ningún intento de reestructurar la Secretaría tendrá éxito a menos que en él se tenga en cuenta su recurso más importante: el personal. | UN | وإن أي محاولة ﻹعادة تشكيل هيكل اﻷمانة العامة لن يحالفها النجاح ما لم تأخذ في الاعتبار أهم رصيد لها وهو الموظفون. |
ningún intento de reestructurar la Secretaría tendrá éxito a menos que en él se tenga en cuenta su recurso más importante: el personal. | UN | وإن أي محاولة ﻹعادة تشكيل هيكل اﻷمانة العامة لن يحالفها النجاح ما لم تأخذ في الاعتبار أهم رصيد لها وهو الموظفون. |
En esta ocasión no se produjo ningún intento de violación de nuestro territorio y presumiblemente las autoridades norteamericanas habrían tratado de impedirlo. | UN | ولم تكن هناك، هذه المرة، أية محاولة لانتهاك أراضينا. إذ من المفترض أن سلطات الولايات المتحدة كانت تسعى لمنعها. |
La comunidad internacional no puede ni debe aceptar ningún intento de cambiar el Plan de paz que pueda conducir al desmembramiento de Bosnia. | UN | إن المجتمع الدولي لا يستطيع، بل لا يمكنه، قبول أية محاولة لتغيير خطة السلم اﻷمر الذي قد يؤدي إلى تقطيع أوصال البوسنة. |
No se debería hacer ningún intento por debilitar el Departamento de ninguna manera. | UN | وينبغي عدم القيام بأي محاولة لإضعاف الإدارة بأي شكل من الأشكال. |
No ha visto ningún intento serio, ni por parte del PNUD ni de instituciones intergubernamentales dedicadas a la cooperación para el desarrollo, de integrar las medidas sobre discapacidad en sus actividades principales. | UN | فلم يتبين له وجود أي جهد جاد، سواء في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أو في المؤسسات الحكومية الدولية للتعاون اﻹنمائي، ﻹدماج تدابير اﻹعاقة في أنشطتها العامة. |
Aunque en el informe se reconoce que existen muchos problemas en este ámbito, no se menciona ningún intento de resolverlos. | UN | وبالرغم من أن التقرير يعترف بوجود العديد من هذه المشاكل، فإنه لم يذكر أي محاولات للتصدي لها. |
Todo ello sin que el Gobierno del Líbano haya hecho ningún intento serio para actuar eficazmente a fin de prevenir estas actividades. | UN | وقد حدث كل ذلك دون أن تبذل حكومة لبنان أي محاولة جدية للعمل بصورة فعالة لمنع هذه اﻷنشطة. |
ningún intento de dar mayor representación a diversas regiones debe alimentar las tendencias a la hegemonía y la dominación que se manifiestan en algunas de ellas. | UN | إن أي محاولة ﻹعطاء مختلف المناطق تمثيلا أكبر ينبغي ألا تشجع النزعة إلى السيطرة والهيمنة التي تظهر بوضوح في بعض المناطق. |
Chipre no es partidario de ningún intento de aplicar en su territorio leyes promulgadas por otros Estados. | UN | لا تؤيد قبرص أي محاولة تسعى إلى إنفاذ قوانين على أراضيها تسنها دول أخرى. |
Compartimos plenamente la expectativa de la comunidad internacional en el sentido de que no debe haber ningún intento destinado a descarrilar la aplicación de los acuerdos y los pactos. | UN | ونشاطر المجتمع الدولي توقعه مشاطرة كاملة بألا تبذل أي محاولة لتعطيل تنفيــذ الاتفاقات. |
Chipre no es partidario de ningún intento de aplicar en su territorio leyes promulgadas por otros Estados. | UN | لا تؤيد قبرص أي محاولة تسعى ﻹنفاذ قوانين على أرضها تصدرها دول أخرى. |
En ningún intento serio y constructivo de resolver el problema puede pasarse por alto ese hecho, aunque sea doloroso para el Estado de que se trate. | UN | ولا يمكن اغفال هذه الحقيقة في أي محاولة جدية وبناءة لحل هذه المشكلة حتى ولو سبب ذلك بعض اﻷلم للدولة المعنية. |
En el territorio de la República Srpska no se ha hecho ningún intento de respetar las obligaciones que impone el Acuerdo de Paz sobre este punto. | UN | أما في جمهورية صربسكا، فلم تجر أية محاولة للوفاء بالتزامات اتفاق السلام في هذا المجال. |
No debe prevalecer ningún intento por hacer de este texto un vehículo de defensa de objetivos más limitados. | UN | ويجب ألا تنجح أية محاولة لجعل هذا النص أداة لمناصرة أهداف أضيق مجالا. |
Cuba nunca aceptará ningún intento de que el diálogo sobre los derechos humanos se convierta en un instrumento de dominación. | UN | ولا يمكن لكوبا البتة أن تقبل أية محاولة لتحويل الحوار الدولي بشأن حقوق الإنسان إلى أداة لممارسة الهيمنة. |
El Iraq no hizo ningún intento serio de resolver la cuestión de los prisioneros y detenidos kuwaitíes durante los ocho años anteriores. | UN | إن العراق لم يقم بأي محاولة جادة لحل مسألة اﻷسرى والمحتجزين الكويتيين على مدى اﻷعوام الثمانية الماضية. |
Además, el hecho de que los asesinos no hicieran ningún intento de disfrazarse ni de ocultar la cara puede indicar que no habían tenido la intención de salir de sus vehículos y dejarse ver en ese momento. | UN | وفضلا عن ذلك، قد يدل عدم قيام القتلة بأي محاولة للتنكر أو إخفاء وجوههم على أنهم لم يكونوا عازمين على مغادرة سياراتهم حتى لا يرى المارة وجوههم في ذلك الوقت بالذات. |
En el examen no se ha hecho ningún intento formal de examinar los datos sobre educación tomados de esferas como las estadísticas de mano de obra, salud, agricultura o familiares, ni organismos como la Organización Internacional del Trabajo (OIT). | UN | ولم يبذل في الاستعراض أي جهد متضافر للنظر إلى البيانات التعليمية من زاوية مجالات من قبيل قوة العمل، والصحة، والزراعة، وإحصاءات الأسرة، وفي وكالات مثل منظمة العمل الدولية. |
Quisiéramos dejar constancia de que no apoyaremos ningún intento de menoscabar o cambiar este elemento crucial de la metodología. | UN | ونود أن نسجِّل أننا لن نؤيد أي محاولات لتقويض أو تغيير هذا العنصر الحاسم في المنهجية. |
Para la persona corriente en el mundo que vive su vida... y considera su vida aburrida y exenta de inspiración... es porque no ha hecho ningún intento... para ganar conocimiento e información que lo inspire. | Open Subtitles | للإنسان العادي في العالم و الذي يعيش حياته و الذين يعتبرون حياتهم مملة و غير ملهمة ذلك بأنهم لم يقوموا بأية محاولة |
El Consejo subraya que ningún intento de desestabilizar el Líbano debe impedir la celebración sin demora de una elección presidencial libre e imparcial de conformidad con las normas constitucionales del Líbano, sin injerencias ni influencias extranjeras y con pleno respeto de las instituciones democráticas. | UN | " ويشدد على أنه لا ينبغي لأي محاولة لزعزعة استقرار لبنان أن تحول دون إجراء انتخابات رئاسية حرة ونزيهة، دون إبطاء، بما ينسجم وقواعد الدستور اللبناني، دون أي تدخل أو تأثير أجنبيين وفي ظل الاحترام الكامل للمؤسسات الديمقراطية. |
Según los informes recibidos, no hubo ningún intento de detenerlos. | UN | ووفقاً للتقارير المتلقاة، لم تُبذل أية محاولات للقبض على هؤلاء الرجال. |
Entendemos que Zambia no está atendiendo actualmente la deuda con Rumania y no ha hecho ningún intento serio en muchos años por reescalonar esa deuda. | UN | إننا ندرك أن زامبيا لا تخدم حالياً دينها المستحق لرومانيا ولم تقم بأي محاولات جدية لإعادة جدولة هذه المطالبات خلال عدة سنوات. |