Biran rechazó esas afirmaciones y declaró que había señalado con toda calma a Arafat que el mandato de éste no abarcaba Jerusalén. | UN | وأنكر بيران صحة هذه المزاعم وقال إنه أوضح لربحي بهدوء أن ولايته لا تشمل القدس. |
Otra delegación señaló que si bien el PNUD podía promover el derecho al desarrollo, su mandato no abarcaba la aplicación de los instrumentos de derechos humanos. | UN | وقال وفد آخر إنه بوسع البرنامج اﻹنمائي تعزيز الحق في التنمية، غير أن ولايته لا تشمل إنفاذ صكوك حقوق اﻹنسان. |
La Comisión también señaló que este poder no abarcaba a los familiares de dichos extranjeros que fueran nacionales de otros Estados. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا إلى أن نطاق هذه السلطة لا يشمل أفراد أسر هؤلاء الأجانب من مواطني دول أخرى. |
Aclaró que el programa propuesto no abarcaba a Eritrea. | UN | وأوضح أن البرنامج المقترح لا يشمل اريتريا. |
El representante de Chile expresó su preocupación porque la definición actual no abarcaba la cuestión de la posesión del material. | UN | وأبدى ممثل شيلي قلقه من أن التعريف الراهن لا يغطي قضية حيازة المواد اﻹباحية. |
La propuesta presentada por el Secretario General en el cuadragésimo octavo período de sesiones no abarcaba ciertas esferas. | UN | والاقتراح الذي قدمه اﻷمين العام إلى الدورة الثامنة واﻷربعين لم يشمل بعض المجالات. |
No obstante, el costo de 6,50 dólares correspondía exclusivamente a las raciones a granel y no abarcaba el costo del pan y el agua embotellada. | UN | بيد أن التكلفة البالغة ٦,٥٠ دولارات لا تغطي إلا حصص اﻹعاشة اﻹجمالية ولا تشمل تكلفة الخبز والمياه المعبأة. |
El plan se centró en las instalaciones de la red y los servicios de computación, pero no abarcaba otros aspectos de la Misión. | UN | وركزت الخطة على مرافق الشبكات وخدمات الحوسبة، لكنها لم تشمل بعض الجوانب الأخرى للبعثة. |
Otra delegación señaló que si bien el PNUD podía promover el derecho al desarrollo, su mandato no abarcaba la aplicación de los instrumentos de derechos humanos. | UN | وقال وفد آخر إنه بوسع البرنامج الإنمائي تعزيز الحق في التنمية، غير أن ولايته لا تشمل إنفاذ صكوك حقوق الإنسان. |
Subrayó, sin embargo, que el mandato de la Comisión no abarcaba el impartir capacitación. | UN | بيد أنه أكد أن ولاية اللجنة لا تشمل القيام بالتدريب. |
Un representante dijo que el Convenio no abarcaba productos que no eran objeto de comercio internacional, que se utilizasen sólo a nivel nacional. | UN | 42 - وقالت ممثلة إحدى البلدان إن الاتفاقية لا تشمل المنتجات غير المتداولة في التجارة الدولية، والتي تستخدم محلياً فقط. |
Además, Tailandia informó de que su legislación de inmigración no abarcaba ningún aspecto de derechos humanos ni regulaba comportamiento alguna que entrañara circunstancias agravantes de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 6 del Protocolo. | UN | وأبلغت تايلند أن تشريعاتها الخاصة بالهجرة لا تشمل أي جانب من جوانب حقوق الإنسان كما أنها لا تنص على أي سلوك يمثل ظروفا مشددة طبقا للفقرة 3 من المادة 6 من بروتوكول المهاجرين. |
El representante señaló que, si bien esa actividad no abarcaba la cuestión de la condición jurídica del territorio en relación con los Estados Unidos de América, dicha cuestión podría abordarse en una etapa posterior. | UN | وأشار الممثل إلى أن هذه العملية لا تشمل مسألة مركز الإقليم إزاء الولايات المتحدة، وأنه يمكن متابعتها في مرحلة لاحقة. |
No obstante, no abarcaba la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada en alta mar. | UN | بيد أن هذه التشريعات لا تشمل صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم في أعالي البحار. |
Se señaló que, en su forma actual, el texto del párrafo no abarcaba la notificación de información contenida en un sitio web. | UN | وذكر أن نص الفقرة بصيغته الحالية لا يشمل الإشعار بالمعلومات الواردة في موقع على الإنترنت. |
Además, se dijo que la cláusula de arbitraje no abarcaba el tema objeto de la controversia. | UN | وزيادة على ذلك، قيل إن شرط التحكيم لا يشمل موضوع النـزاع. |
La Comisión reiteró que la movilidad no abarcaba solo la movilidad geográfica, sino también la movilidad funcional e interinstitucional. | UN | وأكدت اللجنة مجددا أن التنقل لا يشمل فقط التنقل الجغرافي وإنما أيضا التنقل الوظيفي والتنقل بين الوكالات. |
Sin embargo, puesto que la Ley no abarcaba en realidad asuntos familiares y personales, había una gran posibilidad de que esta legislación dejase sin atender ciertas cuestiones críticas de interés para la mujer. | UN | غير أنه، لما كان القانون لا يغطي في الواقع شؤون اﻷسرة واﻷحوال الشخصية، فالاحتمال كبير أن يكون هذا التشريع قد أغفل بعض المجالات الحساسة التي تهم المرأة. |
Sin embargo, puesto que la Ley no abarcaba en realidad asuntos familiares y personales, había una gran posibilidad de que esta legislación dejase sin atender ciertas cuestiones críticas de interés para la mujer. | UN | غير أنه، لما كان القانون لا يغطي في الواقع شؤون اﻷسرة واﻷحوال الشخصية، فالاحتمال كبير أن يكون هذا التشريع قد أغفل بعض المجالات الحساسة التي تهم المرأة. |
163. Se opinó que el texto de las recomendaciones legislativas no abarcaba en su totalidad el tema examinado en las notas correspondientes. | UN | ٣٦١ - وأشير إلى أن نص التوصيات التشريعية لا يغطي كامل الموضوع الذي تناقشه الملاحظات ذات الصلة. |
Sin embargo, la cesación del fuego no abarcaba la Ribera Occidental, donde continuaron las operaciones militares israelíes. | UN | ومع ذلك لم يشمل وقف إطلاق النار الضفة الغربية، حيث استمرت العمليات العسكرية الإسرائيلية. |
Ahora bien, el sistema no abarcaba otros edificios y entradas principales al complejo de la CEPA. | UN | لكن هذه الشبكة لا تغطي المباني اﻷخرى والمداخل الرئيسية لمجمع اللجنة. |
110. La Junta observó que la estrategia no abarcaba las funciones de contabilidad y personal del FNUAP que actualmente realiza en su nombre el PNUD. | UN | ١١٠ - ولاحظ المجلس أن الاستراتيجية لم تشمل مهام الصندوق في مجالي المحاسبة وشؤون الموظفين التي يضطلع بها حاليا برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بالنيابة عنه. |