El Grupo considera, además, que National no demostró que las pérdidas se debieran a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويرى الفريق كذلك أن شركة ناشيونال لم تثبت أن الخسارة التي تزعم تكبدها كانت نتيجة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
El Estado parte sostiene que la autora no demostró haber cumplido esa condición. | UN | وتذكر الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تثبت استيفاءها لهذا الشرط. |
El Estado parte sostiene que la autora no demostró haber cumplido esa condición. | UN | وتذكر الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تثبت استيفاءها لهذا الشرط. |
Sin embargo opina que el reclamante no demostró que la investigación tuviera algún valor comercial. | UN | ومع ذلك، يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت أنه كان لها أي قيمة تجارية. |
Sin embargo, el Grupo opina que el reclamante no demostró que los manuscritos tuvieran valor comercial. | UN | ومع ذلك، يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت أن للمخطوطات قيمة تجارية. |
En consecuencia, General Arab no demostró cómo la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq impidió la transferencia. | UN | وبالتالي فإن الشركة لم تبين الكيفية التي حال بها قيام العراق بغزو واحتلال الكويت دون إجراء التحويلات. |
Agrocomplect no demostró que esas posibles pérdidas sean resultado directo de la invasión de Kuwait por el Iraq. | UN | ولم تثبت الشركة أن هذه الخسائر المحتملة هي نتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت. |
La información de que dispuso el Comité no demostró que las instrucciones dadas por el juez o el desarrollo del juicio mismo adolecieran de tales defectos. | UN | والمواد المعروضة على اللجنة لم تثبت وجود مثل هذه العيوب في التعليمات التي أصدرها القاضي أو في سير المحاكمة. |
Ahora bien, la empresa East Hungarian Water no demostró ni siquiera que esos materiales hubieran llegado a Kuwait. | UN | غير أن الشركة لم تثبت حتى وصول هذه المواد إلى الكويت. |
Con respecto a la adquisición de materiales en Kuwait, la empresa East Hungarian Water no demostró que esos materiales fueran entregados o hubieran sido pagados. | UN | وفيما يتصل بشراء المواد في الكويت، لم تثبت الشركة أن هذه المواد قد سُلِّمت إليها أو أنها قد دفعت ثمنها. |
Además Butec no demostró que este equipo de oficinas se hubiese perdido o dañado definitivamente. | UN | كما أن الشركة لم تثبت أن هذه المعدات المكتبية مفقودة أو متضررة بصفة نهائية. |
El Grupo considera que China Road and Bridge no demostró que la pérdida objeto de su reclamación fuera el resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait. | UN | ويرى الفريق أن الشركة لم تثبت أن خسائرها المذكورة كانت نتيجة مباشرة لغزو الكويت واحتلالها. |
De igual modo, Misr no demostró que las cantidades se hubieran gastado como resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم تثبت شركة مصر أنها تحملت هذه المصاريف كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Transkomplekt no demostró que esos gastos fueran de carácter temporal y extraordinario. | UN | كما أن الشركة لم تثبت أن هذه النفقات كانت ذات طابع مؤقت وغير عادي. |
Además, el Grupo estima que el reclamante no demostró que sus sectores de actividades fueran independientes financieramente entre sí. | UN | وفضلاً عن ذلك، يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت أن أنشطته التجارية كانت مستقلة مالياً عن بعضها البعض. |
Por consiguiente, el Grupo considera que el reclamante no demostró cuándo habría estado facultado para empezar a cargar intereses, caso de que lo estuviera. | UN | وتبعاً لذلك، يرى الفريق أن المطالب لم يثبت التاريخ الذي كان يحق لـه فيه أن يبدأ في حساب الفوائد، إن وجدت. |
Por consiguiente, el Estado parte sostiene que el autor no demostró la existencia de una violación prima facie del artículo 14. | UN | وعليه، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يثبت انتهاكاً ظاهرياً للمادة 14. |
El Grupo también considera que Mercator no demostró que hubiera incurrido en los gastos de reparación de los daños alegados, por lo que tampoco demostró ninguna pérdida indemnizable. | UN | كما يرى الفريق أن الشركة لم تبين أنها تكبدت خسائر في إصلاح الأضرار المزعومة، وبالتالي فإنها لم تثبت أنها تكبدت أية خسارة قابلة للتعويض. |
National no demostró que la cuenta ya no existe o que se haya prohibido a National el acceso a los fondos. | UN | ولم تثبت الشركة أن الحساب لم يعد موجوداً أو أنها قد منعت من الحصول على الأموال. |
290. Munir Samara no demostró la existencia de un nexo causal directo entre la pérdida declarada y la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 290- ولم يثبت منير سمارة الصلة المباشرة بين الخسارة المدعاة وغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Sin embargo, el Grupo recomienda que no se pague indemnización por los gastos de desmantelamiento de la red en 1991, ya que el reclamante no demostró que éstos fueran una pérdida directa resultante de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | غير أن الفريق يوصي بعدم دفع أي تعويض عن تكاليف إزالة الشبكة في عام 1991 نظراً إلى أن الجهة المطالبة لم تقدم الدليل على أن تكاليف إزالتها تشكل خسارة مباشرة ناجمة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
El Grupo considera en consecuencia que el reclamante no demostró que tenía obligación de pagar a Pasfin la cantidad reclamada. | UN | ويرى الفريق بالتالي أن الجهة المطالبة لم تبرهن على أنها ملزمة بأن تدفع للسمسار المبلغ المطالب بتعويضه. |
El Estado parte señala además que el autor no demostró que su obligación de cumplir el servicio militar no era un impedimento para obtener un pasaporte, y que no habían ocurrido modificaciones en su situación que justificaran otra conclusión. | UN | كذلك تذكر الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يبين أن التزامه بالخدمة العسكرية لا يشكل عقبة أمام إصدار جواز السفر وأنه لم تكن هناك أي تغييرات في وضعه تستدعي الخلوص إلى استنتاج آخر. |
La policía, por su parte, no demostró ninguna voluntad de llevar a cabo investigaciones para identificar y castigar a los culpables. | UN | أما الشرطة فإنها لم تبد أية رغبة بالقيام بالاستقصاءات اللازمة لتحديد هوية المسؤولين ومعاقبتهم. |
Teniendo en cuenta que el reclamante no demostró que la pérdida fuera consecuencia directa de la invasión, no se recomienda el otorgamiento de una indemnización. | UN | وبما أن صاحب المطالبة لم يُثبت أن الخسارة ناتجة بشكل مباشر عن الغزو فإن الفريق يوصي بعدم دفع أي تعويض. |
El Estado parte no demostró cómo había atendido la necesidad de atención médica para la afección del autor, pese a las solicitudes del autor. | UN | ولم تبيّن الدولة الطرف كيف لبت الحاجة إلى الرعاية الطبية التي كانت تتطلبها حالة صاحب البلاغ، رغم طلبات صاحب البلاغ. |
Además, Brückner no demostró que tuviera la obligación de realizar esas obras, ni tampoco explicó por qué motivo no se le pagaron. | UN | كما لم تثبت أنها كانت ملزمة بأداء هذه الأعمال، أو لم تبيّن السبب الذي من أجله لم تدفع لها مستحقاتها عن أدائها. |