Por consiguiente, la paz positiva dependía de la seguridad a nivel individual. | UN | ونتيجة لذلك، يتوقف السلم الإيجابي على الأمن على المستوى الفردي. |
Tanto en el nivel individual como en el de las relaciones entre naciones, es la humillación la que hiere la dignidad y el respeto de sí mismo. | UN | إن الامتهان؛ على المستوى الفردي وكذلك على مستوى العلاقات بين الدول، هو الذي ينال من الكرامة واحترام الذات. |
Busca promover estilos de vida sanos a nivel individual, familiar y colectivo, trabajando en un ámbito municipal; | UN | يسعى هذا البرنامج الى ترويج أساليب الحياة الصحية على المستوى الفردي واﻷسري والجماعي، وذلك على نطاق البلديات؛ |
Dichas armas fomentan el terrorismo a nivel internacional y a nivel individual. | UN | إذ تشجع تلك الأسلحة الإرهاب على الصعيد الدولي بالإضافة إلى الصعيد الفردي. |
La paz debe concebirse en todos los planos, a nivel individual, familiar, comunitario y entre las naciones. | UN | وينبغي أن يكون السلام قائما على جميع المستويات، على مستوى الفرد واﻷسرة والمجتمع المحلي وفيما بين الدول. |
Debemos abordar estas cuestiones de manera integrada y general, y centrarnos no sólo en los problemas a nivel nacional, sino también a nivel individual. | UN | ينبغي لنا أن نعالج تلك المسائل بطريقة متكاملة وشاملة وألا نركز على المستوى الوطني فحسب، بل على مستوى الأفراد أيضا. |
Esto trasciende la definición de democracia desde el punto de vista de las instituciones para incluir la tolerancia y aceptación del ser humano a nivel individual y grupal. | UN | وهذا يجعل الديمقراطية تتخطى حدود التعريف المؤسسي لتشمل التسامح والقبول على المستويين الفردي والجماعي. |
Además, se celebran frecuentes reuniones con los Estados Miembros, tanto a nivel individual como en grupos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تُعقد اجتماعات متكررة مع الدول الأعضاء على المستوى الفردي أو الجماعي. |
El género y la igualdad entre los géneros son influenciados por condiciones y estructuras, más allá del nivel individual. | UN | وقضايا الجنسين والمساواة بين الجنسين يتأثران بأحوال وهياكل تتجاوز المستوى الفردي. |
A nivel individual, es necesario reforzar la capacidad de actuación de las mujeres, brindándoles también mecanismos de protección y de indemnización. | UN | وعلى المستوى الفردي قالت إن من المهم تعزيز العمل الذي تقوم به المرأة وإتاحة آليات الحماية والتعويض. |
Estimación para 2009: empadronamiento preciso de los votantes a nivel individual para las elecciones parlamentarias nacionales | UN | التقديرات لعام 2009: استكمال تسجيل الناخبين للانتخابات النيابية الوطنية بصورة دقيقة حتى المستوى الفردي |
De este modo, una conducta que es natural y racional a nivel individual es perjudicial para la economía en su conjunto. | UN | وعلى هذا النحو، فالسلوك الطبيعي والرشيد على المستوى الفردي يعوق الاقتصاد على المستوى الإجمالي. |
Para reducir esta consecuencia macroeconómica adversa es necesario inducir un cambio de conducta a nivel individual. | UN | وللحد من هذا الأثر الاقتصادي الكلي الضار، لا بد من إحداث تغيير في السلوكيات على المستوى الفردي. |
Resultado en 2009: inscripción de votantes para las elecciones parlamentarias nacionales concluida en forma exacta en el nivel individual | UN | الفعلي في عام 2009: استكمال تسجيل الناخبين للانتخابات النيابية الوطنية بصورة دقيقة حتى المستوى الفردي |
Gracias a la fraternidad, la alianza debería volverse sustancial a nivel individual, así como entre las instituciones públicas y las organizaciones privadas. | UN | وينبغي أن تقوم الشراكة على أساس الإخاء على المستوى الفردي وكذلك بين المؤسسات العامة والمنظمات الخاصة. |
También pasaron revista con satisfacción a la evolución ininterrumpida del desarrollo de las relaciones entre la Comunidad y los miembros del Grupo de los Tres tanto a nivel individual como colectivo. | UN | كما استعرضوا، مع الارتياح، تطور العلاقات المستمر بين المجموعة وأعضاء فريق الثلاثة، على الصعيد الفردي والصعيد الجماعي على السواء. |
1.13 Es evidente que muchas de las metas cuantitativas y cualitativas del presente Programa de Acción exigen recursos adicionales, algunos de los cuales podrían obtenerse si se modificara el orden de prioridades a nivel individual, nacional e internacional. | UN | ١-١٣ ومن الواضح أن الكثير من الغايات الكمية والنوعية لبرنامج العمل الراهن تحتاج الى موارد إضافية، يمكن أن يتوافر بعضها عن طريق إعادة ترتيب اﻷولويات على كل من الصعيد الفردي والوطني والدولي. |
Es probable que esto tenga consecuencias negativas a nivel individual y nacional. | UN | ومن المرجَّح أن ينجم عن ذلك آثار سلبية سواء على مستوى الفرد أو على المستويات الوطنية. |
v) Ampliar la responsabilidad de la aplicación de las disposiciones de la Convención a nivel individual. | UN | `5` توسيع نطاق المسؤولية عن تنفيذ أحكام الاتفاقية بحيث يشمل المسؤولية على مستوى الأفراد. |
La comunidad internacional deberá actuar de manera centrada y disciplinada, tanto a nivel individual como colectivo, para aplicar las medidas que acordamos hoy. | UN | يحتاج المجتمع الدولي إلى أن يكون مركزا على أهدافه ومنظما، على المستويين الفردي والجماعي، لتنفيذ الخطوات التي نتفق عليها اليوم. |
Actualmente está fortaleciendo la red institucional a nivel nacional y local, así como la capacidad de los desplazados internos a nivel individual y colectivo. | UN | وهو يعزز الإطار المؤسسي على الصعيدين الوطني والمحلي، وقدرة الأشخاص المشردين على الصعيدين الفردي والجماعي. |
El número de iniciativas de fomento de la capacidad que se han materializado a nivel individual, institucional y sistémico | UN | عدد مبادرات بناء القدرات التي جرى حفزها على المستويات الفردية والمؤسسية والمنهجية |
En su informe se propone examinar la mejor forma de aplicar la norma de la diligencia debida a nivel individual, comunitario, estatal y transnacional. | UN | ومن شأن ذلك بحث كيفية تطبيق معيار الاجتهاد اللائق على صعيد الفرد والمجتمع والدولة وعبر الوطني. |
Esas preocupaciones se seguirán atendiendo mediante la comunicación, la capacitación y el asesoramiento a nivel individual, cuando sea necesario. | UN | وستستمر معالجة هذه الشواغل من خلال الاتصال والتدريب والمشورة على أساس فردي إذا لزم الأمر. |
He hallado que esto es cierto, tanto a nivel individual como a nivel corporativo. | TED | ". لقد وجدت هذا حقيقيا، على المستوى الشخصي و على مستوى المؤسسات. |
La División está realizando actualmente un estudio de las competencias para determinar las deficiencias existentes en materia de capacidad, tanto a nivel individual como de grupo. | UN | وتعكف الشعبة حاليا على إجراء مسح للكفاءات كي تحدد الفجوات الماثلة في القدرات، على كل من صعيد الأفراد والمجموعات. |
Sin embargo, si queremos derrotar para siempre la pobreza, debemos seguir tratando de hacer mucho más a nivel individual y colectivo. | UN | ولكن، إن أردنا أن ندحر الفقر إلى الأبد، لا بد أن نسعى دائماً إلى بذل المزيد فردياً وجماعياً. |
1.21 Es evidente que muchas de las metas cuantitativas y cualitativas del presente programa de acción exigen recursos adicionales, de muchos de los cuales podría disponerse si se reordenaran las prioridades a nivel individual, nacional e internacional. | UN | ١-٢١ وكثير من الغايات الكمية والكيفية لبرنامج العمل هذا تتطلب بوضوح موارد إضافية، يمكن أن يتوفر الكثير منها من إعادة ترتيب اﻷولويات على الصعد الفردي والوطني والدولي. |
Se convino ampliamente en que el desarrollo de la capacidad tiene lugar a nivel individual, a nivel del sistema y a nivel organizativo o institucional. | UN | وثمة اتفاق واسع النطاق على ضرورة أن يجري بناء القدرات على مستويات الفرد والنظام والمنظمة/المؤسسة. |
1. nivel individual 78 - 84 22 | UN | 1- صعيد فرادى النساء 78-84 18 |