A juicio de la Combustion, el establecimiento de financiación externa no exime a la SCOP de su obligación de pagar las mercaderías. | UN | وترى الشركة أن الاعتماد على تمويل خارجي لا يعفي شركة العراق الوطنية للمشاريع النفطية من التزامها بدفع قيمة البضائع. |
Ello, naturalmente, no exime a ninguna de las partes de la obligación de cooperar. | UN | وهذا بالطبع لا يعفي أيا من الجانبين من الحاجة الى التعاون. |
El artículo empieza disponiendo que el hecho de que el subordinado haya cometido un crimen no exime a sus superiores de responsabilidad por contribuir a la comisión del crimen. | UN | وتبدأ المادة بالاشارة الى أن كون جريمة ما قد ارتكبها مرؤوس لا يعفي رؤساءه من مسؤوليتهم عن الاشتراك في ارتكاب الجريمة. |
El Comité considera que el hecho de albergar simples dudas acerca de la eficacia de un recurso no exime a la autora del intento de agotarlo. | UN | وترى اللجنة أن الشكوك وحدها إزاء فعالية سبيل من سبل الانتصاف لا تعفي صاحبة الشكوى من استنفاد ذلك السبيل. |
La complejidad de la estimación del déficit máximo sostenible, por supuesto, no exime a los gobiernos de tener que decidir la magnitud del déficit. | UN | إن تعقد تقدير أقصى عجز يمكن تحمله لا يعفي بالطبع الحكومات من تحديد حجم العجز. |
Ahora bien, la existencia de determinados aspectos culturales o religiosos no exime a los Estados de promover y proteger todos los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | ولكن وجود خصوصيات ثقافية أو دينية لا يعفي الدول من تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية بأكملها. |
Ello no exime a Corea del Norte de las obligaciones que contrajo en virtud del acuerdo de salvaguardias. | UN | وهو لا يعفي كوريا الشمالية من التزاماتها بموجب اتفاق الضمانات. |
Sin embargo, este procedimiento no exime a los Estados Partes de cumplir con sus obligaciones en esa materia. | UN | غير أن هذا الإجراء لا يعفي الدول الأطراف من التزامها بإرسال التقارير. |
No obstante, esto no exime a la Asamblea General de asumir sus responsabilidades. | UN | لكن ذلك لا يعفي الجمعية العامة من الاضطلاع بمسؤولياتها. |
El Tribunal dejó claro que el consentimiento de las mujeres no exime a los culpables de responsabilidad penal. | UN | وقد بينت المحكمة بجلاء أن رضا الفتيات لا يعفي الأطراف المدانة من المسؤولية الجنائية. |
Además, la participación de acuerdos regionales en este ámbito no exime a la Organización de sus responsabilidades al respecto. | UN | ثم إن اشتراك الترتيبات الإقليمية في حفظ السلام لا يعفي من أي من مسؤولياتها في ذلك الصدد. |
No obstante, el hecho de que ahora reciba ese apoyo no exime a Etiopía de su obligación de cumplir el compromiso contraído con la Comisión. | UN | بيد أن حصولها الآن على هذا الدعم لا يعفي إثيوبيا من واجبها بالوفاء بالتزامها إزاء اللجنة. |
La Comisión desea reiterar que el hecho de que haya recibido ese apoyo no exime a las Partes de su deber de sufragar de manera continua los gastos de la Comisión. | UN | وترغب اللجنة في أن تؤكد مجددا حقيقة أن تلقيها لهذا الدعم لا يعفي الطرفين من واجبهما تجاه مواصلة سداد تكاليف اللجنة. |
En otras palabras, la retirada no exime a la parte de las obligaciones que debería haber cumplido en virtud del Tratado. | UN | وبعبارة أخرى، فإن الانسحاب لا يعفي أي طرف من الالتزامات التي كان ينبغي عليه أن يفي بها بموجب المعاهدة. |
Dicho esto, el hecho de que una de las partes viole el derecho internacional no exime a la otra de la necesidad de respetarlo. | UN | ومع ما سبق، فإن خرق أحد الجانبين للقانون الدولي لا يعفي الجانب الآخر من واجب الامتثال له. |
Una vez más, para la Misión esa declaración no exime a Israel de sus obligaciones hacia la población civil de la Franja de Gaza con arreglo al derecho internacional humanitario. | UN | ومرة أخرى، فبالنسبة إلى البعثة، لا يعفي إعلان من هذا القبيل إسرائيل من الالتزامات التي تتحملها تجاه السكان المدنيين بقطاع غزة بموجب القانون الإنساني الدولي. |
La fuente de la inmunidad ha de hallarse fundamentalmente en el derecho internacional consuetudinario. La inmunidad no exime a un funcionario del Estado de su obligación de acatar la ley ni de su responsabilidad penal. | UN | وأوضح أن مصدر الحصانة يجب أن يستمد في المقام الأول من القانون الدولي العرفي، وأن الحصانة لا تعفي مسؤولي الدول من واجب الامتثال للقانون أو من مسؤوليتهم الجنائية. |
A este respecto, el Tribunal observó que la " Comisión de Bienes Inmuebles " no exime a Turquía de su obligación. | UN | وقد أشارت المحكمة في هذا الصدد إلى أن " لجنة الممتلكات الثابتة " لا تعفي تركيا من هذا الالتزام. |
No obstante, tal delegación no exime a los funcionarios que tenían la autoridad inicial de su responsabilidad en cuanto al ejercicio apropiado de dicha autoridad. | UN | ولكن هذا التفويض لا يخلي مسؤولية صاحب السلطة الأول عن الاستخدام السليم لتلك السلطة. |
La cooperación técnica no exime a los gobiernos de supervisar los mecanismos o procedimientos establecidos por los órganos normativos. | UN | ولا يعفي التعاون التقني الحكومات من آليات أو إجراءات الرصد التي تنشئها هيئات واضعة للسياسات. |
4. La responsabilidad última de los Estados por la situación de las personas con discapacidad no exime a los demás de la responsabilidad que les corresponda. | UN | ٤ - لا يعني تحمل الدول للمسؤولية النهائية عن وضع المعوقين اعفاء اﻵخرين من مسؤوليتهم. |
Los Acuerdos de Oslo dan a Israel el control jurídico último sobre los territorios palestinos ocupados y el hecho de que por razones políticas decida no ejercer ese control, teniendo ciertamente la capacidad militar para hacerlo, no exime a Israel de sus responsabilidades como Potencia ocupante. | UN | فاتفاقات أوسلو تترك لإسرائيل السيطرة القانونية النهائية على الأرض الفلسطينية المحتلة؛ أما كون إسرائيل قد اختارت لأسباب سياسية ألا تمارس هذه السيطرة في الوقت الذي تتوفر لها فيه بالتأكيد القدرة العسكرية على ممارستها فهو أمر لا يمكن أن يعفي إسرائيل من مسؤولياتها كدولة احتلال. |
Sin embargo, ello no exime a los Estados Miembros de su responsabilidad con respecto al FDI. | UN | غير أن ذلك لا يقلل من مسؤولية الدول الأعضاء ازاء صندوق التنمية الصناعية. |
La delegación del Sr. Tiriticco se muestra de acuerdo con la opinión según la cual la inmunidad de jurisdicción penal extranjera tiene carácter procesal y no exime a la persona afectada de las normas sustantivas de derecho penal que le sean aplicables. | UN | 7 - كما أعرب عن اتفاق وفده مع الرأي القائل بأن الحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية تتسم بطابع إجرائي ولا تعفي الشخص المعني من القواعد الموضوعية المنطبقة للقانون الجنائية. |
Su propósito es que las comunidades religiosas puedan regular sus asuntos internos y proteger la libertad de creencias, pero no exime a esas comunidades de los derechos y obligaciones civiles. | UN | وهدفه هو السماح للطوائف الدنية أن تنظم شؤونها الداخلية وتحمي حرية المعتقدات، لكنها لا تعفيها من حقوقها والتزاماتهم المدنية. |