Se mantienen los procesos y sistemas existentes, lo que no conduce a cambios visibles | UN | الحفاظ على الإجراءات والنظم الرئيسية الحالية لا يؤدي إلى أي تغيير بارز |
Dejemos de repartir culpas, porque eso no conduce a ninguna parte. | UN | ولنكف عن توجيه اللوم الذي لا يؤدي إلى شيء. |
Más importante aún es que habrán de contribuir a asegurar a algunos organismos especializados, que mantienen sus inquietudes, que la coordinación no conduce a una centralización excesiva. | UN | واﻷهم من ذلك انهما ستسهمان في إقناع بعض الوكالات المتخصصة، التي لا زالت قلقة، بأن التنسيق لا يؤدي إلى المركزية المفرطة. |
En opinión de la Comisión, esta situación no conduce a la coordinación y gestión eficaces del proyecto ni a una detección temprana y resolución rápida de problemas. | UN | وترى اللجنة أن هذا الوضع لا يفضي إلى التنسيق الفعال وإدارة المشروع، ولا إلى التعرف المبكر على المشاكل وحلها بسرعة. |
Me gusta creer que vivimos en una época iluminada... donde el miedo no conduce a la creencia. | Open Subtitles | أود الإعتقاد بأننا نعيش الآن في عصر مستنير... حيث لا يكون الدافع للإيمان هو الخوف. |
Además, los detenidos no son objeto de reconocimiento médico al llegar a las comisarías y la policía no conduce a los sospechosos a la presencia de un juez en un plazo de 48 horas desde la detención. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يتم إخضاع المحتجزين لفحص طبي لحظة وصولهم إلى مخافر الشرطة ولا تعرض الشرطة المشتبه فيهم على المحكمة في غضون 48 ساعة من توقيفهم. |
No obstante, ello no conduce a la conclusión de que se deba exigir un período de aportación a los miembros de la Corte Internacional de Justicia, donde las circunstancias son bastante distintas. | UN | ولكن هذا لا يؤدي الى استنتاج أنه ينبغي أن تشترط فترة الاشتراك القائمة على المساهمات في حالة أعضاء محكمة العدل الدولية التي تختلف الظروف فيها اختلافا بينا. |
Con mucha frecuencia, la juventud sirve de mero pretexto para entregarse a la retórica, lo que no conduce a un verdadero compromiso en términos sociales y políticos. | UN | وكثيرا ما كان الشباب مجرد ذريعة للخطب الرنانة، اﻷمر الذي لا يؤدي إلى التزام حقيقي من الناحيتين الاجتماعية والسياسية. |
Francia exhorta a Israel a que ponga fin a esas acciones mortíferas e insta a los palestinos a que renuncien a la violencia, que no conduce a nada. | UN | وتهيب فرنسا بإسرائيل أن توقف إجراءاتها القاتلة كما تهيب بالفلسطينيين أن يتخلوا عن العنف، الذي لا يؤدي إلى غاية. |
Una economía de mercado libre no conduce a una distribución del ingreso más equitativa, ni a erradicar la pobreza o a crear trabajo decente. | UN | فاقتصاد السوق الحر لا يؤدي إلى توزيع أكثر عدلاً للدخل، ولا يقضي على الفقر، أو يوجد عملاً لائقاً. |
¿Qué es el barco que no conduce a una muerte segura? | Open Subtitles | ما هو القارب الذي لا يؤدي إلى موت محقق ؟ |
Y en el centro, una partícula que no conduce a nada, como un... como un cristal semilla que requiere, y provee, una cantidad enorme de energía. | Open Subtitles | مرحلتي ضخ للتأقلم من القلب وحتى المركز جُسَيْم لا يؤدي إلى,مثل |
Este juicio, sin embargo, no conduce a un número igual de remisiones a la atención de salud mental: la mujer permanece en la atención primaria más a menudo que el hombre. | UN | إلا أن هذا الحكم لا يؤدي إلى إحالة عدد متساو من النساء والرجال إلى الرعاية الصحية العقلية: فالمرأة تظل في الرعاية الصحية اﻷولية في حالات أكثر من الرجل. |
Esas políticas se basan en el principio de que sin progreso y justicia social el crecimiento económico no conduce a un verdadero desarrollo ni permitiría alcanzar la plena equidad y justicia social. | UN | وتقوم هذه السياسة على المبدأ القائل إن تحقيق النمو الاقتصادي بدون التقدم والعدالة الاجتماعية لا يؤدي إلى التنمية الحقيقية أو الإنصاف والعدالة الاجتماعية الكاملة. |
Además, el Estado Parte sostiene que el hecho de haber previsto que cuatro de los 11 candidatos, es decir, un poco más de un tercio de los mismos, debían ser del otro sexo, no conduce a implantar una limitación desproporcionada del derecho de los candidatos a acceder a un cargo público. | UN | 6-4 وتؤكد الدولة الطرف كذلك أن النص على أن يكون أربعة مرشحين من أصل 11 مرشحا - أو ما يزيد على الثلث بقليل - من الجنس الآخر لا يؤدي إلى تقييد غير متناسب لحق المرشحين في الوصول إلى الخدمة المدنية. |
no conduce a ningún lado. | Open Subtitles | إنه لا يؤدي إلى أي مكان |
El desarme nuclear únicamente tiene sentido si no conduce a una carrera de armamentos en otros ámbitos. | UN | لا معنى لنزع السلاح النووي إلا إذا كان لا يفضي إلى سباق تسلح في مجالات أخرى. |
En opinión de la Comisión Consultiva, esta situación no conduce a la coordinación y gestión eficaces del proyecto ni a una detección temprana de los problemas y su rápida resolución. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن هذا الوضع لا يفضي إلى التنسيق الفعال وإدارة المشروع، ولا إلى التعرف المبكر على المشاكل وحلها بسرعة. |
Adoptar una actitud pesimista respecto del problema de África no conduce a nada. | UN | إن " التشاؤم الأفريقي " لا يفضي إلى حل. |
Me gusta creer que vivimos en una época iluminada... donde el miedo no conduce a la creencia. | Open Subtitles | أود الإعتقاد بأننا نعيش الآن في عصر مستنير... حيث لا يكون الدافع للإيمان هو الخوف. |
Además, los detenidos no son objeto de reconocimiento médico al llegar a las comisarías y la policía no conduce a los sospechosos a la presencia de un juez en un plazo de 48 horas desde la detención. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يتم إخضاع المحتجزين لفحص طبي لحظة وصولهم إلى مخافر الشرطة ولا تعرض الشرطة المشتبه بهم على المحكمة في غضون 48 ساعة من توقيفهم. |
Las lecciones aprendidas durante la aplicación de las tres Estrategias Internacionales del Desarrollo muestran que el modelo donante-beneficiario conduce a un fortalecimiento de la relación acreedor-deudor y que, a la larga, no conduce a ninguna parte. | UN | وتبين الدروس المستفادة من تنفيذ الاستراتيجيات الانمائية الدولية الثلاث أن نموذج المانح - المتلقي يؤدي الى تدعيم علاقة المؤتمن - المدين، التي لا تفضي الى أي شيء على اﻷجل الطويل. |
Dejar que aflore tu lado oscuro no conduce a nada. | Open Subtitles | الاستسلام للجانب السيّء من نفسنا لا يحقّقُ شيئاً أبداً. |