Ahora bien, esto no afectaba a la validez del Acuerdo de Salvaguardias concertado entre la República Popular Democrática de Corea y el Organismo, que sigue vigente. | UN | بيد أن هذا لا يؤثر على نفاذ اتفاق الضمانات المعقود بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والوكالة، الذي ما زال ساريا. |
Estaba atado a la cama, pero los doctores dijeron que esta humillación no afectaba su tratamiento. | UN | وقيد هناك إلى سريره ولكن أطباءه ذكروا أن هذا اﻹذلال لا يؤثر على علاجه. |
Señalaba también que la inclusión de estos territorios en el Tratado no afectaba en modo alguno a la soberanía y la jurisdicción de la República Argentina sobre los mismos. | UN | كما أشارت إلى أن إدراج هذه الأقاليم في المعاهدة المذكورة لا يؤثر بأي شكل من الأشكال على سيادة جمهورية الأرجنتين وولايتها القضائية على هذه الأقاليم. |
El Tribunal de Apelación Penal de Texas dictaminó, al parecer, que el hecho de que el abogado no hubiera permanecido despierto no afectaba al resultado del caso. | UN | ويقال إن محكمة الاستئناف الجنائي في تكساس قررت أن عدم يقظة المحامي لم يؤثر على نتيجة القضية. |
Por consiguiente, la desestimación de la petición de indemnización no afectaba al derecho del autor al respeto de su vida familiar. | UN | وبناءً على ذلك، فإن رفض المطالبة بالتعويض لم يؤثر على حق صاحب البلاغ احترام الحياة الأسرية. |
Se señaló que la Comisión debía más bien haber recordado el principio de que la sucesión de Estados no afectaba a los derechos adquiridos de las personas naturales y jurídicas. | UN | ورئي أنه كان ينبغي للجنة بدلا من ذلك أن تشير إلى مبدأ أن خلافة الدول، في حد ذاتها، لا تؤثر في الحقوق المكتسبة لﻷشخاص الطبيعيين والاعتباريين. |
Sin embargo, la cuestión no afectaba a los intereses individuales de Etiopía o Liberia sino a los intereses del pueblo del África sudoccidental. | UN | ولكن لم تؤثر هذه المسألة على مصالح كل من إثيوبيا أو ليبيريا بل على مصالح شعب جنوب غرب أفريقيا. |
También declaró que esa doctrina implicaba que la invalidez del contrato principal no afectaba a la validez del acuerdo de arbitraje. | UN | ورأت كذلك أن المبدأ ينص صراحة على أن بطلان العقد الرئيسي لا يؤثر على صحة اتفاق التحكيم. |
El Alto Comisionado Adjunto aclaró que esta modificación no afectaba a la relación que el ACNUR tenía con la OSSI, y que la CCAAP no se oponía al cambio. | UN | وأوضح أن ذلك لا يؤثر على العلاقة الحالية بين المفوضية ومكتب خدمات الرقابة الداخلية، وأن اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية لا تعترض على هذا التغيير. |
Sin embargo, este artículo no afectaba al derecho de los padres o de cualquier otra persona a cargo de un niño a administrarle un castigo razonable. | UN | ومع ذلك، فإن هذا الباب لا يؤثر على حق أي من الوالدين أو أي شخص آخر في ممارسة الرقابة على الطفل ومعاقبته معاقبة معقولة. |
Eslovaquia sugirió que se suministrase a los países una lista de las naciones donde la pena de muerte se había abolido realmente, junto con datos que demostrasen que la abolición no afectaba a las tasas de delincuencia. | UN | واقترحت سلوفاكيا تزويد البلدان بقائمة بالدول التي ألغيت فيها عقوبة الاعدام بالفعل، الى جانب البيانات التي تبرهن على أن الغاء العقوبة لا يؤثر على معدلات الجريمة. |
Según otra delegación, la forma en que se emitiera una medida cautelar no afectaba a su naturaleza y, independientemente de la forma, en lo que respecta al reconocimiento y a la ejecución, seguiría considerándose una medida cautelar sujeta al régimen del artículo 17 bis. | UN | وذهب رأي آخر إلى أن الشكل الذي يصدر به التدبير المؤقت لا يؤثر في طبيعته وأنه بصرف النظر عن الشكل يظل يعتبر، في مجال الاعتراف والإنفاذ، تدبيرا مؤقتا تنطبق عليه المادة 17 مكررا. |
Además, destacaron que la aplicación de esas disposiciones no afectaba a cuestiones de soberanía nacional, pues todas podían aplicarse dentro de los límites de los sistemas legislativos internos de los Estados parte. | UN | وأكّدوا أيضاً على أن تنفيذ هذه الأحكام لا يؤثر على قضايا السيادة الوطنية، إذ يمكن تنفيذها جميعاً ضمن نطاق النظم التشريعية الداخلية للدول الأطراف. |
Explicó que la adopción de las IPSAS por parte del UNICEF no afectaba a los sistemas contables de los asociados gubernamentales u otras contrapartes, con independencia de las normas de contabilidad que utilizaran. | UN | وأوضح أن اعتماد اليونيسيف المعايير المحاسبية الدولية لا يؤثر على النظم المحاسبية للشركاء الحكوميين أو نظرائها الآخرين، بغض النظر عن معايير المحاسبة التي يستخدمونها. |
No obstante, la Sala de Apelaciones entendió por mayoría, con la opinión disidente del Magistrado Mumba, que, en general, el error de la Sala no afectaba a la sentencia. | UN | لكن هيئة الطعن رأت بالأغلبية، واختلف عنها في الرأي القاضي مومبا، وبالتوازن، أن هذا الخطأ لم يؤثر على الحكم بالعقوبة. |
Fernie y otros (2006) también notificaron para la misma especie y condiciones de ensayo que la exposición no afectaba el éxito de la salida del cascarón ni el emplume. | UN | وذكر فيرني وآخرون 2006 أيضاً بالنسبة لنفس الأنواع وظروف الاختبار، أن التعرض لم يؤثر في الفقس أو نجاح الولادة. |
Fernie y otros (2006) también notificaron para la misma especie y condiciones de ensayo que la exposición no afectaba el éxito de la salida del cascarón ni el emplume. | UN | وذكر فيرني وآخرون 2006 أيضاً بالنسبة لنفس الأنواع وظروف الاختبار، أن التعرض لم يؤثر في الفقس أو نجاح الولادة. |
En todo caso, el artículo 1618 del Código Civil no afectaba a la igualdad entre los hijos legítimos y los habidos fuera de matrimonio. | UN | وعلى وجه الإجمال لا تؤثر المادة 1618 من القانون المدني على المساواة بين الأطفال المولودين خارج إطار الزواج والمولودين خارجه. |
Se dijo además que, de todos modos, ese resultado no afectaba a ninguna noción básica del derecho de propiedad o de alguna otra legislación. | UN | وقيل إضافة إلى ذلك إن تلك النتيجة لا تؤثر على أية حال في المفاهيم الأساسية لقانون الملكية أو أيّ قانون آخر. |
En consecuencia, se trataba de una práctica comercial que no afectaba la los derechos de propiedad intelectual relacionados con esa tecnología. | UN | إذن، فتلك ممارسة تجارية لا تؤثر على ملكية حقوق الملكية الفكرية لتلك التكنولوجيا. |
En consecuencia, un período de cuatro o cinco años de tasas altas o bajas de inflación no afectaba a la tasa de inflación prevista para el período actuarial del análisis. | UN | ونتيجة لذلك، فإن فترة أربع أو خمس سنوات من التضخم المرتفع أو المنخفض لم تؤثر في معدل التضخم المتوقع طيلة الفترة الاكتوارية للتحليل. |
El juez observó también que la decisión de la Comisión no afectaba al derecho del autor a interponer una demanda contra la RPMC por presuntos daños. | UN | ورأى القاضي أيضا أن قرار اللجنة لا يمس حق صاحب البلاغ في ملاحقة القوة لدفع التعويضات المفترضة. |
Sin embargo, el Tribunal también indicó que su decisión no afectaba el derecho de las personas naturales a denunciar la violación de sus derechos fundamentales como resultado de decisiones adoptadas por órganos administrativos nacionales o municipales. | UN | إلا أن المحكمة قد لاحظت أيضاً أن حكمها هذا لا يخل بحق الأشخاص الطبيعيين في الادعاء بأن حقوقهم الأساسية قد انتهكت نتيجة لقرارات صادرة عن الدولة أو عن الأجهزة الإدارية المحلية. |