No obstante, es imperativo que estos cambios no afecten al análisis de fondo en detrimento de la competencia. | UN | ومع ذلك، فمن الضروري أن لا تؤثر هذه التغييرات في التحليل الموضوعي على حساب المنافسة. |
Es necesario encontrar opciones que no afecten a los programas nacionales, y que permitan el crecimiento económico y el desarrollo social. | UN | ويلزم إيجاد بدائل لا تؤثر على البرامج الوطنية بل تفسح الطريق للنمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية. |
Los responsables de la seguridad deben poner especial cuidado en velar por que sus acciones no afecten negativamente a la población civil. | UN | وينبغي للمسؤولين عن ضمان الأمن الحرص بشكل خاص على ألا تؤثر الإجراءات التي يتخذونها تأثيرا سلبيا في السكان المدنيين. |
Con alcohol y eso, así que quiero asegurarme de que no afecten esta relación. | Open Subtitles | بسببشربالكحولوما شابه, لذا أود التأكد فقط من ألا تؤثر على هذه العلاقة |
Los grupos armados irregulares no afecten negativamente la situación en materia de seguridad. La situación de seguridad permita las patrullas aéreas. | UN | عدم تأثير الجماعات المسلحة غير النظامية في الحالة الأمنية بشكل سلبي وأن تسمح الحالة الأمنية بالقيام بدوريات جوية. |
Por lo tanto, deben aplicarse medidas de recuperación que no afecten negativamente las oportunidades laborales de los trabajadores inmigrantes procedentes de países en desarrollo. | UN | لذلك يجب صياغة سياسات الانتعاش الاقتصادي على نحو لا يؤثر سلبا على فرص العمل المتاحة للعمال المهاجرين من البلدان النامية. |
Expresa su esperanza de que esos avances no afecten a las delegaciones de los países en desarrollo ni compliquen su labor. | UN | وأعربت عن أملها ألا يؤثر ذلك التقدم على وفود البلدان النامية أو يعقد عملها. |
iii) no afecten sustancialmente al valor de las mercancías; | UN | ' ٣ ' أو لا تؤثر بقدر كبير في قيمة السلع؛ |
Si bien las transferencias de ingresos debidamente orientadas pueden bastar para reducir la pobreza, tal vez no afecten a las desigualdades de ingresos. | UN | ففي حين أن تحويلات الدخل الموجهة توجيهاً حسناً قد تكون كافية للقضاء على الفقر، فإنها قد لا تؤثر على التفاوت في الدخل. |
La Unión Económica y Monetaria del África Occidental aprobó asimismo un reglamento regional sobre la competencia, que se aplica a todas las prácticas de la subregión, afecten o no afecten al comercio entre los Estados miembros. | UN | كما أصدر الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغربي أفريقيا لائحة تنظيمية إقليمية بشأن المنافسة تنطبق على جميع الممارسات ضمن هذا الإقليم سواء أكانت تؤثر أو لا تؤثر على التجارة فيما بين الدول الأعضاء. |
El Centro Regional de Servicios solo consolidará las funciones administrativas y de apoyo que no afecten a las operaciones. | UN | وسيقتصر دور المركز الإقليمي للخدمة على الجمع بين المهام الإدارية ومهام الدعم التي لا تؤثر على العمليات وأدائها. |
7.3 El Estado parte afirma que las autoridades pueden limitar el derecho a la libertad de expresión con la condición de que estas limitaciones no afecten a la sustancia de ese derecho. | UN | ٧-٣ وتذكر الدولة الطرف أنه يجوز للسلطات تقييد الحق في حرية التعبير، طالما لا تؤثر القيود على جوهر هذا الحق. |
Su delegación siempre ha prestado apoyo a las medidas que tengan por objeto asegurar una mayor participación de los países que reciben cooperación técnica, y no tiene objeciones a las propuestas siempre que no afecten la disponibilidad de recursos de la Sede. | UN | وقد أيد وفده على الدوام التدابير الخاصة بضمان مشاركة أكبر من جانب البلدان التي تتلقى التعاون التقني، ولا اعتراض له على المقترحات، بشرط أن لا تؤثر في توفر الموارد في المقر الدائم. |
Se debe garantizar que las medidas de reformas económicas no afecten adversamente a los pobres. | UN | وينبغي أن يكفل ألا تؤثر تدابير الاصـــلاح الاقتصادي تأثيرا عكسيا على الفقراء. |
Cabe esperar que las reducciones propuestas por la Comisión Consultiva no afecten adversamente a la celebración de esos acontecimientos. | UN | وأعرب عن أمله كذلك في ألا تؤثر التخفيضات التي اقترحتها اللجنة الاستشارية بشكل معاكس على عقد هذه الاجتماعات. |
Además, es importante que las reservas a los tratados no afecten a su espíritu ni a los objetivos que pretenden alcanzar. | UN | وأكد أن من المهم أيضا ألا تؤثر التحفظات في روح المعاهدات أو أهدافها. |
La Misión está haciendo todo lo que está a su alcance para que esas reducciones no afecten sus esferas prioritarias. | UN | وتبذل البعثة ما في وسعها لكفالة عدم تأثير التخفيضات على مجالاتها ذات الأولوية. |
Quisiéramos destacar asimismo la importancia de garantizar que los nuevos mecanismos de financiación propuestos no afecten negativamente las corrientes de inversión. | UN | ونؤكد أيضا على أهمية ضمان عدم تأثير آليات التمويل الجديدة المقترحة سلبا على التدفقات المالية. |
Sin embargo, si el consenso es disminuirlo con el argumento de distribuir mejor el poder de los mayores contribuyentes, Colombia se unirá al consenso siempre y cuando los puntos por distribuir no afecten a las cuotas de los países en desarrollo. | UN | أما إذا كان هناك توافق في اﻵراء على تخفيضه، فإن وفد بلده لن ينضم إلى توافق اﻵراء إلا إذا كان ذلك لا يؤثر على الاشتراكات المقررة للبلدان النامية. |
Es importante velar por que las reducciones en el gasto público no afecten negativamente a los más vulnerables. | UN | ومن المهم ضمان ألا يؤثر النقص في الإنفاق العام سلبا على الفئات الأشد ضعفا. |
Confía en que las confrontaciones y divisiones innecesarias que han caracterizado la aprobación del proyecto de resolución no afecten al éxito del Año. | UN | وهو يأمل في أن المواجهات والانقسامات غير الضرورية التي أضفت سمتها على الموافقة على مشروع القرار لن تؤثر في نجاح السنة. |
153. Los niños de 13 años o más podrán realizar trabajos ligeros que no sean perjudiciales para su salud y desarrollo y que no afecten su escolaridad. | UN | 153- يمكن للأطفال البالغين 13 سنة أو أكثر ممارسة أعمال خفيفة لا تضر بصحتهم ونموهم ولا تؤثر على تعليمهم. |
Aunque la cooperación eficaz es importante, resulta indispensable que existan salvaguardias apropiadas para asegurar que los intereses comerciales no afecten la independencia del poder judicial ni de los Estados. | UN | ولئن كان التعاون الفعال مهما، فمن الضروري توفير ضمانات كافية تكفل عدم مساس المصالح التجارية باستقلال القضاء والادعاء. |