Pero, por paradójico que pudiera parecer, no basta con que las elecciones sean libres y honestas, sino que deberían aparecer como tales ante los ojos de todos. | UN | ولكن لا يكفي أن تكون الانتخابات حرة ونزيهة، مهما اتسم ذلك بالمفارقة، إنما يجب أيضا أن يراها الجميع هكذا. |
Desafortunadamente, no basta con que un país o unos pocos países resulten victoriosos; el narcotráfico es un delito internacional que amenaza a la humanidad en todos los rincones del planeta. | UN | ولسوء الحظ أنــه لا يكفي أن يحقق النصر بلــد واحد أو عدد صغير من البلدان ﻷن الاتجار بالمخدرات جريمة دولية تهدد البشرية في كل أنحاء العالم. |
Para esta ocasión, no basta con que examinemos de forma crítica las decisiones adoptadas en Río de Janeiro. | UN | وبالنسبة لهذه المناسبة، لا يكفي أن ننظر نظرة ناقدة للقرارات التي اتخذت في ريو دي جانيرو. |
no basta con que la India diga que adhiere al bilateralismo, porque ello significa para la India la imposición de su hegemonía sobre sus vecinos más pequeños. | UN | ولا يكفي أن تقول الهند إنها تؤيد الثنائية، ﻷن الثنائية بالنسبة للهند تعني فرض هيمنتها على جيرانها اﻷصغر. |
no basta con que las Naciones Unidas declaren que las elecciones han sido libres y justas, sino que además debe percibirse que lo han sido. | UN | فلا يكفي أن تعلن اﻷمم المتحدة أن الانتخابات كانت حرة ونزيهة، بل يجب أن يكون هناك إحساس بأنها كانت حرة ونزيهة. |
Como dije al principio de mi intervención, no basta con que un Estado o la comunidad internacional se haya dotado de los mejores instrumentos. | UN | وكما ذكرت، لا يكفي أن تحصل دولة أو مجتمع دولي على أفضل الصكوك القانونية الموجودة. |
A la luz de ese reconocimiento, no basta con que la mayoría de las naciones estén dispuestas a adoptar medidas. | UN | وعلى ضوء ذلك الإدراك، لا يكفي أن تبدي معظم الدول استعدادها للقيام بالعمل. |
Sin embargo, para que el proceso del Grupo de los 20 sea eficaz y legítimo, no basta con que los líderes se consulten y hagan llamamientos generales. | UN | مع ذلك، ولكي تكون عملية مجموعة العشرين فعالة ومشروعة، لا يكفي أن يجتمع القادة وأن يسدوا النصائح العامة. |
no basta con que los organismos de las Naciones Unidas no causen perjuicios con sus actividades, sino que deben evaluar la forma en que sus programas afectan a los pueblos indígenas, y si sus efectos son positivos o negativos. | UN | وأضاف أنه لا يكفي أن تمتنع وكالات الأمم المتحدة عن إحداث الضرر، ولكن ينبغي لهذه الوكالات أن تقيم الطريقة التي تؤثر بها برامجها على الشعوب الأصلية وما إذا كان أثرها إيجابيا أو سلبيا. |
Las razones deben justificarse en cada caso concreto, ya que no basta con que la legislación nacional asigne determinadas categorías de delitos a los tribunales militares in abstracto. | UN | ويجب إثبات هذه الأسباب في كل حالة على حدة، حيث لا يكفي أن تخصص التشريعات الوطنية فئات معينة من الجرائم للمحاكم العسكرية بشكل مطلق. |
En esas circunstancias, no basta con que las personas vivan más tiempo, también deben vivir mejor. | UN | وفي ظل تلك الظروف لا يكفي أن يعيش الناس مدة أطول، بل يجب أن تعيشوا أيضاً حياة أفضل. |
Pero no basta con que yo crea en ti. Tienes que hacer que todos crean en ti. | Open Subtitles | لكن لا يكفي أن أثق بكِ لوحدي يجب أن تدعِ الجميع يثق بكِ |
Para superar esta situación, no basta con que el Gobierno no aliente las violaciones y su impunidad, sino que es preciso que disponga y aplique medidas decididas. | UN | وللتغلب على هذه الحالة، لا يكفي أن تكف الحكومة عن تشجيع الانتهاكات واﻹفلات من العقاب، وإنما يلزم وضع وتطبيق تدابير محددة. |
no basta con que los Estados manifiesten su consentimiento a quedar obligados por esos tratados. | UN | 277 - على أنه لا يكفي أن تعمد الدول ببساطة إلى إعلان موافقتها كي تصبح ملتزمة بالمعاهدات. |
14. El párrafo 3 del artículo 12 indica claramente que no basta con que las restricciones se utilicen para conseguir fines permisibles; deben ser necesarias también para protegerlos. | UN | 14- وتشير الفقرة 3 من المادة 12 بوضوح إلى أنه لا يكفي أن تخدم القيود الأغراض المسموح بها؛ فيجب أيضاً أن تكون ضرورية لحمايتها. |
14. El párrafo 3 del artículo 12 indica claramente que no basta con que las restricciones se utilicen para conseguir fines permisibles; deben ser necesarias también para protegerlos. | UN | 14- وتشير الفقرة 3 من المادة 12 بوضوح إلى أنه لا يكفي أن تخدم القيود الأغراض المسموح بها؛ فيجب أيضاً أن تكون ضرورية لحمايتها. |
no basta con que una organización se defina a sí misma como una religión o una iglesia para que se le reconozca como tal. | UN | ولا يكفي أن تصف أي منظمة نفسها بأنها دين أو كنيسة حتى يُعترف لها بهذه الصفة. |
no basta con que no haya sido posible nombrar a los cargos directivos en la esfera correspondiente. | UN | ولا يكفي أن يتعذر تعيين المسؤولين في مجال ما. |
no basta con que los miembros del grupo sean perseguidos por su pertenencia al grupo, es decir, debido a la intención discriminatoria del autor. | UN | ولا يكفي أن يكون أفراد الجماعة قد استُهدفوا بسبب انتمائهم إلى الجماعة، أي بسبب توافر القصد التمييزي لدى الجاني. |
no basta con que el Consejo de Seguridad se ponga de acuerdo sobre resoluciones estableciendo nuevas operaciones; también tienen que tenerse a mano todas las condiciones necesarias para su aplicación. | UN | فلا يكفي أن يوافق مجلس اﻷمن على قراءات تنشئ عمليات جديدة؛ إذ ينبغي أيضا أن تهيأ كل الظروف اللازمة لتنفيذ تلك العمليات. |
Como la clordecona puede viajar en la atmósfera a lugares alejados de su fuente, no basta con que un solo país o un grupo de países tome medidas para eliminar la contaminación que produce esa sustancia. | UN | ولما كان الكلورديكون يستطيع الانتقال في الغـلاف الجوي بعيداً عن مصـادره، فإنه لا يكون في مقـدور بلد واحد ولا مجموعة بلدان إخماد التلوث الذي تحدثه هذه المادة. |
El Sr. Mutaboba (Rwanda) dice que no basta con que un país ratifique la Convención sobre los derechos del niño para que los derechos de los niños dejen de ser conculcados. | UN | 50 - السيد موتابوبا (رواندا): قال إنه لا يكفي أن يصدِّق بلد على اتفاقية حقوق الطفل حتى يتوقف امتهان حقوق الطفل. |