El transporte creciente de bienes y el aumento de los viajes hacen que se alcancen niveles más elevados de emisiones de dióxido de carbono. | UN | وتؤدي الزيادة في نقل الأمتعة وسفر الأشخاص إلى مستويات أعلى من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون. |
Entre esas fuentes figuran el auge del desarrollo industrial y otras actividades que podrían dar lugar a niveles más elevados de contaminación general atmosférica y otros factores de riesgo para la salud. | UN | وتشمل تلك المصادر زيادة التنمية الصناعية وغيرها من الأنشطة التي يمكن أن تؤدي إلى مستويات أعلى من التلوث الطبيعي للهواء وغيره من العوامل المسبِّبة لأخطار على الصحة. |
Dichas soluciones pueden generar niveles más elevados de confianza entre los Estados. | UN | ويمكن أن تؤدي هذه الحلول إلى مستويات أعلى من الثقة فيما بين الدول. |
No se han encontrado pruebas que permitan afirmar que una mayor participación de la mujer en la fuerza laboral o niveles más elevados de desarrollo económico podrían contribuir a reducir la segregación. | UN | وليس ثمة برهان على أن ارتفاع مشاركة النساء في سوق العمل أو ارتفاع مستويات التنمية الاقتصادية سيقلل من الفصل. |
Se observó que las mujeres estaban experimentando niveles más elevados de desempleo en los países en desarrollo. | UN | وذكر أن النساء في البلدان النامية يعانين من ارتفاع مستويات البطالة. |
Deben tener la oportunidad de alcanzar niveles más elevados de educación y formación profesional. | UN | وينبغي أن تتوفر لها فرصة الحصول على مستويات عالية من التعليم والتدريب المهني. |
En el caso de las mujeres muy jóvenes la maternidad entraña un riesgo de muerte de la madre muy superior al promedio y los hijos de madres jóvenes tienen niveles más elevados de morbilidad y mortalidad. | UN | وتنطوي اﻷمومة في سن صغير جدا على خطر ارتفاع معدلات الوفاة المقترنة بالولادة ارتفاعا كبيرا بالمقارنة بالقيمة المتوسطة لتلك المعدلات، كما أن معدلات اﻹصابة بالمرض ومعدلات الوفيات تكون أعلى بين أطفال اﻷمهات الصغيرات السن. |
La creación de empleo y la generación de ingresos son objetivos de la economía solidaria, junto con la consecución de niveles más elevados de bienestar social para los trabajadores excluidos. | UN | ويسعى الاقتصاد التضامني إلى توفير فرص العمل والدخل وكذلك مستويات أعلى من الرعاية الاجتماعية للعمال المستبعدين. |
Las Naciones Unidas deben proyectar firmemente la necesidad de alcanzar niveles más elevados de crecimiento, un desarrollo acelerado y una distribución del crecimiento geográficamente equitativa. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تسلط الضوء بقوة على الحاجة إلى تحقيق مستويات أعلى من النمو والتنمية المعجلة والتوزيع الجغرافي المنصف للثروة. |
43. No obstante, las perspectivas económicas internacionales y la situación económica nacional no permitirán un retorno acelerado a niveles más elevados de empleo. | UN | 43- غير أن التوقعات الاقتصادية الدولية والحالة الاقتصادية الوطنية لن تسمح بالعودة سريعاً إلى مستويات أعلى من العمالة. |
21. Para beneficiarse realmente de la apertura de los mercados, muchos países en desarrollo tenían que alcanzar todavía niveles más elevados de productividad, diversificación y competitividad, y las recomendaciones de la UNCTAD deberían reflejar esos objetivos. | UN | 21- وللاستفادة على نحو فعال من انفتاح الأسواق، لا يزال يتعين على العديد من البلدان النامية تحقيق مستويات أعلى من الإنتاجية والتنوع والمنافسة، وينبغي أن تتجلى تلك الأهداف في توصيات الأونكتاد. |
Pero esto debe ser una parte importante de una estrategia económica de diversificación encaminada a lograr niveles más elevados de crecimiento económico, reducir la vulnerabilidad y aumentar las oportunidades de empleo. | UN | ولا بد أن يشكل ذلك جزءا هاما من استراتيجية اقتصادية للتنويع بهدف تحقيق مستويات أعلى من النمو الاقتصادي، وتقليل أوجه الضعف وزيادة فرص العمالة. |
Aunque un código de prácticas ofrece la certidumbre de entrar en el mercado a los exportadores que cumplen estas prácticas, puede imponer niveles más elevados de cumplimiento que incluyan aspectos sociales y ambientales y aspectos relacionados con las preferencias de los consumidores. | UN | ولئن كانت مدونات قواعد الممارسات توفر ضماناً أكيداً بدخول المصدرين الممتثلين لها إلى الأسواق، إلا أنها تفرض مستويات أعلى من الامتثال تشمل جوانب اجتماعية وبيئية وأخرى تتعلق بأذواق المستهلكين. |
Un elemento importante del sistema es la promoción continua de una cultura de la gestión que fomente la mejora de los resultados, unos niveles más elevados de productividad y una mejor calidad del trabajo. | UN | وتتمثل إحدى الوسائل الهامة في هذا النظام في الترويج المستمر لثقافة إدارية تشجع تحسين الأداء وبلوغ مستويات أعلى من حيث الإنتاجية وتحقيق نوعية عمل أفضل. |
La República de Corea: la combinación de la organización y el empoderamiento de las comunidades con el fomento de la infraestructura ha contribuido visiblemente a crear estilos de vida equilibrados que se traducen en niveles más elevados de desarrollo social. | UN | جمهورية كوريا: أسهم بشكل ملحوظ الجمع بين التنظيم والتمكين المجتمعيين وتطوير البنية الأساسية في اتباع أساليب الحياة السليمة، مما أدى إلى بلوغ مستويات أعلى من التنمية الاجتماعية. |
Las directrices se elaboraron para apoyar el enfoque de " cómo permanecer " y tenían por objeto describir la manera en que la Organización podría aceptar niveles más elevados de riesgo residual cuando fuera necesario ejecutar programas esenciales. | UN | وقد وُضعت المبادئ التوجيهية لدعم نهج " كيفية البقاء " وقُصد بها أن تصف كيف يمكن للأمم المتحدة أن تقبل مستويات أعلى من المخاطر المتبقية حين تكون هناك حاجة إلى تنفيذ برامج حيوية. |
Cuando las sociedades alcanzaban niveles más elevados de educación, tendían a tratar a sus miembros de manera más justa y equitativa. | UN | ومع ارتفاع مستويات التعليم تميل المجتمعات إلى معاملة أفرادها معاملة أكثر إنصافا وعدلا. |
Un estudio pudo atribuir niveles más elevados de naftalenos clorados en el Mar de Barents a las masas de aire que llegan de Europa. | UN | وقد عزت إحدى الدراسات ارتفاع مستويات النفثالينات في بحر بارينت إلى الكتل الهوائية القادمة من أوروبا. |
Un estudio pudo atribuir niveles más elevados de naftalenos clorados en el Mar de Barents a las masas de aire que llegan de Europa. | UN | وقد عزت إحدى الدراسات ارتفاع مستويات النفثالينات في بحر بارينت إلى الكتل الهوائية القادمة من أوروبا. |
Sin embargo, algunas delegaciones hicieron hincapié en que las políticas comerciales y de inversión deben complementarse con medidas para fijar niveles más elevados de protección ambiental y social y para hacer cumplir estas normas a nivel nacional. | UN | فقد أكدت بعض الوفود على وجوب تكملة سياسات التجارة والاستثمار، مع ذلك، بسياسات مواتية لإيجاد مستويات عالية من الحماية البيئية والاجتماعية وإنفاذ هذه القوانين على الصعيد الوطني. |
En el caso de las mujeres muy jóvenes la maternidad entraña un riesgo de muerte de la madre muy superior al promedio y los hijos de madres jóvenes tienen niveles más elevados de morbilidad y mortalidad. | UN | وتنطوي اﻷمومة في سن صغير جدا على خطر ارتفاع معدلات الوفاة المقترنة بالولادة ارتفاعا كبيرا بالمقارنة بمتوسط تلك المعدلات، كما أن معدلات اﻹصابة بالمرض ومعدلات الوفيات تكون أعلى بين أطفال اﻷمهات الصغيرات السن. |
La foca es uno de los principales predadores en el ecosistema del Océano Antártico y sus niveles de población indican fluctuaciones en la circulación del carbono fijado por fotosíntesis a niveles más elevados de la cadena alimentaria que son causadas por cambios climáticos o ecológicos. | UN | وحيوان الفقمة هو من بين الحيوانات المفترسة على رأس النظام اﻹيكولوجي للمحيط الجنوبي، وتشير مستويات تعداده إلى التقلبات في تدفق الكربون المثبت عن طريق التمثيل الضوئي نحو مستويات أعلى في السلسلة الغذائية إما بسبب التغيرات المناخية أو التغيرات اﻹيكولوجية. |
Aunque las transferencias de efectivo permiten a las familias absorber los gastos relacionados con la escolaridad, otros programas, como los programas de alimentación en las escuelas o las iniciativas que proveen exenciones del pago de la matrícula escolar o subsidios a las familias de bajos ingresos con hijos, también parecen guardar relación con niveles más elevados de asistencia a la escuela. | UN | 25 - وفي حين تتمكن الأسر بفضل التحويلات النقدية من استيعاب التكاليف المرتبطة بالتعليم() يبدو أن برامج أخرى مثل برامج التغذية المدرسية أو المبادرات التي تمنح الإعفاء من الرسوم أو توفر الإعانات للأسر منخفضة الدخل المعيلة لأطفال ترتبط بارتفاع مستويات الالتحاق بالمدارس(). |