No se puede excluir la posibilidad de que tales armas aún existan en el Iraq ni de que los agentes producidos para esas armas todavía estén almacenados a granel. | UN | ولا يمكن استبعاد إمكانية استمرار وجود مثل هذه اﻷسلحة في العراق، أو أن يكون العامل الذي أنتج لمثل هذه اﻷسلحة ما زال مخزنا بمقادير كبيرة. |
GPT no presentó pruebas de su intento de utilizar el equipo en otros proyectos ni de que su valor actual sea únicamente el de desecho. | UN | ولم تقدم ما يدل على أنها حاولت استعمال المعدات في مشاريع أخرى، أو أن قيمة هذه المعدات لا تتعدى الآن قيمتها كخردة. |
En general, la Comisión no encontró pruebas de que los ataques perpetrados por los rebeldes hubieran sido generalizados ni de que sistemáticamente tomaran como blanco a la población civil. | UN | وبوجه عام، لم تجد اللجنة دليلا على أن هجمات المتمردين على المدنيين كانت واسعة النطاق، أو أن هجمات المتمردين كانت تستهدف السكان المدنيين بشكل منتظم. |
No hay pruebas de que el empleador haya aceptado esos nuevos costos, ni de que tuviera que responder de ellos. | UN | وليس هناك أي دليل على أن صاحب العمل قد وافق على هذه الزيادات أو أنه يتحمل المسؤولية عن هذه التكاليف الإضافية. |
Tampoco hay indicios de que los intereses comerciales extranjeros inhiban el derecho de los pueblos de los territorios no autónomos a la libre determinación, ni de que los priven de su derecho a explotar sus propios recursos nacionales. | UN | كما لا توجد أية إشارة إلــى أن المصالح الاقتصادية اﻷجنبية تحول دون تمتع شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بالحق فــي تقريــر المصير، أو أنها تحرمها من الحق في استغــلال مواردها الطبيعية. |
No hay pruebas que se mantuvieran esas conversaciones ni de que Kabuga fuera finalmente deportado; | UN | لكن لا وجود لأدلة على إجراء أي مشاورات لاحقة أو على أن كابوغا قد رحل فعلا؛ |
Las conclusiones de la comisión eran públicas y confirmaban que las autoridades no tenían constancia de que hubiera habido centros de detención secreta de la CIA en territorio rumano ni de que la CIA hubiera usado los aeropuertos del país para trasladar o detener a sospechosos de terrorismo. | UN | وقد عُمّمت استنتاجات اللجنة وهي تؤكد أن السلطات لا عِلم لها بوجود أي مراكز احتجاز سرية في رومانيا تابعة لوكالة الاستخبارات المركزية أو بأن وكالة الاستخبارات المركزية يمكن أن تكون قد استخدمت مطارات البلد لنقل أو احتجاز أشخاص يُشتبه بأنهم إرهابيون. |
No aporta pruebas apreciables ni de que las condiciones existentes en la prisión o prisiones en que estaría detenido en California equivalen generalmente a tortura en el sentido del artículo 1 de la Convención, ni de que las circunstancias de su caso son tales que sería sometido a un trato comprendido en esa disposición. | UN | ولم يقدَّم دليلاً يُعتد به سواء على أن الظروف السائدة في السجن أو السجون التي احتُجز فيها في كاليفورنيا تشكل بصفة عامة تعذيباً بالمعنى المقصود في المادة 1 من الاتفاقية، أو أن ظروف قضيته هي من السوء بحيث تجعله عرضة لمعاملة تندرج ضمن تلك المادة. |
La Misión no ha encontrado pruebas que demuestren que alguno de los pasajeros hubiera utilizado armas de fuego ni de que éstas hubieran sido llevadas a bordo. | UN | ولم تجد البعثة أدلة تشير إلى أن أي من الركاب استعمل أسلحة نارية أو أن أي أسلحة نارية أخذت على متن السفينة. |
El Gobierno de Uganda tampoco tiene conocimiento de que el Sr. Ntaganda haya viajado nunca a Uganda, ni de que mantenga una residencia en el país allí. | UN | وحكومة أوغندا ليست على علم بأن نتاغاندا سافر في أي وقت إلى أوغندا أو أن له مكان إقامة فيها. |
Sin embargo, las pruebas presentadas no convencieron al Tribunal de que podía haber formado parte de una política organizada ni de que el comportamiento del personal médico hubiera obedecido a motivos raciales. | UN | غير أن الأدلة المقدمة لم تقنع المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بأن ذلك يمكن أن يكون جزءاً من سياسة منظمة أو أن سلوك الموظفين الطبيين كان بدوافع عنصرية. |
El Grupo señala que la Otis Engineering no ha aportado pruebas de haber incurrido en gastos financieros adicionales a causa de la demora en la percepción de estos beneficios, ni de que el tipo de interés propuesto corresponda a los gastos financieros reales de este reclamante. | UN | ويلاحظ الفريق أن الشركة لم تقدم أي إثبات على أنها تكبدت تكاليف مالية إضافية نتيجة التأخير في استلام هذه الأرباح، أو أن معدل الفائدة المقترح يقابل التكاليف المالية الفعلية التي تكبدها الطرف المطالب. |
El Grupo señala que la Otis Engineering no ha aportado pruebas de haber incurrido en gastos financieros adicionales a causa de la demora en la percepción de estos beneficios, ni de que el tipo de interés propuesto corresponda a los gastos financieros reales de este reclamante. | UN | ويلاحظ الفريق أن الشركة لم تقدم أي إثبات على أنها تكبدت تكاليف مالية إضافية نتيجة التأخير في استلام هذه الأرباح، أو أن معدل الفائدة المقترح يقابل التكاليف المالية الفعلية التي تكبدها الطرف المطالب. |
104. T. W. Engineering no ha aportado pruebas de que se desembolsaran efectivamente esas cantidades ni de que las cantidades adelantadas por el director gerente fueran reembolsadas por T. W. Engineering. | UN | ٤٠١- لم تقدم الشركة أدلة على أن المبالغ دفعت فعلاً أو أن الشركة عوضت المدير عن المبالغ التي سلفها. |
El abogado declara además que no hay pruebas de que ninguno de sus alumnos de la escuela haya sido negativamente afectado por sus escritos o influido por ellos, ni de que haya cometido jamás un acto de discriminación. | UN | ويبين المحامي، بالإضافة إلى ذلك، أنه لا يوجد أي دليل يثبت أن أي طالب من طلاب المدرسة تضرر بمؤلفات صاحب البلاغ أو تأثر بها أو أن صاحب البلاغ قام بأي فعل ينطوي على تمييز. |
x) No hay pruebas de que Kabuga haya sido deportado de Kenya ni de que haya abandonado el país en ningún momento. | UN | ' 10` ليس ثمة دليل على أن كابوغا قد رحل من كينيا أو أنه غادرها. |
También le preocupa que no dé la sensación de que la sociedad civil esté al corriente de la elaboración de un proyecto de ley, ni de que haya participado en su desarrollo en la etapa actual. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن المجتمع المدني لا يبدو أنه على دراية بمشروع التشريع أو أنه يشارك في وضعه في هذه المرحلة. |
No proporcionó pruebas al Comité ni a las autoridades involucradas en el caso en el plano nacional de que hubiera intentado entrar en esos municipios ni de que se le hubiera impedido hacerlo. Comentarios del letrado | UN | وهي لم تقدم أية أدلة إلى اللجنة أو إلى السلطات المعنية بالقضية على المستوى الوطني تثبت فيها أنها قد حاولت دخول البلدتين أو أنها قد منعت من القيام بذلك. |
No proporcionó pruebas al Comité ni a las autoridades involucradas en el caso en el plano nacional de que hubiera intentado entrar en esos municipios ni de que se le hubiera impedido hacerlo. Comentarios del letrado | UN | وهي لم تقدم أية أدلة إلى اللجنة أو إلى السلطات المعنية بالقضية على المستوى الوطني تثبت فيها أنها قد حاولت دخول البلدتين أو أنها قد منعت من القيام بذلك. |
No había indicios de que el hidrógeno se produjera para otros fines ni de que se estuviera llevando a cabo o examinando la posibilidad de llevar a cabo otro tipo de procesamiento o separación de isótopos. | UN | ولم يكن هناك أي مؤشر على أن الهيدروجين كان ينتج ﻷغراض أخرى أو على أن مزيدا من عمليات فصل النظائر كان جاريا أو قيد النظر. |
El Sr. Hahn (Dinamarca), hablando en nombre de la Unión Europea en explicación de voto antes de la votación, dice que la Unión no está convencida de que la globalización afecte a todos los derechos humanos, por ejemplo, a la libertad de expresión, ni de que la interdependencia e indivisibilidad de todos los derechos humanos signifique que la violación de un derecho entrañe la violación de todos ellos. | UN | 39 - السيد هان (الدانمرك): تكلم باسم الاتحاد الأوروبي تعليلا للتصويت قبل الإدلاء بالأصوات، فقال إن الاتحاد الأوروبي ليس مقتنعا بأن للعولمة أثرا على كل حقوق الإنسان، مثل الحق في حرية التعبير، أو بأن ترابط حقوق الإنسان وكونها كلا لا يتجزأ يعني أن انتهاك حق يشكل انتهاكا لها كلها. |
No aporta pruebas apreciables ni de que las condiciones existentes en la prisión o prisiones en que estaría detenido en California equivalen generalmente a tortura en el sentido del artículo 1 de la Convención, ni de que las circunstancias de su caso son tales que sería sometido a un trato comprendido en esa disposición. | UN | ولم يقدَّم دليلاً يُعتد به سواء على أن الظروف السائدة في السجن أو السجون التي احتُجز فيها في كاليفورنيا تشكل بصفة عامة تعذيباً بالمعنى المقصود في المادة 1 من الاتفاقية، أو أن ظروف قضيته هي من السوء بحيث تجعله عرضة لمعاملة تندرج ضمن تلك المادة. |
Por último, el Comité observa con inquietud la reciente detención y el internamiento en prisión preventiva de personas que habían expresado opiniones en medios de comunicación no convencionales, especialmente porque no se ha explicado la razón de que las detenciones tuvieran lugar después de que los interesados denunciaron a la policía que habían sufrido agresiones, ni de que los juicios por incivilidad no se celebraran en público (art. 19). | UN | وأخيراً، تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما وقع مؤخراً من توقيف واحتجاز مؤقت لأفراد أعربوا عن آرائهم في وسائط الإعلام غير التقليدية، ولا سيما لعدم تقديم أي مبرر للقبض عليهم بعد أن أبلغوا الشرطة بما تعرضوا له من اعتداءات، وعدم تقديم مبررات لعدم النظر في الدعاوى القضائية التي أُقيمت ضدهم بتهم التخريب في جلسات علنية (المادة 19). |
10.1 El 12 de mayo de 2008, el autor recuerda que el Estado parte había declarado que no corría el riesgo de que se le retirasen puntos ni de que se le inscribiese en el registro de antecedentes penales. | UN | 10-1 في 12 أيار/مايو 2008، ذكّر صاحب البلاغ بأن الدولة الطرف أعلنت أنه لن يتعرض لا إلى سحب نقاط من رخصة القيادة ولا إلى قيد اسمه في ملف قضائي. |
El Departamento de Inmigración desestimó su solicitud porque no quedó convencido de que la autora tuviera un temor fundado de ser perseguida por uno de los motivos enunciados en la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, ni de que desempeñara una función destacada en el movimiento Falun Gong. | UN | ورفضت دائرة الهجرة طلبها لأنها لم تقتنع بأن خوفها من التعرض للاضطهاد يقوم على أساس معقول يبرره أي سبب من الأسباب المدرجة في اتفاقية اللاجئين، كما أنها لم تقتنع بأن لها دوراً قيادياً في فالون غونغ. |
En ese sentido, la Corte no estaba convencida de que los bloqueos pudieran perjudicar de forma irreparable los derechos que reclamaba el Uruguay en virtud del Estatuto de 1975 ni de que, de existir ese riesgo, éste fuera inminente. | UN | وفي هذا الصدد لم تكن المحكمة مقتنعة بأن الحصار كان يلحق ضررا لا يمكن إصلاحه بالحقوق التي تزعم أوروغواي أن نظام 1975 التأسيسي يمنحها لها، ولا بأن الضرر، إن كان هناك أي ضرر، كان وشيكا. |