No obstante, subrayan que el Fondo de Operaciones no es más que un fondo de reserva, que no debe servir para enjugar déficit. | UN | ومع ذلك فانها تشدد على أن صندوق رأس المال العامل ليس سوى صندوق للاحتياطي ولا ينبغي استخدامه لتغطية أوجه العجز. |
Sin embargo, no debemos perder de vista que esto no es más que el punto de partida de un proceso que será largo y, no cabe duda, difícil. | UN | ومع ذلك لا ينبغي أن تغيب عن أذهاننا حقيقة أن هذه التطورات ليس سوى نقطة انطلاق في عملية ستكون طويلة وصعبة بالتأكيد. |
Debemos tener en cuenta que la moratoria no es más que una declaración voluntaria de intenciones y no una medida jurídicamente vinculante. | UN | وينبغي أن نضع في اعتبارنا أن إعلان وقف الإنتاج ليس إلا إعلاناً طوعياً للنية ولا يتسم بطابع ملزم قانونياً. |
Por consiguiente, toda especulación al respecto por la parte armenia no es más que un burdo truco propagandístico. | UN | وعليه، فإن أي تكهنات بشأن هذه المسألة من الجانب الأرميني ليست سوى دعاية مغرضة معهودة. |
Por supuesto la remoción de minas terrestres no es más que un aspecto de las actividades relativas a las minas. | UN | وبطبيعة الحـــال، فــإن تطهــير اﻷراضي المزروعة باﻷلغام ما هو إلا جانب واحد من جـــوانب اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام. |
Como afirma De Vilder, el régimen de mercado no es más que un subsistema abierto dentro de un ecosistema mundial. | UN | وكما قال دي فيلدر، فإن نظام السوق هو مجرد نظام فرعي مفتوح في إطار نظام إيكولوجي عالمي. |
La conexión entre el llamado Frente Nacional Islámico con el Gobierno del Sudán no es más que un pretexto y un medio para inventar acusaciones contra el Gobierno. | UN | وعليه فإن ربط ما يسمى بالجبهة القومية الاسلامية بحكومة السودان لا يعدو أن يكون ذريعة ومطية لتلفيق التهم ضد الحكومة. |
En última instancia, no es más que una cuestión de voluntad política, pero ésta es indispensable. | UN | والمسألة في نهاية اﻷمر هي أن حل هذه المشكلة ليس سوى مسألة عزم سياسي، لكن العزم السياسي ضروري. |
La sociedad no es más que un conjunto de individuos que la conforman, por lo que el bienestar de cada uno de sus miembros es igual al bienestar de toda la sociedad. | UN | وأن المجتمع ليس سوى مجموع اﻷفراد الذين يتألف منهم وبالتالي فرفاهة العضو تساوي رفاهة المجتمع. |
Pero este enmascaramiento no es más que un disfraz para ocultar la condición real del mercenario. | UN | بيد أن ذلك ليس سوى خدعة ﻹخفاء هوية المرتزق الحقيقية. |
Esto no es más que una flagrante violación de los derechos humanos y la justicia. | UN | وهذا ليس إلا انتهاكا جسيما لحقوق اﻹنسان والعدل. |
En efecto, consideramos que el proyecto de resolución presentado hoy a la Asamblea General no es más que la primera etapa de una acción de gran alcance. | UN | ونرى أن مشروع القرار المعروض اليوم ليس إلا المرحلة اﻷولى في جهد طويل المدى. |
no es más que un ánodo y un cátodo separados por un electrolito, ¿verdad? | Open Subtitles | ليست سوى قطب موجب و قطب سالب مفصولة بواسطة المنحلات بالكهرباء، صحّ؟ |
La mencionada carta de Croacia no es más que el último ejemplo evidente de ello. | UN | ورسالة كرواتيا المذكورة أعلاه ليست سوى آخر دليل صارخ على ذلك. |
Lo que está sucediendo en el Pacífico del sur no es más que el último capítulo del ciclo repetido de saqueo mundial del océano que compartimos. | UN | وهكذا فإن ما يحدث في جنوب المحيط الهادئ ما هو إلا الفصل الأخير من دورة متكررة لنهب عالمي للمحيط الذي نشترك فيه. |
Este requisito tiene por objeto permitir a la Comisión de Conciliación determinar si la negativa no es más que una maniobra de obstrucción al proceso de solución de la controversia. | UN | والمقصود من هذا الاشتراط هو تمكين لجنة التوفيق من تبين ما إذا كان الرفض هو مجرد محاولة ﻹعاقة مسار التسوية من عدمه. |
Sin embargo, no es más que una caricatura para muchas empresas de muchos países en desarrollo. | UN | ولكن لا يعدو أن يكون تصويراً كاريكاتيرياً لمعظم الشركات الكائنة في كثير من البلدان النامية. |
La fuerza de las Naciones Unidas no es más que el reflejo de nuestra fuerza y sus debilidades o insuficiencias son simplemente las nuestras. | UN | ذلك أن قوة اﻷمم المتحدة ليست إلا انعكاسا لمواطن قوتنا، في حين أن تواطن ضعفها وأوجه قصورها ليست سوى تواطن ضعفنا وقصورنا. |
Nos parece evidente que ese plan no es más que una reacción por reflejo rotuliano de los mediadores internacionales ante los hechos que tienen lugar sobre el terreno, que son consecuencia de acciones sobre las cuales ellos no tienen control alguno. | UN | وحسب مـــا نلاحظه فإن هذه الخطة ما هي إلا رد فعل الوسطاء الدولييـــن على ما يجري على اﻷرض وليس لهم قدرة للسيطرة عليه. |
no es más que una compuerta lógica elemental con cuatro estados de entrada-salida. | TED | ليست أكثر من بوابة منطقية بسيطة لها أربع حالات للمداخل والمخارج. |
no es más que otro bandido que se agarra todo para él. | Open Subtitles | إنه مجرد قاطع طريق آخر يستولي على ما يستطيع لنفسه |
El cometido del Relator Especial no es más que plantear las cuestiones que es preciso examinar en este ámbito. | UN | ومهمة المقرر الخاص هي مجرد إثارة المسائل التي يتعين النظر فيها بشأن هذا الموضوع. |
El dolor no es más que nervios que le hablan al cerebro. | Open Subtitles | الألم ليس أكثر من الاعصاب التى يتم توظيفها لتوجية المخ |
no es más que la devoción ciega al sistema... de rutinas sin salida. | Open Subtitles | إنه لا شيء سوى إلتزام بنظم عديمة الجدوي لا تؤدي لشيء |
Usted y su maldito libro, que no es más que un rollo. | Open Subtitles | أنت وكتابك اللعين. انه كلام انه مجرد كلام |
La reforma del mecanismo institucional de las Naciones Unidas no es más que el primer paso hacia la redistribución de sus funciones en la nueva era. | UN | إن إصلاح الجهاز المؤسسي لﻷمم المتحدة لا يمثل سوى خطوة أولى ﻹعادة تشكيل أدوارها في الفترة الجديدة. |