الاحتلال الأجنبي. |
Eslovenia expresó su preocupación por el elevado número de niños que vivían y trabajaban en la calle. | UN | وأعربت عن القلق إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين يعيشون أو يعملون في الشوارع. |
Además, el país continuaba enfrentado al problema de 1 millón de refugiados y personas internamente desplazadas, incluidos niños que vivían en asentamientos y requerían protección especial. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن البلد لا يزال يواجه مشكلة وجود مليون من اللاجئين واﻷشخاص النازحين داخليا، بما في ذلك أطفال يعيشون في مستوطنات ويحتاجون إلى حماية خاصة. |
Subrayó que su Gobierno continuaría centrando la atención en las necesidades especiales de los niños que vivían en campamentos para desplazados internos. | UN | وأكد أن الحكومة ستواصل تركيز الاهتمام على الاحتياجات الخاصة للأطفال الذين يعيشون في مخيمات المشردين في الداخل. |
En los últimos años, el número de niños que vivían en entornos de tipo familiar y en hogares de acogida había aumentado constantemente. | UN | وفي السنوات الماضية، سُجّلت زيادة مطردة في عدد الأطفال الذين يعيشون في مؤسسات توفر بيئة أسرية وفي أسر حاضنة. |
Como muchos de los niños que vivían y trabajaban en la calle podían entrar en conflicto con la ley, también debía prestarse la debida atención a los sistemas de justicia juvenil. | UN | ونظراً إلى أن العديد من الأطفال الذين يعيشون أو يعملون في الشوارع يمكن أن يقعوا في مخالفة القانون، ينبغي إيلاء الاهتمام الكافي لنظم عدالة الأحداث أيضاً. |
La epidemia también había hecho cada vez más víctimas entre los niños que vivían en circunstancias especialmente difíciles y corrían mayores riesgos de infección, lo cual daba lugar a que fueran estigmatizados y a que se les hiciera objeto de una mayor discriminación. | UN | وقد أدى الوباء أيضاً إلى زيادة إصابة الأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية الذين يتعرضون بقدر أكبر من غيرهم لخطر الإصابة بالفيروس، الأمر الذي يؤدي بدوره إلى وصم الأطفال بالعار وتعرضهم لقدر أكبر من التمييز. |
La epidemia también había hecho cada vez más víctimas entre los niños que vivían en circunstancias especialmente difíciles y corrían mayores riesgos de infección, lo cual daba lugar a que fueran estigmatizados y a que se les hiciera objeto de una mayor discriminación. | UN | وقد أدى الوباء أيضاً إلى زيادة إصابة الأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية الذين يتعرضون بقدر أكبر من غيرهم لخطر الإصابة بالفيروس، الأمر الذي يؤدي بدوره إلى وصم الأطفال بالعار وتعرضهم لقدر أكبر من التمييز. |
Rita Zniber, la fundadora, explicó a la Relatora Especial que la mayoría de los niños que vivían allí eran hijos de madres solteras llevados al orfanato tras haber sido encontrados abandonados en la calle, o por familiares de la madre. | UN | وأوضحت السيدة غيتة زنيبر، مؤسِسة الميتم، أن أغلب الأطفال الذين يعيشون في الميتم وُلدوا لأمهات غير متزوجات وأُحضروا بعد العثور عليهم مُسيّبين في الشوارع، أو أحضرهم أفراد أسر الأمهات. |
Esto repercute directamente en el bienestar de los hijos, porque en 1997 los que habitaban con madres solas constituían el 40% de todos los niños que vivían en la pobreza. | UN | ونجم عن ذلك آثار مباشرة بالنسبة إلى رفاه الأطفال لأن الذين يعيشون منهم مع أم وحيدة يشكلون 40 في المائة من جميع الأطفال الذين يعيشون في ظل ظروف الفقر في عام 1997. |
En lo relativo a los niños que vivían y trabajaban en la calle, se había elaborado una mejor metodología de estudio con objeto de hacer un seguimiento más preciso de dichos grupos durante la recopilación de datos y de orientar las actividades. | UN | وفيما يخص الأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع، تم وضع منهجيات مسح أفضل لمتابعة هذه المجموعات بشكل أدق في عملية جمع البيانات، وتوجيه المداخلات. |
El número de niños que vivían en instituciones aumentó de 29.304 en 2002 a 46.500 en 2004. | UN | 10 - وانتقل عدد الأطفال الذين يعيشون في مؤسسات الرعاية من 304 29 في عام 2002 إلى 500 46 في عام 2004. |
El CRC recomendó que las Comoras estableciera programas especiales para hacer frente a la situación de los niños que vivían y/o trabajaban en la calle. | UN | فأوصت اللجنة جزر القمر بوضع برامج خاصة لمعالجة حالة الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع. |
Se recomendó asimismo que en el plan de acción se integrara la protección de los niños que vivían bajo ocupación extranjera y que se estableciera un fondo para prestarles asistencia. | UN | وأوصى المؤتمر أيضا بإدماج حماية الأطفال الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي في خطة العمل وإنشاء صندوق لتزويد هؤلاء الأطفال بالمساعدة. |
Por su parte, el PNUD señaló las disparidades en la asistencia a las clases y la calidad de la educación entre los niños que vivían en las ciudades y los que vivían en zonas rurales. | UN | وأشار برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى التفاوت في معدلات المواظبة على الدراسة وفي نوعية التعليم بين الأطفال الذين يعيشون في المدن وأولئك الذين يعيشون في المناطق الريفية. |
Se informó de que un número muy escaso de los niños que vivían en hogares para niños con discapacidad mental estaba matriculado en la escuela y que las escuelas ordinarias no estaban adaptadas para responder a las necesidades de estos niños. | UN | وذكر أن عدداً محدوداً جداً من الأطفال الذين يعيشون في دور للأطفال المعوقين عقلياً يسجلون في المدارس وأن المدارس العادية ليست مهيّأة لتلبية احتياجات أولئك الأطفال. |
Las políticas intersectoriales e integradas, los planes nacionales de acción, y la cooperación a nivel nacional, regional e internacional eran importantes para proteger los derechos de los niños que vivían y trabajaban en la calle. | UN | كما تتسم السياسات المتكاملة والشاملة لعدة قطاعات وخطط العمل الوطنية والتعاون على الأصعدة الوطنية والإقليمية والدولية بأهمية لحماية حقوق الأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع. |
Además, el país continuaba enfrentado al problema de 1 millón de refugiados y personas internamente desplazadas, incluidos niños que vivían en asentamientos y requerían protección especial. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن البلد لا يزال يواجه مشكلة وجود مليون من اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخليا، بما في ذلك أطفال يعيشون في مستوطنات ويحتاجون إلى حماية خاصة. |
Se destacó la necesidad de medidas de bienestar social sostenibles para los niños que vivían y trabajaban en la calle. | UN | وتم التأكيد على ضرورة توفير دعم مستدام لتقديم الرعاية الاجتماعية للأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع. |
64. Al CESCR le preocupaba el aumento registrado en los últimos años del número de niños que vivían en la pobreza. | UN | 64- وأعربت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن قلقها إزاء تزايد عدد الأطفال الذين يعانون من الفقر في السنوات الأخيرة. |