Aunque Bélgica apoyaba el principio de financiación multianual, en ese momento no estaba en condiciones de anunciar sus contribuciones para años futuros. | UN | وأضاف أن بلجيكا تؤيد مبدأ التمويل المتعدد السنوات لكنها لم تتمكن في ذلك الوقت من إعلان مساهماتها للسنوات القادمة. |
En consecuencia, la Comisión no estaba en condiciones de recomendar que la Asamblea General concediera una exención a Santo Tomé y Príncipe con arreglo al Artículo 19. | UN | ولذا، لا تستطيع اللجنة أن توصي الجمعية العامة بأن تمنح سان تومي وبرينسيبي استثناء بموجب المادة 19. |
El Comandante de la UNPROFOR respondió que la UNPROFOR no estaba en condiciones de dar esas garantías si no había un acuerdo de intercambio de prisioneros entre las partes. | UN | وأجاب قائد قوة الحماية أن القوة ليست في وضع يمكنها من إعطاء تلك الضمانات في الوقت الذي لا يوجد فيه بين الطرفين اتفاق لتبادل اﻷسرى. |
Sin embargo, no estaba en condiciones de asumir compromisos plurianuales. | UN | بيد أنها ليست في وضع يسمح لها بالتعهد بالتزامات متعددة السنوات. |
La Oficina aún no estaba en condiciones de estimar el nivel exacto del saldo de ahorros, pero consideró probable que superara los 15 millones de dólares. | UN | وما زال المكتب غير قادر على أن يتوقع بدقة ما سيتبقى من مبالغ كوفورات، لكنه قال إنه يرجح أنها ستفوق 15 مليون دولار. |
En particular, un Estado parte indicó que no estaba en condiciones de ejecutar órdenes judiciales extranjeras; si la persona condenada, cualquiera que fuera su nacionalidad, estaba presente en su territorio, las autoridades nacionales competentes solo podían iniciar una nueva actuación judicial por los mismos hechos. | UN | وقد ذكرت إحدى الدول الأطراف، على وجه الخصوص، أنها ليست في وضع يمكّنها من تنفيذ أمر قضائي أجنبي، حيث أنه إذا كان الشخص المحكوم عليه، بصرف النظر عن جنسيته، موجوداً على أراضيها، فليس بإمكان السلطات المختصة في هذه الدولة إلا أن تبدأ إجراءات جنائية جديدة بشأن الوقائع ذاتها. |
Éste me informó de que la Conferencia se acercaba a una solución, pero que todavía no estaba en condiciones, por lo menos en esta etapa, de adoptar una decisión operacional. | UN | ولقد أبلغني الرئيس بأن المؤتمر على وشك التوصل إلى حل ولكنه ليس في وضع يسمح له في هذه المرحلة باتخاذ قرار تنفيذي. |
Dado que el ACNUR no tenía acceso directo a los libros de los 12 aseguradores, la Administración indicó también que no estaba en condiciones de confirmar la exactitud del cálculo. | UN | ونظرا ﻷن المفوضية لا يمكنها الوصول مباشرة إلى دفاتر ضامني الاكتتاب وعددهم اثنى عشر ضامنا، فإن اﻹدارة أعربت أيضا عن عدم قدرتها على تأكيد صحتها. |
La Comisión no estaba en condiciones de pronunciarse sobre la estructura orgánica ni las categorías de los puestos conexos. | UN | لم تستطع اللجنة إبداء رأيها في الهيكل التنظيمي للوظائف ذات الصلة أو رتبها. |
102. La Misión de las Naciones Unidas no visitó el lugar del presunto incidente y, por tanto, no estaba en condiciones de reunir información primaria sobre las municiones. | UN | 102 - لم تزر بعثة الأمم المتحدة موقع الحادث المزعوم، ومن ثم فهي لم تكن في وضع يسمح لها بجمع معلومات مباشرة عن الذخائر. |
Aunque Bélgica apoyaba el principio de financiación multianual, en ese momento no estaba en condiciones de anunciar sus contribuciones para años futuros. | UN | وأضاف أن بلجيكا تؤيد مبدأ التمويل المتعدد السنوات لكنها لم تتمكن في ذلك الوقت من إعلان مساهماتها للسنوات القادمة. |
Por lo tanto, la Comisión no estaba en condiciones de recomendar a la Asamblea General la adopción de medidas a ese respecto. | UN | ولذلك لم تتمكن اللجنة من أن توصي الجمعية العامة بأي إجراء في هذا الصدد. |
En consecuencia, la Comisión no estaba en condiciones de recomendar que la Asamblea General concediera una exención a Santo Tomé y Príncipe con arreglo al Artículo 19. | UN | ولذا، لا تستطيع اللجنة أن توصي الجمعية العامة بأن تمنح سان تومي وبرينسيبي استثناء بموجب المادة 19. |
Sin embargo, dada la carga que suponía cursar una invitación abierta y dados los limitados recursos de que disponía el país, actualmente no estaba en condiciones de hacerlo. | UN | لكنها لا تستطيع ذلك في الوقت الحاضر نظراً للعبء المرتبط بتوجيه دعوة مفتوحة بالنظر إلى موارد غرينادا المحدودة. |
En lo que respecta a la sustitución del magistrado Shahabuddeen, el Gobierno de Guyana indicó que no estaba en condiciones de proponer un candidato para reemplazarle. | UN | وفيما يتعلق باستبدال القاضي شهاب الدين، أفادت حكومة غيانا أنها ليست في وضع يمكنها من تسمية مرشح لكي يحل محله. |
22. El Gobierno informó a la comunidad de donantes que no estaba en condiciones de emprender la rehabilitación de los centros de adiestramiento para el nuevo ejército. | UN | ٢٢ - وقد أبلغت الحكومة مجتمع المانحين بأنها ليست في وضع يمكنها من القيام بإصلاح مراكز التدريب للجيش الجديد. |
Sin embargo, no estaba en condiciones de asumir compromisos plurianuales. | UN | بيد أنها ليست في وضع يسمح لها بالتعهد بالتزامات متعددة السنوات. |
Salvo que pensase que por algún motivo, el hijo de Daichan no estaba en condiciones de cumplir con las tareas. | Open Subtitles | مالم يعتقد بأن هناك سبب ما يجعل أبن دايجان غير قادر على تحقيق ألتزامه |
En particular, un Estado parte indicó que no estaba en condiciones de ejecutar una orden judicial extranjera; si la persona condenada, independientemente de su nacionalidad, se encontraba en su territorio, sus autoridades competentes solo podían iniciar una nueva actuación penal por la misma conducta penal. | UN | وقد ذكرت إحدى الدول الأطراف، على وجه الخصوص، أنها ليست في وضع يمكّنها من تنفيذ أمر قضائي أجنبي، حيث أنه إذا كان الشخص المحكوم عليه، بصرف النظر عن جنسيته، موجوداً على أراضيها، فليس بإمكان السلطات المختصة في هذه الدولة إلا أن تبدأ إجراءات جنائية جديدة بشأن الوقائع ذاتها. |
El abogado de la Fiscalía respondió que no entendía las razones de esta práctica y no estaba en condiciones de hacer comentarios a ese respecto. | UN | وقد رد ممثل مدير الإدعاء العام بأنه لا يفهم أسباب هذه الممارسة، وأنه ليس في وضع يسمح لـه بالتعليق. |
Sin embargo, informó al Consejo de que la Secretaría no estaba en condiciones de comunicar detalles precisos del acuerdo y, por consiguiente, volvería a dirigirse al Consejo posteriormente. | UN | بيد أنه أبلغ المجلس أن الأمانة العامة لا يمكنها أن تقدم التفاصيل الدقيقة للاتفاق وأنها سترجع إلى المجلس حسب ذلك. |
Observó que los presos habían sido privados de su libertad, pero no condenados a morir de inanición, y que el Estado no tenía derecho a encarcelar a un individuo si no estaba en condiciones de alimentarlo. | UN | وكان رأيه بشأن هذه المسألة أن السجناء محرومون من الحرية ولكن لم يحكم عليهم بالموت جوعا، وأنه لا يحق للدولة أن تسجن شخصا إذا لم تستطع إطعامه. |
Por consiguiente, la Comisión no estaba en condiciones de asesorar a la Asamblea General con respecto a la aplicación del Artículo 19 de la Carta en el caso de Santo Tomé y Príncipe. | UN | وبالتالي، فإن اللجنة لم تكن في وضع يسمح لها بأن تقدم المشورة اللازمة إلى الجمعية العامة بشأن تطبيق المادة ١٩ من الميثاق فيما يخص سان تومي وبرينسيبي. |
El juez dijo que el tribunal no estaba en condiciones de hacer cumplir esa sentencia puesto que las hijas se negaban a verlo. | UN | وذكر القاضي أنه ليس بوسع المحكمة إنفاذ الحكم لأن ابنتي صاحب البلاغ لا تريدان الآن رؤيته. |
En vista de ello, la Administración no estaba en condiciones de dar seguridades de que los bienes transferidos hubieran sido efectivamente recibidos en sus lugares de destino. | UN | وبالنظر إلى ذلك، لم يكن بوسع اﻹدارة تقديم تأكيد بأن اﻷصول المنقولة استلمت بالفعل في اﻷماكن التي أرسلت إليها. |
La delegación señaló que si bien no estaba en condiciones de anunciar promesas de contribuciones para 2001 y 2002, la República de Corea esperaba poder aumentar sus contribuciones en los próximos años. | UN | وأشار الوفد إلى أنه في حين أن ليس بإمكانه إعلان التبرعات لعامي 2001 و 2002، فإن جمهورية كوريا تأمل في زيادة تبرعها في السنوات المقبلة. |
Dijo que en ese momento no estaba en condiciones de referirse a ninguna acción deliberada para privar al PNUD de fondos, ya que esa cuestión era el objeto primario de la investigación externa. | UN | وقال إنه ليس بوسعه أن يعلق في الوقت الراهن على أية إجراءات متعمدة لحرمان البرنامج اﻹنمائي من اﻷموال بالنظر الى أن تلك المسألة هي الموضوع الرئيسي للتحقيق الخارجي. |
Si bien, por no haber recibido instrucciones sobre el particular, no estaba en condiciones de apoyar la propuesta de Cuba, ésta merecía considerarse. | UN | وذكر أن الاقتراح الكوبي جدير بالنظر، رغم أنه ليس في موقف يسمح له بتأييد الاقتراح نظرا لعدم توافر تعليمات لديه في هذا الخصوص. |