Es sumamente importante tratar de evitar profundizar en conceptos objeto de controversias pues la experiencia de negociaciones similares demuestra que no conducen a nada. | UN | وأكد الأهمية القصوى لتفادي المضي في الأفكار الجدلية لأن التجربة قد أثبتت أنها لا تؤدي إلى نتيجة في المفاوضات المماثلة. |
Sin embargo, esas presiones no conducen necesariamente a una intervención dañina. | UN | بيد أن هذه الضغوط لا تؤدي بالضرورة إلى تدخل مضر. |
No obstante, las experiencias nacionales que se destacan en el presente informe ponen de manifiesto que los recursos por sí solos no conducen necesariamente a un avance sostenido. | UN | ومن ناحية أخرى، يتضح من التجارب الوطنية التي أبرزها هذا التقرير أن الموارد وحدها لا تؤدي بالضرورة إلى حدوث تقدم مطرد. |
Si estas consultas no conducen a nada, el Estado que ha causado el daño no debe hacer frente a ninguna otra obligación en virtud de ese artículo. | UN | وإذا لم تسفر هذه المشاورات عن شيء، فإنه لا يتعين على الدولة التي تسببت في الضرر أن تلتزم بأي التزام بموجب هذه المادة. |
Algunos de estos estudios breves no conducen necesariamente a recomendaciones concretas, sino que tienen por objeto servir de aporte al proceso de adopción de decisiones. | UN | وبعض هذه الدراسات القصيرة لا تفضي بالضرورة الى توصيات محددة، بل يقصد بها أن تكون مدخلات لعملية اتخاذ القرارات. |
Los asesores no conducen. Son las normas. | Open Subtitles | المستشارون لا يقودون السيارات، هذه سياسة. |
90. El indicador básico de proceso será el abandono de casos -la proporción de casos denunciados que no conducen a ninguna forma de sanción para el autor de los hechos. | UN | 90- سوف يكون مؤشر العمليات الأساسي هو تساقط القضايا - نسبة الحالات المبلغ عنها التي لم تؤد إلى توقيع أي شكل من أشكال العقوبة بحق الجناة. |
A la vez, tales medidas por sí mismas no conducen automáticamente a la potenciación de la Asamblea General. | UN | وفي نفس الوقت، فإن هذه التدابير بحد ذاتها لا تقود تلقائيا إلى تمكين الجمعية العامة. |
Raras veces se realizan investigaciones y, en su caso, éstas no conducen a condenas o sanciones apropiadas. | UN | ونادراً ما تجرى أية تحقيقات، لكنها عندما تجري فإنها لا تسفر عن توقيع اﻷحكام أو الجزاءات المناسبة. |
3. Si las consultas mencionadas en el párrafo 1 no conducen a una solución acordada, el Estado de origen, sin embargo, deberá tener en cuenta los intereses de los Estados que puedan resultar afectados y podrá proseguir la actividad por su cuenta y riesgo, sin perjuicio del derecho de cualquier Estado que no haya dado su acuerdo a mantener los derechos que pueda tener en virtud de estos artículos o por otro concepto. | UN | ٣- إذا لم تُنتج المشاورات المشار اليها في الفقرة ١ حلاً متفقا عليه، يجب على الدولة المصدر، مع ذلك، أن تأخذ في اعتبارها مصالح الدول التي يحتمل أن تتأثر ويجوز لها أن تمضي في النشاط تحت مسؤوليتها الخاصة، دون إخلال بحق أي دولة ممتنعة عن إعطاء موافقتها في المطالبة بالحقوق التي يمكن أن تكون لها بموجب هذه المواد أو غير ذلك. |
Sin embargo, las fluctuaciones de los parámetros del mercado no conducen invariablemente a aumentos repentinos pero temporales de los precios. | UN | بيد أن التحولات في معايير السوق لا تؤدي دائما إلى ارتفاع في الأسعار. |
Las elecciones por sí solas no conducen a la estabilidad política ni garantizan que las nuevas democracias no vuelvan a convertirse en regímenes autoritarios. | UN | إن الانتخابات وحدها لا تؤدي إلى الاستقرار السياسي، ولا شيء يضمن ألا ترتد الديمقراطيات الجديدة إلى نظم استبدادية. |
Aunque esenciales para asegurar en forma óptima las contribuciones técnicas y el apoyo a la gestión de los proyectos, los arreglos de organismos de ejecución no conducen por sí solos al mejoramiento de la coordinación. | UN | وعلى الرغم من أن الترتيبات التي تتبعها الوكالة المنفذة ضرورية لضمان تحقيق أفضل مدخل تقني متاح للمشاريع وأفضل دعم إداري متاح لها، فإنها لا تؤدي في حد ذاتها إلى تحسين التنسيق. |
Hay muchos casos de becarios que regresan y no pueden contribuir plenamente al desarrollo sostenible porque sus condiciones de trabajo no conducen a la eficacia. | UN | فهناك حالات كثيرة عن زملاء عادوا إلى بلدانهم ولا يمكنهم أن يسهموا بالكامل في التنمية المستدامة ﻷن ظروف عملهم لا تؤدي إلى الكفاءة. |
Se reconoce que los peligros naturales en sí mismos no conducen inevitablemente a desastres, sino que éstos son resultado de los efectos de los peligros naturales sobre sistemas sociales vulnerables. | UN | وتسلم الاستراتيجية بأن الأخطار الطبيعية لا تؤدي في حد ذاتها بالضرورة إلى كوارث، وإنما تنتج الكوارث من أثر المخاطر الطبيعية على الشبكات الاجتماعية الضعيفة. |
En estos momentos en los que los cambios mundiales no conducen necesariamente a un entorno más pacífico y seguro, las Naciones Unidas deberían recurrir al mayor espectro posible de partidos y personalidades para cumplir su mandato. | UN | وفي هذا الوقت، حينما لا تؤدي التغيرات في العالم بالضرورة إلى بيئة أكثر سلما أو أمنا، ينبغي أن تلجأ الأمم المتحدة إلى أعرض نطاق من الأطراف والشخصيات لتنفيذ ولايتها. |
3. Si las consultas a que se refiere el párrafo 1 no conducen a una solución acordada, el Estado de origen, si decide autorizar que la actividad se realice por su cuenta y riesgo, deberá tener en cuenta los intereses de los Estados que puedan resultar afectados, sin perjuicio de los derechos de cualquier Estado que pueda resultar afectado. | UN | " ٣ - إذا لم تسفر المشاورات المشار إليها في الفقرة ١ عن حل متفق عليه، يجب على دولة المنشأ، مع ذلك، أن تأخذ في اعتبارها مصالح الدول التي يحتمل أن تتأثر في الحالة التي تقرر فيها اﻹذن بالمضي في النشاط تحت مسؤوليتها الخاصة، دون اﻹخلال بحقوق أية دولة يحتمل أن تتأثر. |
3. Si las consultas a que se refiere el párrafo 1 no conducen a una solución acordada, el Estado de origen, si decide autorizar que la actividad se realice, deberá tener en cuenta los intereses de los Estados que puedan resultar afectados, sin perjuicio de los derechos de cualquier Estado que pueda resultar afectado. | UN | ٣ - إذا لم تسفر المشاورات المشار إليها في الفقرة ١ عن حل متفق عليه، وجب مع ذلك على الدولة المصدر أن تأخذ في اعتبارها مصالح الدول التي يحتمل أن تتأثر إذا ما قررت تلك الدولة اﻹذن بالمضي في النشاط، دون اﻹخلال بحقوق أية دولة يحتمل أن تتأثر. |
Si así fuera, no habrían tomado medidas unilaterales que no conducen a una solución general. | UN | وإلا لما اتخذت خطوات أحادية الطرف لا تفضي إلى تسوية شاملة. |
no conducen al trabajo; usan un tren impulsado por energía renovable. | TED | لا يقودون السيارات للعمل، بل يستقلون القطار ذو الطاقة المتجددة. |
21) Si las consultas no conducen a una solución, se aplicarán los procedimientos de solución de controversias contenidos en el artículo 33 de los presentes artículos. | UN | )١٢( فإذا لم تؤد المشاورات إلى نتيجة، تنطبق إجراءات تسوية المنازعات الواردة في المادة ٣٣ من مشروع المواد الحالي. |
Sin embargo, la asociación con algunas industrias que tienen conflictos de interés no conducen a ninguna parte. | UN | ولكن الشراكة مع بعض الصناعات التي لديها تضارب مصالح لا تقود إلى أي مكان. |
55. Los referendos son el medio más eficaz para determinar el grado de confianza de un pueblo en su gobierno y no conducen necesariamente a la secesión. | UN | 55 - والاستفتاءات هي من بين أكثر الوسائل فعالية في تحديد مستوى ثقة الشعب في حكومته، وهي لا تسفر آليا عن الاتفصال. |
3. Si las consultas mencionadas en el párrafo 1 no conducen a una solución acordada, el Estado de origen, sin embargo, deberá tener en cuenta los intereses de los Estados que puedan resultar afectados y podrá proseguir la actividad por su cuenta y riesgo, sin perjuicio del derecho de cualquier Estado que no haya dado su acuerdo a mantener los derechos que pueda tener en virtud de estos artículos o por otro concepto. | UN | ٣- إذا لم تُنتج المشاورات المشار اليها في الفقرة ١ حلاً متفقا عليه، يجب على الدولة المصدر، مع ذلك، أن تأخذ في اعتبارها مصالح الدول التي يحتمل أن تتأثر ويجوز لها أن تمضي في النشاط تحت مسؤوليتها الخاصة، دون إخلال بحق أي دولة ممتنعة عن إعطاء موافقتها في المطالبة، بالحقوق التي يمكن أن تكون لها بموجب هذه المواد أو غير ذلك. |