Normalmente la comunicación deberá ser presentada por la propia persona o por su representante; no obstante, se podrá aceptar una comunicación presentada en nombre de una presunta víctima cuando sea evidente que ésta no está en condiciones de presentar personalmente la comunicación; | UN | وينبغي عادة أن يقوم الفرد شخصياً أو ممثل ذلك الفرد بتقديم البلاغ؛ إلا أنه يجوز قبول البلاغ المقدم نيابة عن شخص يُدﱠعى أنه ضحية عندما يتضح أن ذلك الشخص غير قادر على تقديم البلاغ بنفسه؛ |
Habida cuenta de que no dispone de fondos, el Subcomité no está en condiciones de realizar evaluaciones de cada plan de acción. | UN | وبما أن اللجنة الفرعية ذاتها لا تتوفر لديها أموال فهي غير قادرة على الاضطلاع بتقييمات لفرادى خطط العمل. |
Declara, además, que su madre no está en condiciones de contribuir al pago de sus gastos de vivienda. | UN | ويقول أيضا إن والدته ليست في وضع يسمح لها بالمساهمة في تكاليف معيشته. |
Además, como ya han pasado cuatro años de esos hechos, no está en condiciones de examinar el caso. | UN | وفضلاً عن هذا، فإنها ليست في وضع يمكنها من أن تبحث الحالة نظراً إلى انقضاء أربعة أعوام على وقوع أحداثها. |
Por lo tanto, no está en condiciones de indicar el plazo previsto, pero el Gobierno se propone introducir lo antes posible las modificaciones legislativas necesarias. | UN | وأضافت أنها لهذا لا تستطيع أن تقدم أي إطار زمني وإن كانت تعتزم إدخال التغييرات التشريعية اللازمة في أقرب وقت ممكن. |
No obstante, el Secretario General dice que no está en condiciones de estimar con precisión las necesidades reales. | UN | لكن الأمين العام يضيف أنه ليس في وضع يسمح له بتقدير الاحتياجات المحتملة تقديراً دقيقاً. |
La misión no está en condiciones de obligar a las partes a cumplir las resoluciones. | UN | ولا تستطيع هيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة أن تُرغم الأطراف على الامتثال للقرارات. |
Sin embargo, el Grupo de Trabajo no está en condiciones de determinar si se usa con frecuencia esta facultad. | UN | غير أن الفريق العامل لا يستطيع معرفة ما إذا كان هذا الحق يمارَس في أحيان كثيرة. |
Pero una vez dicho ésto, no está en condiciones de definir con exactitud el puesto que corresponde al Pacto en la legislación del Brasil. | UN | وأنه، فيما عدا ذلك ليس في وضع يمكنه من أن يحدد مكانة العهد بدقة في التشريع البرازيلي. |
Normalmente la comunicación deberá ser presentada por la propia persona o por su representante; no obstante, se podrá aceptar una comunicación presentada en nombre de una presunta víctima cuando sea evidente que ésta no está en condiciones de presentar personalmente la comunicación; | UN | وينبغي عادة أن يقوم الفرد شخصياً أو ممثل ذلك الفرد بتقديم البلاغ؛ إلا أنه يجوز قبول البلاغ المقدم نيابة عن شخص يُدﱠعى أنه ضحية عندما يتضح أن ذلك الشخص غير قادر على تقديم البلاغ بنفسه؛ |
En consecuencia, el Iraq no está en condiciones de reanudar la producción de esas armas. | UN | وبالتالي فإن العراق غير قادر على إعادة إنتاج هذه اﻷسلحة. |
Normalmente la comunicación deberá ser presentada por la propia persona o por su representante; no obstante, se podrá aceptar una comunicación presentada en nombre de una presunta víctima cuando sea evidente que ésta no está en condiciones de presentar personalmente la comunicación; | UN | وينبغي عادة أن يقوم الفرد شخصياً أو ممثل ذلك الفرد بتقديم البلاغ؛ إلا أنه يجوز قبول البلاغ المقدم نيابة عن شخص يُدّعى أنه ضحية عندما يتضح أن ذلك الشخص غير قادر على تقديم البلاغ بنفسه؛ |
El gobierno no está en condiciones de proteger adecuadamente a los niños, que a menudo se ven obligados a trabajar acuciados por la pobreza y el hambre. | UN | والحكومة غير قادرة على حماية مصالح اﻷطفال بشكل ملائم وكثيرا ما يُجبرون على العمل نتيجة الفقر والجوع. |
Aunque la policía se está profesionalizando, aún no está en condiciones de garantizar por sí sola el mantenimiento de la ley y el orden. | UN | والشرطة، رغم تزايد الروح المهنية في عملها، لا تزال غير قادرة على المحافظة بمفردها على النظام وفرض احترام القانون. |
Sin embargo, Belarús por sí sola no está en condiciones de resolver todo el conjunto de problemas. | UN | غير أن بيلاروس ليست في وضع يسمح لها بحل كل هذه المشاكل بمفردها. |
Sin embargo, Belarús por sí sola no está en condiciones de resolver todo el conjunto de problemas. | UN | غير أن بيلاروس ليست في وضع يسمح لها بحل كل هذه المشاكل بمفردها. |
Además, como ya han pasado cuatro años de esos hechos, no está en condiciones de examinar el caso. | UN | وفضلاً عن هذا، فإنها ليست في وضع يمكنها من أن تبحث الحالة نظراً إلى انقضاء أربعة أعوام على وقوع أحداثها. |
Ese Estado debe notificar al Tribunal si no está en condiciones de ejecutar la orden. | UN | وعلى هذه الدولة اخطار المحكمة اذا كانت لا تستطيع تنفيذ اﻷمر. |
De lo anterior se desprende que la parte grecochipriota no está en condiciones de presentar denuncias sobre la condición del patrimonio cultural en el norte. | UN | ومما تقدم نرى أن الجانب القبرص اليوناني ليس في وضع يسمح له بتقديم شكاوى عن حالة الممتلكات الثقافية في الشمال. |
El Organismo no está en condiciones de estimar el número total de habitantes desplazados que han regresado. | UN | ولا تستطيع الوكالة تقدير إجمالي عدد السكان النازحين الذين عادوا. |
Sin embargo, el Grupo de Trabajo no está en condiciones de apreciar lo que ocurre en la práctica. | UN | غير أن الفريق العامل لا يستطيع بهذا الصدد أن يبدي رأيا فيما يحدث بالفعل في الممارسة العملية. |
No está previsto que la encuesta sobre la violencia contra la mujer se lleve a cabo en ese periodo, por lo que la Oficina Estatal de Estadística no está en condiciones de aportar datos oficiales sobre la cuestión. | UN | ولم يكن من المقرر إجراء الدراسة الاستقصائية عن العنف ضد المرأة خلال هذه الفترة، ولذا فإن المكتب الإحصائي الحكومي ليس في وضع يمكنه من تقديم بيانات رسمية عن ظاهرة العنف ضد المرأة. |
Ahora bien, la DAEG no está en condiciones de comprobar la tasa de ejecución de las recomendaciones debido a las limitaciones en materia de recursos. | UN | إلا أن الشُعبة لا يمكنها أن تشهد بصحة معدل تنفيذ التوصيات بسبب القيود على الموارد. |
Actualmente, el OOPS no está en condiciones de mantener sus servicios al mismo nivel que a principios del decenio de 1990. | UN | وقد أصبحت الوكالة عاجزة عن المحافظة على مستوى الخدمات التي كان اللاجئون يتلقونها منها في بداية التسعينات. |
Sobre la base de la información que se le ha presentado, el Comité no está en condiciones de concluir que se ha violado el artículo 10 del Pacto. | UN | وليس بوسع اللجنة، بناء على المعلومات المعروضة عليها، أن تقرر أنه حدث انتهاك للمادة ١٠ من العهد. |
Así pues, la Comisión no está en condiciones de formular recomendaciones detalladas sobre el volumen de asistencia financiera que necesita el Tribunal. | UN | ومن ثم ليس في وسع اللجنة التقدم بتوصية تفصيلية بشأن مستوى المساعدة المالية المطلوبة من المحكمة. |
El ACNUDH no está en condiciones de verificar la exactitud de la información proporcionada por el Gobierno de la República Árabe Siria. | UN | والمفوضية ليست في موقف يسمح لها بالتحقق من دقة المعلومات التي قدمتها حكومة الجمهورية العربية السورية. |
Como consecuencia, a estas alturas, la Junta no está en condiciones de asegurar nada sobre los posibles sobrecostos con respecto al presupuesto aprobado por la Asamblea General ni sobre las demoras con respecto al calendario inicial del proyecto. | UN | وبناء على ذلك، فإن المجلس ليس بإمكانه في هذه المرحلة أن يقدم تأكيدات بشأن احتمالات تجاوز التكاليف للميزانية التي وافقت عليها الجمعية العامة أو احتمالات حدوث أي تأخير عن الجدول الزمني الأولي للمشروع. |