Esto no excluye la posibilidad de que se nombre a personas con experiencia en derecho procesal penal y con reconocida experiencia en derecho internacional. | UN | وهذا لا يستبعد إمكانية ترشيح أشخاص ذوي خبرة في المحاكمات الجنائية وكفاءة معترف بها في مجال القانون الدولي على السواء. |
Ello no excluye la posibilidad de que un coordinador especial de la Conferencia de Desarme examine otras formas de promover la transparencia en materia de armamentos. | UN | وهذا لا يستبعد إمكانية قيام منسق خاص في المؤتمر باستكشاف سبل ووسائل أخرى لتعزيز الشفافية في التسلح. |
Por otra parte, esto no excluye la posibilidad de realizar en paralelo tareas preparatorias sobre petróleo y gas; esa labor podría ser, incluso, beneficiosa, para determinar en qué medida es apropiado que la Comisión considere el tema. | UN | بيد أن هذا لا يستبعد إمكانية القيام بعمل تحضيري موازن يتعلق بالنفط والعاز الطبيعي؛ بل سيكون هذا العمل مستصوباً لتحديد إلى أي مدى من المستصوب أن تنظر اللجنة في هذه المسألة. |
La adición de miembros no permanentes no excluye la posibilidad de llegar a un acuerdo sobre la ampliación del número de miembros permanentes en una fecha posterior. | UN | وإضافة أعضاء غير دائمين الآن، لا تستبعد إمكانية الموافقة على أعضاء دائمين إضافيين في مرحلة لاحقة. |
Si bien la Comisión no excluye la posibilidad de que esos incidentes hayan ocurrido, no ha podido verificar si realmente fue así. | UN | وبالرغم من أن اللجنة لا تستبعد إمكانية أن يكون هذا قد حدث، فإنها لم تتمكن من التحقق من وقوعه فعلا. |
El hecho de que la organización posea una personalidad jurídica independiente no excluye la posibilidad de que un comportamiento determinado sea atribuido a la vez a la organización y a uno o varios de sus miembros o a todos sus miembros. | UN | غير أن وجود شخصية قانونية مميّزة للمنظمة لا ينفي إمكانية إسناد تصرُّف معيّن إلى كل من المنظمة وعضو أو أكثر من أعضائها أو لكل أعضائها. |
En cuanto al número de víctimas, ambas partes han confirmado que han muerto cuatro personas, lo cual no excluye la posibilidad de que más personas hayan sido heridas. | UN | وفيما يتعلق بعدد الإصابات، أكد الجانبان كلاهما مقتل أربعة أشخاص لكن هذا لا يستبعد احتمال وجود عدد أكبر من الجرحى. |
No obstante, Myanmar no excluye la posibilidad de que el Sr. Lallah haga dicha visita en un momento en que el Gobierno considere oportuno. Conclusión | UN | غير أن ميانمار لم تستبعد إمكانية قيام السيد لاله بزيارته في وقت ترى حكومة ميانمار أنه مناسب. |
Sin embargo, se sostiene que la derogación de esta disposición no excluye la posibilidad de que se promulguen leyes por las que se introduzca la obligación de cumplir el servicio militar y portar armas contra un enemigo. | UN | بيد أنه قيل أن إلغاء الحكم لا يحول دون إمكانية اصدار لوائح تدخل التزاماً بأداء الخدمة العسكرية وحمل السلاح ضد عدو ما. |
El procedimiento administrativo de denuncia de una violación de los derechos no excluye la posibilidad de recurrir a los tribunales para restablecer un derecho vulnerado. | UN | إن استخدام الإجراءات الإدارية للشكوى من الحقوق المنتهكة لا يستبعد إمكانية الذهاب إلى المحكمة لاستعادة حقوق الشخص. |
Esto no excluye la posibilidad de que se desarrollen marcos especiales para informar sobre la protección de los civiles en el momento del establecimiento de una misión. | UN | وهذا الأمر لا يستبعد إمكانية وضع أطر مخصصة للإبلاغ عن حماية المدنيين وقت إنشاء البعثة. |
Pero eso no excluye la posibilidad de que nunca estuviera apuntando a Hamilton. | Open Subtitles | لكنه لا يستبعد إمكانية أنه لم يكن تهدف لهاميلتون. |
También cabe observar que el Programa de Acción no excluye la posibilidad de que se identifiquen nuevas prioridades en el futuro, dando así al Programa flexibilidad para incorporar los cambios convenidos. | UN | ويلاحظ أيضا أن برنامج العمل لا يستبعد إمكانية إدخال أولويات جديدة يجري تحديدها في المستقبل، مما يكسب البرنامج المرونة اللازمة ﻹدخال التغيرات المتفق عليها. |
El orador no excluye la posibilidad de que se utilice otra administración pública para la comparación, pero hasta que eso no suceda es importante que se sigan todos los aspectos de la metodología existente. | UN | وأضاف أنه لا يستبعد إمكانية تغيير البلد المتخذ أساسا للمقارنة، وإلى أن يحدث ذلك، فإنه سيكون من المهم الاستمرار في اتباع جميع أوجه المنهجية الحالية. |
Si bien no excluye la posibilidad de que sea necesario imponer previamente legítimas restricciones al ejercicio del derecho a la libertad de expresión, el Relator Especial quisiera expresar su preocupación por el hecho de que la restricción previa del ejercicio de ese derecho, que es fundamental para una sociedad democrática, quede librada al procedimiento administrativo y no a un procedimiento legal público. | UN | ومع أن المقرر الخاص لا يستبعد إمكانية فرض قيود مسبقة مشروعة وضرورية على ممارسة الحق في حرية التعبير، إلا أنه يود أن يعرب عن قلقه إزاء إبقاء فرض القيود المسبقة هذه على هذا الحق، الذي يعتبر حقا ذا أهمية حيوية في المجتمعات الديمقراطية، في إطار اﻹجراءات اﻹدارية وليس في إطار اﻹجراءات القانونية العامة. |
Sin embargo, el Comité no excluye la posibilidad de volver a ocuparse de ellas en un futuro. | UN | ومع ذلك، فاللجنة لا تستبعد إمكانية أن تعود في المستقبل إلى بحث هذا الموضوع. |
Además, no excluye la posibilidad de que los Estados respondan a una solicitud de localización presentada por una misión de mantenimiento de la paz. | UN | وإضافة إلى ذلك، فهي لا تستبعد إمكانية أن تستجيب الدول لطلبات تعقب الأسلحة التي تتقدم بها بعثات حفظ السلام. |
Llamado a examinar la validez de los actos, debe verificar, cuando se trata de reservas, si el tratado en cuestión no excluye la posibilidad de formular reservas. | UN | وعليه إذا ما دعي الى بحث صحة أحكام أن يتحقق، عندما يتعلق اﻷمر بتحفظ، من أن المعاهدة ذات الصلة لا تستبعد إمكانية تقديم تحفظات. |
El hecho de que la organización posea una personalidad jurídica independiente no excluye la posibilidad de que un comportamiento determinado sea atribuido a la vez a la organización y a uno o varios de sus miembros o a todos sus miembros. | UN | غير أن وجود شخصية قانونية مميّزة للمنظمة لا ينفي إمكانية إسناد تصرُّف معيّن إلى كل من المنظمة وعضو أو أكثر من أعضائها أو لكل أعضائها. |
13. Sin embargo, esto no excluye la posibilidad de que los Estados proporcionen al Secretario General una nota adicional por la que enmiendan su registro, con información acerca de la transferencia de propiedad. | UN | 13- ومع ذلك، فإن هذا لا ينفي إمكانية أن توجّه الدول إلى الأمين العام مذكّرة إضافية تعدّل بها تسجيلها مع تضمين معلومات عن نقل الملكية. |
La delegación de la Federación de Rusia no excluye la posibilidad de que el proyecto de artículos pueda llegar a ser un documento jurídicamente vinculante en el futuro, pero considera prematuro preparar en este momento una convención sobre los acuíferos transfronterizos. | UN | وقالت إن وفدها لا يستبعد احتمال أن تصبح مشاريع المواد صكاً ملزماً قانوناً في المستقبل ولكنه يرى أن من السابق لأوانه إعداد اتفاقية بشأن طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود في المرحلة الحالية. |
Sin embargo Cuba no excluye la posibilidad de abolir la pena de muerte y está dispuesta a evaluar permanentemente dicha posibilidad. | UN | غير أن كوبا لم تستبعد إمكانية إلغاء عقوبة الإعدام، وهي مستعدة دائماً للنظر في هذه الإمكانية. |
La admisión de la República de China no excluye la posibilidad de la reunificación de la nación china con el tiempo. | UN | ٩١ - وقال إن قبول انضمام جمهورية الصين لن يحول دون إعادة توحيد اﻷمة الصينية في نهاية المطاف. |