El Grupo considera también que las pruebas presentadas no demuestran que Abu Al-Enain pagara la cantidad reclamada. | UN | ويرى الفريق أيضاً أن الأدلة المقدمة لا تثبت أن شركة أبو العينين دفعت المبلغ المدعى. |
En lo que respecta a la desmovilización de los empleados, el Grupo considera que las pruebas presentadas no demuestran que los empleados fueran evacuados o fueran no productivos. | UN | وفيما يتعلق بالاستغناء عن العمال، يرى الفريق أن الأدلة المقدمة لا تثبت أنه تم إجلاء العاملين أو أنهم لم يؤدوا عملهم. |
El Grupo estima que las pruebas aportadas por Eastern no demuestran que tuviera que efectuar los presuntos gastos. | UN | ويرى الفريق أن الأدلة التي قدمتها الشرقية لا تثبت تكبدها التكاليف المزعومة. |
Los documentos de que dispone el Comité no demuestran que el juicio haya estado aquejado de esos defectos. | UN | والبيانات المعروضة على اللجنة لا تبين أن سير المحاكمة شابته تلك العيوب. |
Asimismo, el Grupo estima que las pruebas aportadas por Eastern no demuestran que se hubieran expropiado, retirado, robado o destruido los fondos. | UN | ويرى الفريق أيضاً أن الأدلة التي قدمتها الشرقية لا تثبت مصادرة الأموال أو نقلها أو سرقتها أو اتلافهـا. |
El Grupo concluye que las pruebas facilitadas no demuestran que Techcorp hubiera aprobado la factura ni que se hubiera realizado efectivamente el trabajo. | UN | ويرى الفريق أن الأدلة المقدمة لا تثبت موافقة الجهاز الفني على الفاتورة أو إنجاز العمل بالفعل. |
La única prueba aducida en apoyo de la reclamación fue la proyección del flujo de efectivo y la información sobre los gastos generales, pero éstas no demuestran la pérdida reclamada. | UN | والأدلة الوحيدة التي قدمتها دعماً للمطالبة كانت إسقاطات التدفقات النقدية والمعلومات عن النفقات العامة، لكن هذه الإسقاطات وهذه المعلومات لا تثبت الخسائر المطالب بالتعويض عنها. |
Según el autor, esas cartas no demuestran su culpabilidad. | UN | وحسب صاحب البلاغ، فإن هذه الرسائل لا تثبت إدانته. |
Sin embargo, las pruebas no demuestran que ello haya sido consecuencia de acciones u omisiones de Eritrea de las que sea responsable. | UN | غير أن الأدلة لا تثبت أن مرد ذلك هو عمل أو امتناع عن عمل تتحمل إريتريا مسؤوليته. |
Además, los documentos que presentó no demuestran que haya participado en ninguna actividad en favor de un movimiento político en Suiza. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تثبت الوثائق التي قدّمتها مشاركتَها في أية أنشطة داعمة لموقف سياسي في سويسرا. |
Además, los documentos que presentó no demuestran que haya participado en ninguna actividad en favor de un movimiento político en Suiza. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تثبت الوثائق التي قدّمتها مشاركتَها في أية أنشطة داعمة لموقف سياسي في سويسرا. |
Sin embargo, el Grupo considera que estos documentos no demuestran ni que GRECSA fuera propietaria de los bienes ni que éstos se hubieran importado en el Iraq. | UN | بيد أن الفريق يخلص إلى أن هذه المستندات لا تثبت ملكية " غريكسا " للأصول ولا هي تثبت استيراد الأصول إلى العراق. |
El Comité llega a la conclusión de que los hechos expuestos no demuestran que se haya violado el artículo 13 en este caso. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها لا تبين حدوث انتهاك للمادة 13 في هذه القضية. |
El Comité llega a la conclusión de que los hechos expuestos no demuestran que se haya violado el artículo 13 en este caso. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها لا تبين حدوث انتهاك للمادة 13 في هذه القضية. |
Estas pruebas no demuestran que el reclamante hubiese sufrido una pérdida como resultado de la disminución en el valor proyectado de las exportaciones. | UN | ولا تثبت الأدلة أن الجهة المطالبة تكبدت خسارة نتيجة لانخفاض القيمة المتوقعة للصادرات. |
Sin embargo, cuando los Estados Miembros no demuestran ninguna voluntad o no adoptan ninguna medida para proteger los derechos humanos, la comunidad internacional tiene la obligación de expresar sus puntos de vista y de utilizar los instrumentos apropiados a su disposición para evitar abusos contra los derechos humanos. | UN | إلا أنه حين لا تبدي دول أعضاء أي إرادة أو لا تتخذ أي إجراء لحماية حقوق الإنسان، يكون على المجتمع الدولي واجب التعبير عن رأيه واستخدام الأدوات المناسبة الموجودة رهن تصرفه لمنع تجاوزات حقوق الإنسان. |
Los motivos invocados por el autor no demuestran que esos recursos tuvieran pocas posibilidades de prosperar. | UN | واﻷسباب التي قدمها مقدم البلاغ لا تدل على أن طلبات الاسئناف هذه لا يحتمل أن تنجح. |
7.10 El autor rechaza los argumentos del Estado parte a este respecto, ya que no demuestran que las restricciones al derecho de circulación impuestas al autor estén justificadas. | UN | 7-10 يرفض صاحب البلاغ الحجج التي قدمتها الدولة الطرف في هذا الشأن لأنها لا تبيّن أن القيود المفروضة على حرية تنقل صاحب البلاغ مبررة. |
El reclamante no ha presentado documentación que justifique su reclamación; o, cuando se han presentado documentos, éstos no demuestran las circunstancias o la cuantía de la totalidad o parte de la pérdida reclamada como exige el artículo 35 de las Normas. | UN | لم يقدم صاحب المطالبة مستندات تؤيد مطالبته؛ أو في الحالات التي قدمت فيها هذه المستندات، فإنها لم تكن كافية لإثبات ظروف الخسارة المدعاة أو مبلغها كليا أو جزئيا كما تشترط المادة 35 من القواعد. |
El Estado parte comparte pues al análisis de las autoridades judiciales internas, y considera que los informes médicos no demuestran la veracidad de los hechos alegados y que por lo tanto no constituyen una razón para concluir que existe un riesgo concreto de tortura en el caso de que el autor regrese a su país de origen. | UN | وتوافق الدولة الطرف بالتالي مع تحليل السلطات القضائية المحلية، وترى أن التقريرين الطبيين لا يثبتان صحة هذه المزاعم، ومن ثم، فهما لا يبرران استنتاج وجود خطر حقيقي للتعرض للتعذيب عند العودة إلى البلد الأصلي. |
El Estado parte considera que la autora no tiene ese perfil; las fotografías y documentos que presentó no demuestran la existencia de un riesgo de persecución en caso de regresar a Etiopía. | UN | وتعتبر أن صاحبة الشكوى لا تمتلك مثل هذه المواصفات، وإن الصور والوثائق التي قدّمتها لا تقيم الدليل على أنها ستواجه خطر التعرض للاضطهاد في حال إعادتها إلى إثيوبيا. |
Sin embargo, en la práctica, los Estados que poseen armas nucleares no demuestran ninguna intención de renunciar a sus armas nucleares, ni ahora ni en ningún momento en el futuro inmediato. | UN | ولكن في الواقع، لا تظهر الدول الحائزة لأسلحة نووية أية نية للتخلي عن أسلحتها النووية، سواء الآن أو في أي وقت في المستقبل المنظور. |
Las reclamaciones que no demuestran la existencia de esta relación contractual válida o no proporcionan una explicación razonable de la inexistencia de tales pruebas, son desestimadas en esta fase fundamental del examen. | UN | فالمطالبات التي لا تبرهن على وجود علاقة تعاقدية صحيحة أو لا تقدم شرحاً معقولاً للافتقار إلى مثل هذه اﻷدلة، لا تُقبل في هذه المرحلة الجوهرية من الاستعراض. |
Según el Iraq, la información y los datos facilitados por Jordania no demuestran que ninguna de las pérdidas declaradas fueran consecuencia directa de la invasión y ocupación. | UN | وحسب العراق، فإن المعلومات والبيانات التي قدمها الأردن لا تبيِّن أن أياً من الخسائر المزعومة كانت نتيجة للغزو والاحتلال. |
173. En cuanto a las cuatro facturas restantes fechadas el 30 de junio de 1990, el Grupo considera que no demuestran que una u otra parte del trabajo correspondiente se hubiese efectuado después del 2 de mayo de 1990. | UN | 173- يرى الفريق، فيما يتعلق بالفواتير الأربع المتبقية الصادرة يوم 30 حزيران/يونيه 1990، أنها لا تُثبت أن أي واحد من الأشغال المعنية قد أُنجز بعد 2 أيار/مايو 1990. |
La información de que dispone el Comité y los argumentos presentados por la autora no demuestran que la evaluación de los hechos por los tribunales y la interpretación de la legislación por éstos sean manifiestamente arbitrarias o representen una denegación de justicia. | UN | ولا تبين المعلومات المعروضة على اللجنة والحجج المقدمة من صاحبة البلاغ أن تقييم المحاكم للوقائع وتفسيرها للقانون كانا تعسفيين على نحو واضح أو أنهما بلغا حد الحرمان من العدالة. |