A su juicio, la competencia intrínseca de la corte no debía limitarse al genocidio, sino que debía hacerse extensiva a todos los crímenes básicos. | UN | وهي ترى أن الاختصاص اﻷصيل للمحكمة ينبغي ألا يقتصر على اﻹبادة الجماعية بل ينبغي أن يتسع ليشمل جميع الجرائم اﻷساسية. |
A su juicio, la competencia intrínseca de la corte no debía limitarse al genocidio, sino que debía hacerse extensiva a todos los crímenes básicos. | UN | وهي ترى أن الاختصاص اﻷصيل للمحكمة ينبغي ألا يقتصر على اﻹبادة الجماعية بل ينبغي أن يتسع ليشمل جميع الجرائم اﻷساسية. |
El grupo consideró que, si quería efectuar una evaluación adecuada, no debía limitarse a presentar una imagen estática sino que debía intentar definir las tendencias imperantes. | UN | ووجد الفريق أن أي تقييم مناسب ينبغي ألا يقتصر على عرض صورة ساكنة ولكن ينبغي أن يسعى إلى تحديد الاتجاهات. |
El mensaje de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD) fue claro: la mundialización no debía limitarse a la unificación selectiva y exclusiva de mercados. | UN | ولقد كانت الرسالة واضحة من مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية؛ وهي أن العولمة ينبغي ألا تقتصر على التوحيد الانتقائي والحصري لﻷسواق. |
Un representante dijo que el objetivo de las sinergias no debía limitarse a economizar recursos, sino que debía ser también reducir las grandes diferencias entre las necesidades de los países en desarrollo y la asistencia brindada. | UN | وقال أحد الممثلين إن هدف كفالة التآزر لا ينبغي أن يقتصر على تحقيق الوفورات في الموارد فحسب، بل وأن يشمل أيضاً سد الفجوة الكبيرة بين احتياجات البلدان النامية وحجم المساعدة المقدمة. |
La función de la Comisión no debía limitarse a las políticas relativas a los datos, sino que debía abordar también la creación de capacidad para la utilización de información geoespacial obtenida desde el espacio. | UN | وينبغي ألا يقتصر دور اللجنة على السياسات الخاصة بالبيانات، وإنما ينبغي أن يهتم أيضا ببناء القدرات في مجال استخدام البيانات الجغرافية المستشعرة من الفضاء. |
Se dijo que el informe no debía limitarse a los logros del Consejo sino que también debía decir qué era lo que había dado buenos resultados y por qué había sido así. | UN | وقيل إن التقرير ينبغي ألا يقتصر على ما حققه المجلس، وإنما ينبغي أن يتناول أيضا ما انشغل به، ولماذا. |
No obstante, la CTPD no debía limitarse a los aspectos económicos del desarrollo sino que debía abarcar otras esferas como el desarrollo social y la protección del medio ambiente. | UN | بيد أن التعاون التقني ينبغي ألا يقتصر على الجوانب الاقتصادية للتنمية، بل ينبغي أن يشمل مجالات أخرى مثل التنمية الاجتماعية وحماية البيئة. |
No obstante, la CTPD no debía limitarse a los aspectos económicos del desarrollo sino que debía abarcar otras esferas como el desarrollo social y la protección del medio ambiente. | UN | بيد أن التعاون التقني ينبغي ألا يقتصر على الجوانب الاقتصادية للتنمية، بل ينبغي أن يشمل مجالات أخرى مثل التنمية الاجتماعية وحماية البيئة. |
Otra delegación señaló que el fomento de la confianza en el PNUD y en su labor no debía limitarse a los países donantes, sino que debía alcanzar también a los países en que se ejecutaban programas, para que pudiera desarrollarse una auténtica asociación con ellos. | UN | وأشار وفد آخر إلى أن بناء الثقة بالبرنامج وما يقوم به من أعمال ينبغي ألا يقتصر على البلدان المانحة بل عليه أن يشمل البلدان البرنامجية أيضا، إذا كان للشراكة الحقيقة أن تتم مع تلك البلدان. |
Además, el debate no debía limitarse al GNUD sino que debía hacerse extensivo a la Junta de Coordinación de los Jefes Ejecutivos del sistema de las Naciones Unidas, las instituciones financieras internacionales y la Organización Internacional del Comercio. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ينبغي ألا يقتصر النقاش على مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية ولكن أن يمتد أيضا إلى مجلس الرؤساء التنفيذيين لمنظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق وإلى المؤسسات المالية الدولية ومنظمة التجارة العالمية. |
Se observó que el pacto de desarrollo no debía limitarse únicamente a la AOD, sino que también debía referirse a la transferencia de tecnología y a los bienes públicos mundiales, así como al sistema tributario mundial. | UN | كما أشير إلى أنه ينبغي ألا يقتصر التعاهد من أجل التنمية على المساعدة الإنمائية الرسمية وحدها، بل أن يتناول أيضاً نقل التكنولوجيا والأموال العامة العالمية، إضافة إلى فرض الضرائب على الصعيد العالمي. |
Algunos expertos recordaron que en el transporte en tránsito intervenían muchos agentes y que el debate no debía limitarse a las aduanas sino que se debería tratar de resolver los problemas de los usuarios en los países en desarrollo. | UN | وأشار بعض الخبراء إلى أن هناك عدة جهات فاعلة تشترك في النقل العابر وأن المناقشة ينبغي ألا تقتصر على الجمارك، بل يجب السعي إلى حل مشاكل الشاحنين في البلدان النامية. |
Se sugirió que se indicara claramente en el comentario que el " beneficio " derivado de la agresión no debía limitarse a una ventaja militar o estratégica. | UN | واقتُرح أن يُوضَّح في التعليق أن " الفائدة " الناشئة عن العدوان ينبغي ألا تقتصر على تحقيق ميزة عسكرية أو استراتيجية. |
Un representante dijo que el objetivo de las sinergias no debía limitarse a economizar recursos, sino que también debía ser reducir la gran falta de correspondencia entre las necesidades de los países en desarrollo y la asistencia prestada. | UN | وقال أحد الممثلين إن هدف كفالة التآزر لا ينبغي أن يقتصر على تحقيق الوفورات في الموارد فحسب، بل وأن يشمل أيضاً سد الفجوة الكبيرة بين احتياجات البلدان النامية وحجم المساعدة المقدمة. |
Un representante dijo que el objetivo de las sinergias no debía limitarse a economizar recursos, sino que también debía ser reducir la gran falta de correspondencia entre las necesidades de los países en desarrollo y la asistencia prestada. | UN | وقال أحد الممثلين إن هدف كفالة التآزر لا ينبغي أن يقتصر على تحقيق الوفورات في الموارد فحسب، بل وأن يشمل أيضاً سد الفجوة الكبيرة بين احتياجات البلدان النامية وحجم المساعدة المقدمة. |
La función de la Comisión no debía limitarse a las políticas relativas a los datos, sino que debía abordar también la creación de capacidad para la utilización de información geoespacial obtenida desde el espacio; | UN | وهناك برامج ساتلية لديها سياسات متعلقة بالبيانات يمكن أن تقدم أمثلة على هذا النوع من الاتحادات؛ وينبغي ألا يقتصر دور اللجنة على السياسات المتعلقة بالبيانات، بل ينبغي أن يُعنى أيضا ببناء القدرات في مجال استخدام البيانات الجغرافية المستمدّة من مصدر فضائي؛ |
En cuarto lugar, dijo que había facilitado al Grupo de Trabajo un modelo particular para el ejercicio del derecho al desarrollo, pero que el Grupo no debía limitarse a ese modelo. | UN | ورابعا،ً قال الخبير المستقل إنه زوَّد الفريق العامل بنموذج واحد محدد لإعمال الحق في التنمية، لكنه أشار إلى أن الفريق العامل ليس مقيداً بهذا النموذج وحده. |
Además, este debate no debía limitarse al GNUD, sino que debía extenderse a la Junta de Coordinación de los Jefes Ejecutivos, a las instituciones financieras internacionales y a la Organización Mundial del Comercio. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا ينبغي أن تنحصر المناقشة في مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية وإنما ينبغي أن تشمل مجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق، والمؤسسات المالية الدولية ومنظمة التجارة العالمية. |
La automatización de las aduanas no debía limitarse a la introducción de nuevas TIC sino que era necesario que formase parte de un programa más amplio de reforma aduanera y fomento de la capacidad. | UN | ويجب ألا تقتصر أتمتة الجمارك على إدخال التكنولوجيا الحديثة للمعلومات والاتصالات، بل يجب أن تشكل أيضاً جزءاً من إصلاح جمركي شامل وخطة واسعة لبناء القدرات. |
Por lo tanto, el análisis de género no debía limitarse a los principales productos de exportación, sino que debía centrarse en productos en cuya producción intervenían más mujeres. | UN | لذلك، ينبغي ألاّ يقتصر تحليل البعد الجنساني على المنتجات الرئيسية الموجهة إلى التصدير، وإنما ينبغي أن يركز على المنتجات التي يكون للنساء دور أكبر في انتاجها. |
Se observó que la División tenía una importante función de promoción del consenso y una mayor aceptación del régimen jurídico internacional de los océanos en término de desarrollo sostenible, que no debía limitarse a analizar los beneficios económicos que se esperaban de la participación en el régimen. | UN | 536 - ولوحظ أن للشعبة دورا هاما في تشجيع توافق الآراء وتعزيز قبول أكبر للنظام القانوني الدولي المتعلق بالمحيطات من منظور التنمية المستدامة وأن دورها لا ينبغي أن ينحصر في تحليل المكاسب الاقتصادية المتوقع جنيها من المشاركة في النظام. |