La Corte Suprema también dictaminó que las prescripciones no eran aplicables a los delitos de lesa humanidad. | UN | وقضت المحكمة العليا أيضا بأن قوانين التقادم لا تنطبق على الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
En respuesta a una pregunta, se observó que las recomendaciones no eran aplicables a las marcas que no fueran inscribibles. | UN | وردّا على سؤال، لوحظ أن التوصيات لا تنطبق على العلامات غير القابلة للتسجيل. |
También se informó a la Comisión de que las indemnizaciones por rescisión del nombramiento no eran aplicables a los Voluntarios de las Naciones Unidas. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا بأن التعويضات عن إنهاء الخدمة لا تنطبق على متطوعي الأمم المتحدة. |
En las cláusulas de arbitraje no se había formulado ninguna reserva respecto del efecto de que no eran aplicables a determinados laudos arbitrales. | UN | ولم يرد في شروط التحكيم أي تحفُّظ مفاده أنها لا تنطبق على قرارات تحكيم معينة. |
Recordando que el Representante Especial del Secretario añadió a su firma del Acuerdo de Lomé una declaración en el sentido de que las Naciones Unidas consideraban que las disposiciones del Acuerdo relativas a la amnistía no eran aplicables a los crímenes internacionales de genocidio, los crímenes de lesa humanidad, los crímenes de guerra y otras violaciones graves del derecho internacional humanitario, | UN | وإذ يشير إلى أن الممثل الخاص للأمين العام ذيَّل توقيعه على اتفاق لومي ببيان يفيد فيه بأن الأمم المتحدة تفهم أن أحكام العفو الواردة في الاتفاق لا تنطبق على جرائم الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب وسائر الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي المرتكبة على الصعيد الدولي، |
La Comisión Económica para Europa señaló que el primer examen y evaluación de esa región había concluido que las personas de edad tenían los mismos derechos que cualquier otro grupo etario, y que hablar de los derechos de las personas de edad sugería que eran un grupo específico y homogéneo que necesitaba derechos que no eran aplicables a las personas de otras edades. | UN | وأشارت اللجنة الاقتصادية لأوروبا، إلى أن أول عملية استعراض وتقييم أجريت في تلك المنطقة خلصت إلى أن كبار السن يتمتعون بنفس الحقوق التي تتمتع بها أي فئة عمرية أخرى وأن الكلام عن حقوق كبار السن يوحي بأنهم فئة خاصة متجانسة متميزة تحتاج إلى حقوق لا تنطبق على الناس من الأعمار الأخرى. |
La delegación reafirmó que las leyes de amnistía y las medidas de gracia presidencial adoptadas en el marco de las negociaciones políticas no eran aplicables a los autores de violaciones graves de los derechos humanos. | UN | وجدد الوفد تأكيده على أن قوانين العفو و/أو تدابير العفو الرئاسي المتخذة في إطار المفاوضات السياسية لا تنطبق على من يرتكبون انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
Adujeron como pretexto para su negativa el hecho de que las medidas de ese tipo caían en el ámbito de actividades de inspección que no eran aplicables a la República Popular Democrática de Corea en vista de su situación " extraordinaria " , que significa, en su opinión, que no está obligada a aceptar actividades de inspección encaminadas a verificar si se ha producido una desviación de combustible en el pasado. | UN | وقد فعلوا ذلك على أساس أن التدابير من هذا القبيل تندرج في نطاق أنشطة التفتيش التي لا تنطبق على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية نظرا لمركزها " الفريد " الذي يعني، في رأيها، أنها غير ملزمة بقبول أنشطة التفتيش الرامية إلى التحقق مما إذا كان قد حدث تحويل للوقود في الماضي. |
88. La mayoría de las Partes consideró que los factores de emisión por defecto del IPCC para varias categorías de fuentes no eran aplicables a sus circunstancias nacionales y expresó la necesidad de elaborar factores de emisión sectoriales apropiados para mejorar la calidad de los datos de los inventarios. | UN | ٨٨- ورأى معظم الأطراف أن عوامل الانبعاثات الافتراضية التي وضعها الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ لفئات عدة من مصادر الانبعاثات لا تنطبق على ظروفها الوطنية وأعربت عن ضرورة وضع عوامل انبعاثات قطاعية ملائمة لتحسين جودة البيانات المتعلقة بقوائم الجرد. |
Por tanto, esas disposiciones no eran aplicables a laudos arbitrales provisionales, incluidos aquellos emitidos por los árbitros en relación con otras cuestiones de procedimiento (como el cobro de las costas judiciales, el establecimiento de la competencia y la adopción de medidas provisionales). | UN | وبناء عليه، فإنَّ تلك الأحكام لا تنطبق على قرارات التحكيم المؤقتة، بما في ذلك القرارات الصادرة عن المحكمة بشأن قضايا إجرائية أخرى (مثل تحصيل رسوم المحكمة وإنشاء الاختصاص واعتماد تدابير مؤقتة). |
15. Con respecto al párrafo 2, se sugirió que, a efectos de no repetir que el proyecto de ley modelo era aplicable a las cesiones puras y simples de créditos por cobrar, se reformulase para que hiciera referencia al hecho de que los artículos 81 a 94 del proyecto de ley modelo no eran aplicables a tales cesiones. | UN | 15- وفيما يخصُّ الفقرة 2، اقتُرِح، تجنُّباً لتكرار أنَّ مشروع القانون النموذجي ينطبق على التحويلات بالنقل التام للمستحقات، أن تُعاد صياغة هذه الفقرة للإشارة إلى أنَّ المواد 81 إلى 94 من مشروع القانون النموذجي لا تنطبق على هذه التحويلات. |
La clave de la controversia era si el Estado podía cometer un crimen y, en su caso, cuáles eran las diferencias entre las consecuencias jurídicas de un crimen y un delito, diferencias cuya determinación se consideraba difícil por cuanto las sanciones del derecho penal no eran aplicables a los Estados. | UN | ووصفت النقطة اﻷساسية في الخلاف بأنها تتمثل في معرفة ما إذا كان من الممكن للدولة أن ترتكب جناية، وإذا كان اﻷمر كذلك، ما هو الفرق بين النتائج القانونية المترتبة على الجناية والنتائج المترتبة على الجنحة؛ ويرى أن من الصعب إجراء مثل هذا التمييز نظرا إلى أن العقوبات التي يفرضها القانون الجنائي لا تنطبق على الدول. |
Si bien no se formularon reservas a que se aplicaran dichos principios a las operaciones de financiación garantizada relacionadas con derechos de propiedad intelectual (o a que se dieran explicaciones pertinentes en el comentario), se expresó el temor de que si se trataban esos principios como objetivos clave o políticas fundamentales del Anexo se diera la impresión de que no eran aplicables a las garantías reales sobre otros tipos de bienes. | UN | وبالرغم من عدم إبداء أي اعتراض على تطبيق تلك المبادئ على معاملات التمويل المضمون المتصلة بحقوق الملكية الفكرية (أو على التوضيحات المناسبة في التعليق)، أُعرب عن شاغل مثاره أن معاملة تلك المبادئ كأهداف رئيسية أو سياسات أساسية للمرفق يمكن أن تعطي الانطباع، عن غير قصد، بأنها لا تنطبق على الحقوق الضمانية في أنواع أخرى من الموجودات. |