| El operador deberá tener criterios claros e inequívocos para el rechazo de los desechos, incluyendo aquellos desechos que no cumplen con los criterios de aceptación y los bidones dañados, corroídos o sin etiquetar. | UN | ينبغي أن يكون لدى المشغل معايير واضحة وغير غامضة بشأن رفض النفايات بما في ذلك النفايات التي لا تستوفي معايير القبول والبراميل المصابة بأضرار والصدأ أو غير الموسمة. |
| Sin embargo, no puede descartarse que alguna vez quizás resulte necesario usar recintos que no cumplen con este requisito. | UN | ومع ذلك، ليس مستبعداً الاضطرار في حالات نادرة إلى استخدام بعض المباني التي لا تستوفي هذا الشرط. |
| De esta sentencia se desprende claramente qué partes sustanciales del Muro ya construido no cumplen con los principios de proporcionalidad expuestos por el Tribunal Superior. | UN | ويتضح من ذلك الحكم أن أجزاء كبيرة من الجدار الذي تم تشييده بالفعل لا تفي بمبادئ التناسب التي أوردتها المحكمة العليا. |
| Al propio tiempo, el Movimiento de Países No Alineados toma nota con profunda preocupación de que determinados países desarrollados no cumplen con sus obligaciones de pagar sus cuotas. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تلاحظ حركة عدم الانحياز بقلق بالغ، أن بعض البلدان المتقدمة النمو لا تفي بواجباتها في سداد المساهمات. |
| Las que no cumplen con las exigencias sexuales son golpeadas o matadas. | UN | ويتعرض للضرب أو القتل من لا تمتثل منهن لطلبات إشباع الرغبة الجنسية التي تفرض عليهن. |
| Las reglamentaciones ambientales niegan el acceso a los mercados a los productos que no cumplen con ellas. | UN | وتحرم الأنظمة البيئية المنتجات التي لا تمتثل لها، من الوصول إلى الأسواق. |
| Un desarrollo sostenido de los campamentos y el mejoramiento de la infraestructura y los alojamientos que no cumplen con las normas mínimas | UN | مواصلة تطوير المخيمات وتحسين الهياكل الأساسية وأماكن الإقامة التي لا تستوفي المعايير المطلوبة |
| Desarrollo sostenido de los campamentos y mejora de la infraestructura y los alojamientos que no cumplen con las normas mínimas | UN | مواصلة تنمية المخيمات وتطوير الهياكل الأساسية وأماكن الإقامة التي لا تستوفي المعايير المطلوبة |
| "Porque los colores que ha pedido no cumplen con los estándares europeos", respondió. | TED | رد قائلا: بأن الألوان التي طلبتها لا تستوفي المعايير الأوربية |
| En muchos casos, éstas no están vinculadas, porque las empresas locales no cumplen con las normas internacionales sobre producción ni con los requisitos empresariales de consistencia, continuidad y volumen de producción. | UN | فكثيراً ما تنعدم هذه الروابط لأن الشركات المحلية لا تستوفي معايير الإنتاج الدولية ولا شروط الشركات من حيث استمرارية الإنتاج وحجمه. |
| Expresamos nuestra preocupación ante la crisis financiera que atraviesan las Naciones Unidas debido, básicamente, a que los Estados Miembros no cumplen con las obligaciones contraídas en virtud de la Carta. | UN | ومن دواعي قلقنا أن الأمم المتحدة تواجه أزمة مالية سببها الرئيسي أن الدول الأعضاء لا تفي بالتزاماتها بموجب الميثاق. |
| Además, las propuestas de proyectos para las mujeres no cumplen con los requisitos de las instituciones de préstamo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن اقتراحات المشاريع النسائية لا تفي بمتطلبات المؤسسات المقرضة. |
| En cuanto a seguridad, no cumplen con los requisitos de los códigos locales en la materia. | UN | أما من حيث السلامة، فهي لا تفي بمعايير السلامة المحلية. |
| En Jamaica, alrededor del 48% de la mortalidad vial involucra a ocupantes de automotores; muchos de ellos son pasajeros en vehículos que no cumplen con los estándares mínimos para los Estados Unidos o la Unión Europea. | UN | ففي جامايكا، هناك حوالي 48 في المائة من الوفيات على الطرق تحدث لركاب السيارات، وكثيرون منهم ركاب في سيارات لا تفي بالحد الأدنى من معايير الولايات المتحدة أو الاتحاد الأوروبي. |
| Los países más desarrollados aún no cumplen con los compromisos establecidos en materia de asistencia oficial para el desarrollo. | UN | وما زالت أكثر الدول المتقدمة النمو لا تمتثل للالتزامات الثابتة في مجال المساعدة الإنمائية الرسمية. |
| Las principales preocupaciones se refieren a la zona central, donde algunas unidades no cumplen con el proceso. | UN | وتوجد دواعي قلق رئيسية في المنطقة المركزية، حيث لا تمتثل بعض الوحدات للعملية. |
| Deberán tener un revestimiento que forme una barrera para evitar la lixiviación de dichos compuestos de los sistemas antiincrustantes subyacentes que no cumplen con los requisitos establecidos. | UN | أو وضع تكسية تشكل حاجزاً أمام هذه المركبات التي يتم غسيلها من النظم الأساسية لمنع القاذورات التي لا تمتثل للاتفاقية. |
| Deberán tener un revestimiento que forme una barrera para evitar la lixiviación de dichos compuestos de los sistemas antiincrustantes subyacentes que no cumplen con los requisitos establecidos. | UN | أو وضع تكسية تشكل حاجزاً أمام هذه المركبات التي يتم غسيلها من النظم الأساسية لمنع القاذورات التي لا تمتثل للاتفاقية. |
| Todavía tenemos que lidiar con la paradoja de que mientras se fomenta la liberalización como condición para la asociación con África, las mismas naciones que estipulan ese requisito a menudo no cumplen con él. | UN | ولا يزال علينا القبول بأن ثمة تناقصا بين تعزيز التحرير بوصفه شرطا للتشارك في افريقيا وبين كون نفس الدول التي تضع هذه المواصفات كثيرة ما يثبت أنها لا تتقيد بها. |
| De hecho, si los Estados Miembros no cumplen con sus compromisos, la crisis no puede sino agravarse, incluso si se aumentan las cuotas. | UN | والواقع أنه إذا لم تحترم الدول تعهداتها، فإن اﻷزمة ستتفاقم، حتى إذا تم رفع قيمة اﻷنصبة المقررة. |
| Esto quiere decir que los estados están retrasados en el cumplimiento de sus responsabilidades o que no cumplen con sus obligaciones federales. | UN | وهذا يعني أنه، إمّا أن الدول لم تضطلع بمسؤولياتها، وإما أنها، ببساطة، لم تفِ بالتزاماتها الاتحادية. |
| Esas existencias, acumuladas durante varios años, incluyen municiones obsoletas y peligrosas que no cumplen con ningún imperativo de seguridad. | UN | وهذه المخزونات المتراكمة لسنوات عديدة الآن، تشتمل على ذخائر خطيرة وبالية لا تلبي أي احتياج أمني ملح. |