La obligación de pagar una deuda o de restituir los bienes de otro no depende de la buena voluntad de la parte que detenta la posesión de esos bienes. | UN | فواجب سداد الديون، أو واجب رد ممتلكات الغير، لا يتوقف على النية الصادقة للطرف المستحوذ عليها. |
En la oración anterior ya se ha establecido que el disfrute de los derechos en cuestión no depende de la discreción del poder ejecutivo. | UN | فالجملة السابقة وضحت بالفعل أن التمتع بالحقوق المعنية لا يتوقف على تقدير السلطة التنفيذية. |
Además, la dirección compartida de la explotación no depende de la parte del esposo en la propiedad. | UN | وعلاوة على ذلك، نجد أن تقاسم إدارة الحيازة بالتساوي لا يتوقف على حصة أي الزوجين في الملكية. |
El buen kung fu no depende de la edad o el género. | Open Subtitles | إتقان الفنون القتالية لا يعتمد على السن أو نوع الجنس |
El amor no depende de la altura, el peso o el color. | Open Subtitles | الحب لا يعتمد على الطول أو الوزن أو اللون. |
El desarrollo en permanente mutación no depende de la voluntad de nadie ni se decreta mediante las resoluciones. | UN | والتنمية، الآخذة في التغير الدائم، لا تتوقف على رغبة أحد ولا تُقرَّر بمقتضى قرارات. |
Observa a este respecto que la obligación de enjuiciar al presunto autor de actos de tortura no depende de la existencia previa de una solicitud de extradición del mismo. | UN | وتلاحظ بهذا الصدد أن الالتزام بمحاكمة مرتكب أعمال التعذيب المزعوم لا يتوقف على وجود طلب مسبق بتسليم هذا الشخص. |
Hace hincapié en que el éxito de la realización del plan maestro no depende de la construcción de un edificio permanente en el jardín norte. | UN | وأكد أن التنفيذ الناجح للمخطط العام لتجديد المباني لا يتوقف على تشييد مبنى دائم جديد في المرج الشمالي. |
El comentario posterior destaca la observación de que la nulidad no depende de la objeción o la aceptación por un Estado o una organización contratante. | UN | ويبرز الشرح اللاحق أن البطلان لا يتوقف على اعتراض الدول أو المنظمات المتعاقدة أو قبولها. |
En Kirguistán la prostitución no está legalizada, pero la vigencia de la ley penal en lo referente a las violaciones no depende de la condición de la víctima y se aplica en iguales condiciones a las prostitutas. | UN | لم يصبح البغاء ممارسةً يجيزها القانون في قيرغيزستان، ولكن تطبيق القانون الجنائي فيما يتعلق بالاغتصاب لا يتوقف على وضع الضحية وينطبق بالنسبة للمومسات على قدم المساواة. |
El derecho de cualquier persona o grupo de personas a preservar, practicar y desarrollar su propia cultura no depende de la territorialidad, sino que está relacionado con la propia identificación. | UN | فحق كل فرد أو جماعة من الأفراد في الحفاظ على ثقافتهم وفي ممارسة هذه الثقافة وتطويرها لا يتوقف على ارتباطهم بالعيش في إقليم معين وإنما يتصل، بالأحرى، بهويتهم الذاتية. |
Cabe señalar, no obstante, que la extradición entre Sudáfrica y un Estado extranjero no depende de la existencia de un acuerdo y puede tener lugar atendiendo a las circunstancias de cada caso. | UN | بيد أنه تجدر الإشارة إلى أن التسليم بين جنوب أفريقيا وأي دولة أجنبية لا يتوقف على وجود اتفاق وإنما يمكن أن يتــم على أساس محدد الغرض. |
El derecho a esta licencia no depende de la antigüedad en el servicio, del lugar de trabajo o tipo de tarea realizada, ni de la designación, estructura o naturaleza jurídica de la organización. | UN | وحق الحصول على هذه الإجازة لا يتوقف على مدة العمل المضطلع به أو مكانه أو نوعه أو على التسمية أو الشكل الهيكلي أو القانوني للمنظمة. |
Entretanto, se establece que el derecho a la legítima defensa no depende de la posibilidad de evitar la agresión o de pedir socorro a otras personas o a las autoridades. | UN | وكذلك ورد أن الحق في الدفاع الضروري لا يعتمد على إمكانية تفادي الهجوم أو الاستغاثة ﻷشخاص آخرين أو للسلطات. |
Parecería que la posición con respecto al trabajo de la mujer no depende de la situación económica. | UN | وقد يبدو أن الموقف إزاء عمل المرأة لا يعتمد على حالتهن الاقتصادية. |
El lugar de residencia de una pareja casada ya no depende de la herencia que reciben de sus padres. | UN | فانتقال الزوجان لا يعتمد على ميراث الأبوين. |
no depende de la prima, sino de lo que necesitas. | Open Subtitles | هو لا يعتمد على علاواتك يعتمد على الذي تحتاجه |
Se requiere un mecanismo concreto para la aplicación de todas las disposiciones del Capítulo VII de la Carta, incluido el Artículo 50, que no depende de la voluntad política de los Estados poderosos o la capacidad de las instituciones financieras (Sr. Obeodat, Jordania) internacionales. | UN | واعتبر أنه يلزم توفر آلية محددة لتنفيذ جميع أحكام الفصل السابع من الميثاق، بما في ذلك المادة ٥٠ التي يجب أن لا تتوقف على اﻹرادة السياسية للدول القوية أو على قدرات المؤسسات المالية الدولية. |
No obstante, la asistencia jurídica recíproca no depende de la existencia de un tratado, y puede llevarse a cabo para casos concretos con arreglo a la mencionada Ley de cooperación internacional en asuntos penales. | UN | بيد أن تلبية هذه الطلبات لا تتوقف على وجود معاهدة، بل يمكن تنفيذها بشكل مخصص بموجب قانون التعاون الدولي في المسائل الجنائية الوارد ذكره أعلاه. |
Sabemos que no existe país o sociedad que pueda afirmar que no hay en su seno violencia doméstica; se trata de un fenómeno universal que no depende de la cultura, clase y educación, nivel económico, etnia y edad. | UN | ونعلم أنه لا يوجد بلد أو مجتمع يمكنه أن يدعي أنه خال من العنف العائلي؛ فهو ظاهرة عالمية لا تتوقف على الثقافة، أو الطبقة أو التعليم، أو المستوى الاقتصادي، أو الأصل العرقي، أو السن. |
El recurso que, según el autor, no fue efectivo estaba a su disposición y, por lo tanto, su efectividad no depende de la certeza de que el resultado fuera favorable para el demandante. | UN | وسبل الانتصاف التي يدعي صاحب البلاغ أنها غير فعالة كانت متاحة له، ولذا فإن فعاليتها لا تعتمد على التأكد من أنها ستفضي إلى نتائج في صالح صاحب البلاغ. |
Dada la situación de la seguridad en muchas misiones, la estrategia global de apoyo a las actividades sobre el terreno ha reducido las huellas de las misiones disminuyendo la cantidad de personal de apoyo cuyo trabajo no depende de la ubicación. | UN | وبحكم البيئة الأمنية السائدة في العديد من البعثات، مكنت الاستراتيجية من الحد من الآثار التي تخلفها البعثات عن طريق خفض عدد موظفي الدعم الذين لا تقتضي طبيعة عملهم وجودهم على عين المكان. |
Gracias a la tramitación electrónica, el tiempo necesario para concluir una operación no depende de la ubicación física ni de la proximidad de la persona que tiene que dar su aprobación o su certificación. | UN | وباستعمال التدفق الآلي للعمل، لا يرتهن الوقت الذي يلزم لإتمام المعاملة بموقع الشخص أو مدى قربه من الفرد الذي يصدر الموافقة أو يتحقق من البيانات. |