| El conflicto actual entre Etiopía y Eritrea no es simplemente una controversia bilateral común y corriente entre los dos países. | UN | إن الصراع الحالي بين إثيوبيا وإريتريا ليس مجرد نزاع ثنائي بسيط أو عادي بين البلدين. |
| El VIH/SIDA no es simplemente una cuestión de salud; también dificulta el desarrollo de los países en desarrollo. | UN | وباء الإيدز ليس مجرد مشكلة صحية؛ بل إنه يعيق تنمية البلدان النامية. |
| Así pues, " denuncia " no es simplemente una reclamación, sino una reclamación respaldada por cierta cantidad de pruebas. | UN | لهذا فإن " الادعاء " ليس مجرد زعم، وإنما هو زعم مدعم بقدر معين من الأدلة. |
| El sistema de las Naciones Unidas no es simplemente una forma de organización internacional. | UN | فمنظومة اﻷمم المتحدة ليست مجرد شكل من أشكال التنظيم الدولي. |
| Esto no es simplemente una responsabilidad de los Estados Unidos o de Occidente, es una responsabilidad mundial. | UN | وهذه ليست مجرد مسؤولية أمريكية أو غربية؛ بل مسؤولية عالمية. |
| Reconocemos que la TICAD no es simplemente una serie de conferencias, sino un proceso en evolución. | UN | إننا نسلـِّـم بأن مؤتمر طوكيو ليس مجرد سلسلة من الاجتماعات وإنما هو عملية تتطور باستمرار. |
| Así pues, " denuncia " no es simplemente una reclamación, sino una reclamación respaldada por cierta cantidad de pruebas. | UN | لهذا فإن " الادعاء " ليس مجرد زعم، وإنما هو زعم مدعم بقدر معين من الأدلة. |
| La paz no es simplemente una filosofía o un noble principio, es un modo de vida y una conducta civilizada por el bien de la humanidad. | UN | إن السلام ليس مجرد فلسفة أو مبدأ سام، ولكنه أسلوب حياة وسلوك حضاري فيه خير الإنسانية. |
| Asimismo, quisiera agregar que la solidaridad internacional no es simplemente una cuestión de presupuestos para el desarrollo. | UN | أود أيضا أن أضيف أن التضامن الدولي ليس مجرد مسألة تتعلق بميزانيات للتنمية. |
| La pobreza no es simplemente una cuestión de condiciones materiales e ingresos, sino también de falta de capacidades y oportunidades, incluso en términos culturales. | UN | فالفقر ليس مجرد مسألة تتعلق بالأوضاع المادية والدخل، ولكنه يعني أيضاً الافتقار إلى القدرات والفرص، بما في ذلك بالمعنى الثقافي. |
| La destitución no es simplemente una moción de censura que contempla la posibilidad de celebrar nuevas elecciones para comprobar el apoyo popular que recibe el presidente. | UN | والعزل ليس مجرد إجراء لسحب الثقة وإجراء انتخابات جديدة لاختبار التأييد الشعبي للرئيس. |
| La destitución no es simplemente una moción de censura que contempla la posibilidad de celebrar nuevas elecciones para comprobar el apoyo popular que recibe el presidente. | UN | والعزل ليس مجرد إجراء لسحب الثقة وإجراء انتخابات جديدة لاختبار التأييد الشعبي للرئيس. |
| Pero no es simplemente una invasión extraterrestre de máquinas inteligentes. | TED | و لكنه ليس مجرد غزو غريب للآلات الذكية. |
| Es obvio, por ejemplo, que la reforma no es simplemente una tarea de reducción de costos sino un proceso complejo encaminado a crear las condiciones necesarias para el normal funcionamiento de las Naciones Unidas. | UN | فمن الجلي مثلا أن الاصلاح ليس مجرد عملية لتخفيض التكاليف وإنما عملية معقدة مصممة لخلق اﻷوضاع اللازمة لكي تؤدي اﻷمم المتحدة عملها بصورة طبيعية. |
| No debemos olvidar que en ciertas áreas la solución adecuada a este tipo de problemas no es simplemente una cuestión relacionada con el desarrollo sostenible, sino también una condición previa para garantizar la estabilidad social y la paz. | UN | وعلينا ألا ننسى أن إيجاد الحلول المناسبة لهذه المشاكل في بعض المناطق، ليس مجرد مسألة تتعلق بالتنمية المستدامة ولكنه أيضا مستلزم أولي للاستقرار الاجتماعي والسلام. |
| Así pues, una " denuncia " no es simplemente una alegación, sino una alegación respaldada por cierta cantidad de pruebas. | UN | وعلى ذلك فإن " الادعاء " ليس مجرد زعم بل هو زعم يؤيده عدد معين من أدلة الإثبات. |
| Así pues, una " denuncia " no es simplemente una alegación, sino una alegación respaldada por pruebas de cierta entidad. | UN | لهذا فإن " الادعاء " ليس مجرد زعم، وإنما هو زعم مدعم بقدر معين من الأدلة. |
| Lo realmente fascinante es que el conjunto de Mandelbrot no es simplemente una idea matemática estrambótica. | Open Subtitles | الشـئ الأكثر ذهولاً أن منظومة ماندلبروت هذه ليست مجرد هوس رياضى غريب |
| El contexto para la interpretación no es el de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, ya que la fuerza obligatoria de los actos unilaterales no es simplemente una cuestión contractual, sino que tiene que ver con la protección de expectativas razonables. | UN | ولا يتشابه السياق التفسيري مع السياق التفسيري لاتفاقية فيينا لقانون المعاهدات إذ إن القوة الملزمة للأفعال الانفرادية ليست مجرد مسألة تعاقدية، وإنما مسألة تتعلق بحماية توقعات مشروعة. |
| Como he dicho en muchas ocasiones, Maldivas no es simplemente una nación insular, sino una nación constituida por muchas islas esparcidas en 90.000 kilómetros cuadrados de océano. | UN | وكما ذكرت في مناسبات عديدة، فإن ملديف ليست مجرد دولة جزرية، إنها دولة مكونة من جزر كثيرة متفرقة تغطي 000 90 كيلومتر مربع من المحيط. |
| Los jóvenes no es simplemente una frase hecha que el futuro pertenece a los jóvenes del presente. | UN | 76 - إن مسألة كون المستقبل ملك لشباب اليوم، ليست مجرد كلام مكرر. |