Se informó de que el Subcomité tenía dificultades para obtener información pertinente de las provincias, en particular de las zonas rurales, ya que no existía un sistema eficaz de reunión de datos en las zonas rurales. | UN | وأوضح أن اللجنة الفرعية تجد صعوبات في الحصول على المعلومات ذات الصلة من المقاطعات، وخاصة من المناطق الريفية حيث لا يوجد أي نظام فعال لجمع البيانات على صعيد كامل البلد. |
Por lo tanto, no existía un acuerdo de arbitraje en el que basar una solicitud de suspensión de las actuaciones judiciales. | UN | وبناء على ذلك، لا يوجد أي اتفاق تحكيم يستند إليه طلب الإيقاف. |
Así pues, no existía un riesgo actual de encarcelamiento debido a la pertenencia a PA-Amasekanya. | UN | ومن ثم لا يوجد أي خطر حالي لإيداعه السجن لانتمائه لمنظمة قوة الدفاع الذاتي البوروندية. |
Además, no existía un proceso de seguimiento para determinar el estado efectivo de aplicación de las recomendaciones de auditoría. | UN | كما لا توجد أي عملية رصد لتحديد الحالة الفعلية لتنفيذ توصيات مراجعة الحسابات. |
El estudio concluyó que no existía un mecanismo independiente de rendición de cuentas y que las poblaciones afectadas no podían participar en el proceso. | UN | وقـد خلصـت الدراسـة إلى أنه لا توجد أي آلية مستقلة للمساءلة وأن السكان المتضررين ليس بإمكانهم المشاركة في العملية. |
El UNICEF agregó que no existía un plan nacional de comunicación para dar a conocer las leyes de protección de la infancia y de los pueblos indígenas. | UN | وأضافت اليونيسيف أن البلد يفتقر إلى خطة وطنية للتعريف بقانون حماية الطفل وقانون الشعوب الأصلية. |
Así pues, no existía un riesgo actual de encarcelamiento debido a la pertenencia a PA-Amasekanya. | UN | ومن ثم لا يوجد أي خطر حالي لإيداعه السجن لانتمائه لمنظمة قوة الدفاع الذاتي البوروندية. |
Para investigar a esos funcionarios era preciso que el Parlamento les suspendiera la inmunidad, aunque no existía un procedimiento jurídico para resolver los casos en que no se respondiera a las solicitudes de suspensión de esta. | UN | ويَلزم أن يرفع البرلمان الحصانة عن هؤلاء الموظفين قبل التحقيق معهم، ولكن لا يوجد أي إجراء قانوني لمعالجة الأمر في حالة بقاء طلبات رفع الحصانة بلا ردّ. |
Para investigar a esos funcionarios era preciso que el parlamento suspendiera su inmunidad, aunque no existía un procedimiento jurídico para resolver los casos en que no se respondiera a las solicitudes de suspensión de esta. | UN | ويَلزم أن يرفع البرلمان الحصانة عن هؤلاء الموظفين قبل التحقيق معهم، غير أنه لا يوجد أي إجراء قانوني لتسوية الحالات التي لا يرد فيها ردّ على طلبات رفع الحصانة. |
Para investigar a esos funcionarios era preciso que el Parlamento suspendiera su inmunidad, aunque no existía un procedimiento jurídico para resolver los casos en que no se respondiera a las solicitudes de suspensión de esta. | UN | ويَلزم أن يرفع البرلمان الحصانة عن هؤلاء الموظفين قبل التحقيق معهم، غير أنه لا يوجد أي إجراء قانوني لتسوية الحالات التي لم يرد فيها رد على طلبات رفع الحصانة. |
Estas delegaciones estimaron que no existía un mandato para esta referencia, ya que no había acuerdo entre los Estados Miembros respecto a la cuestión de los " mecanismos de alerta temprana " , y solicitaron que se suprimiese este párrafo. | UN | ورأت أن ليس ثمة ولاية تشمل تلك اﻹشارة باعتبار أنه لا يوجد أي اتفاق فيما بين الدول اﻷعضاء بشأن مسألة " آليات اﻹنذار المبكر " وطلبت حذف الفقرة. |
Se puso de relieve que, en el marco de su mandato, el Secretario General ya contaba con autoridades certificadoras y no existía un obstáculo jurídico que le impidiera el ejercicio de esas autoridades. | UN | 33 - وجرى التشديد على أن للأمين العام، في إطار ولايته، سلطات تصديق فعلا وأنه لا يوجد أي عائق قانوني يمنعه من ممارسة تلك السلطات. |
Se recordó que no existía un consenso sobre la situación jurídica de las normas internas de una organización, y que las circunstancias concretas en que esa violación de las normas daba lugar a responsabilidad tendrían que ser decididas en cada caso particular habida cuenta del tipo de norma de que se tratase. | UN | وذُكِّر بأنه لا يوجد أي توافق في الرأي على المركز القانوني للقواعد الداخلية للمنظمة، وأن الظروف المحددة التي تترتب فيها المسؤولية على خرق تلك القواعد يتعين أن تتحدد في كل حالة معينة على ضوء نوع القاعدة المعنية. |
AI también dijo que no existía un sistema independiente de inspección de los lugares de detención. | UN | وذكرت منظمة العفو الدولية أيضاً أنه لا يوجد أي نظام مستقل لرصد أماكن الاحتجاز(56). |
Con todo, la Administración informó a la Junta de que no existía un mecanismo establecido para determinar y supervisar periódicamente los reembolsos derivados de la comprobación de cuentas y presentar informes al respecto, a no ser mediante el proceso de contabilidad normal. | UN | غير أن اﻹدارة أبلغت المجلس بأنه لا توجد أي آلية منتظمة لتحديد الاستردادات الناشئة عن نتائج مراجعة الحسابات، ومتابعة تلك الاستردادات واﻹبلاغ عنها، إلا من خلال العملية المحاسبية العادية. |
Con todo, la Administración informó a la Junta de que no existía un mecanismo establecido para determinar y supervisar periódicamente los reembolsos derivados de la comprobación de cuentas y presentar informes al respecto, a no ser mediante el proceso de contabilidad normal. | UN | غير أن اﻹدارة أبلغت المجلس بأنه لا توجد أي آلية منتظمة لتحديد الاستردادات الناشئة عن نتائج مراجعة الحسابات، ومتابعة تلك الاستردادات واﻹبلاغ عنها، إلا من خلال العملية المحاسبية العادية. |
La evaluación puso de manifiesto que en la División de Administración y Logística de Actividades sobre el Terreno no existía un orden jerárquico claro de responsabilidad y rendición de cuentas en materia de decisiones relativas a los seguros, y no existían procedimientos oficiales para la contratación de seguros ni la presentación de las reclamaciones de indemnización. | UN | وقد لوحظ في عملية المراجعة أن شعبة اﻹدارة الميدانية والسوقيات لم تتقرر فيها حدود واضحة للمسؤولية والمساءلة بالنسبة للقرارات المتعلقة بالتأمين، وأنه لا توجد أي إجراءات رسمية لترتيب التغطية التأمينية أو تقديم مطالبات التأمين. |
A pesar de que existía en el Código Electoral la disposición que estipulaba que el 30% de los puestos de elección popular debía corresponder a mujeres, no existía un mecanismo que velara por que ello se hiciera efectivo. | UN | ورغم الشرط الوارد في قانون الانتخابات بأن تمثل النساء نسبة 30 في المائة من المرشحين للمناصب المنتخبة، لا توجد أي آلية لضمان أن يكون الأمر كذلك بالفعل(61). |
41. Según el Experto independiente, no existía un mecanismo que permitiera hacer justicia a las víctimas ni exigir responsabilidades a los autores de los delitos en medida alguna. Ello había llevado a que imperara una cultura de la impunidad, cuestión fundamental en el conflicto en que Somalia se encontraba inmersa. | UN | 41- ويرى الخبير المستقل أنه لا توجد أي آلية لإنصاف الضحايا أو أي تدبير لمساءلة مرتكبي الجرائم، الأمر الذي يؤدي إلى انتشار ثقافة الإفلات من العقاب، وهي مسألة تقع في صلب النزاع الجاري في الصومال(86). |
No obstante, no existía un marco regulatorio para la prevención y control de las ECNT lo que constituía una violación del derecho a la salud. | UN | إلا أن البلد يفتقر إلى إطار ناظم للوقاية من الأمراض المزمنة غير المعدية ومكافحتها، وهو ما يشكل انتهاكاً للحق في الصحة(134). |
no existía un marco para planificar y ejecutar el programa de trabajo ni para realizar una evaluación a fondo de los productos teniendo en cuenta las nuevas prioridades programáticas de la Comisión. | UN | ولم يكن هناك أيضا إطار لتخطيط، وتنفيذ، برنامج العمل أو تقييم متعمق للنواتج وذلك بالنظر إلى إعادة تركيز الأولويات البرنامجية للجنة. |