En muchos casos, las violaciones de los derechos humanos por empresas transnacionales no estaban sujetas a indemnización ni sanción porque no existían leyes al respecto. | UN | ففي كثير من الحالات لا يوجد تعويض أو عقاب على انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها هذه الشركات لأنه لا توجد قوانين. |
Además, no existían mecanismos gubernamentales para vigilar el proceso de empleo, las agencias de trabajo y los abusos de los empleadores. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا توجد آليات حكومية تراقب عملية التوظيف ووكالات التوظيف وسوء المعاملة من قِبل أرباب العمل. |
Hoy existe una abundancia de leyes federales que no existían hace 100 años. | UN | واليوم تكثر التشريعات الاتحادية التي لم تكن موجودة قبل 100 عام. |
Esto es un logro importante, habida cuenta de que prácticamente antes de 1991 no existían servicios de ese tipo en el sector público. | UN | وهذا إنجاز رئيسي نظرا لأنه لم تكن هناك عمليا خدمات من هذا القبيل يضطلع بها القطاع العام قبل عام 1991. |
Hasta 1993 prácticamente no existían servicios geriátricos para mujeres árabes. | UN | وحتى عام ١٩٩٣، كانت الخدمات المتعلقة بأمراض الشيخوخة للمرأة العربية تكاد تكون غير موجودة. |
no existían instituciones palestinas apropiadas que se encargaran de la gestión del desarrollo económico. | UN | ولا توجد حاليا مؤسسات فلسطينية ملائمة لادارة التنمية الاقتصادية. |
El Gobierno no había realizado el censo de 2012 y, por tanto, no existían datos oficiales sobre el número de ciudadanos con discapacidad. | UN | ولم تنجح الحكومة في إنجاز التعداد السكاني لعام 2012، ولذلك لا توجد أي بيانات رسمية بشأن عدد المواطنين ذوي الإعاقة. |
Se le informó de que en Kandahar no existían oportunidades de empleo para las mujeres, lo que colocaba a la mayoría de ellas, viudas y necesitadas de obtener ingresos, en una situación desesperada. | UN | وقيل له إنه لا توجد أمام المرأة فرص للعمل في قندهار، مما يضع غالبية النساء من اﻷرامل والمعوزات في حالة ميئوس منها. |
El PNUD ayudaba también a los países en que no existían oficinas del PNUD, que se autofinanciaban mediante contribuciones gubernamentales al mecanismo para sufragar gastos de las oficinas locales. | UN | والبرنامج اﻹنمائي قد ساعد أيضا البلدان التي لا توجد بها مكاتب له، والتي تضطلع بالتمويل الذاتي عن طريق المساهمة الحكومية في آلية تكاليف المكاتب المحلية. |
Además, muchos participantes dijeron que en las Naciones Unidas no existían procedimientos adecuados que garantizaran la participación plena y efectiva de los pueblos indígenas en la planificación, ejecución y evaluación de los procesos que los afectaban. | UN | وعلاوة على ذلك، صرح عدد كبير من المشاركين بأنه لا توجد في منظومة اﻷمم المتحدة إجراءات كافية تكفل المشاركة الكاملة والفعالة للشعوب اﻷصلية في تخطيط وتنفيذ وتقييم العمليات التي تمسها. |
Además, no existían manuales sobre los procesos. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لا توجد أدلة لﻹجراءات. |
El PNUD ayudaba también a los países en que no existían oficinas del PNUD, que se autofinanciaban mediante contribuciones gubernamentales al mecanismo para sufragar gastos de las oficinas locales. | UN | والبرنامج اﻹنمائي قد ساعد أيضا البلدان التي لا توجد بها مكاتب له، والتي تضطلع بالتمويل الذاتي عن طريق المساهمة الحكومية في آلية تكاليف المكاتب المحلية. |
Se comunican con sus ciudades capitales mediante los medios electrónicos que no existían hace 50 años. | UN | وتتصل هذه الوفود بعواصمها بأجهزة إلكترونية سريعة للغاية لم تكن موجودة قبــل ٠٥ سنــة. |
En la mayoría de los casos, los cambios que se han producido han exigido la elaboración de nociones institucionales y mecanismos jurídicos que anteriormente no existían. | UN | ففي أغلب الحالات، تستدعي التغييرات التي طرأت إيجاد مفاهيم مؤسسية وقانونية وآليات لم تكن موجودة من قبل. |
Los principios no producirían resultados si no existían adecuadas disposiciones prácticas para su ejecución. | UN | فالمبادئ من شأنها أن تظل دون نتيجة مثمرة اذا لم تكن هناك أحكام عملية مناسبة لتنفيذها. |
Observó también que era difícil comprender plenamente el ciclo del agua recurriendo únicamente a redes de observación in situ, pues éstas no existían en algunos países, se estaban deteriorando en otros y su ampliación resultaba sumamente costosa. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أنه من الصعب فهم دورة المياه فهما كاملا من خلال شبكات رصد موقعية فحسب، وهي غير موجودة في بعض البلدان ومتدهورة في بلدان أخرى، كما أن تعزيزها بالغ التكلفة. |
no existían sindicatos integrados exclusivamente por mujeres. | UN | ولا توجد منظمات نقابية نسائية خالصة. |
Respecto del año que se examina, no existían planes ni presupuestos de capacitación explícitos que pudieran ser objeto de inspección. | UN | وبالنسبة للسنة قيد الاستعراض، ليست هناك خطط تدريب رسمية أو ميزانيات يمكن أن تخضع لمراجعة الحسابات. |
no existían leyes ni catastros claramente definidos con respecto a las tierras. El registro de tierras de los territorios ocupados se había efectuado durante el mandato británico de Palestina, la dominación turca o el Gobierno de Jordania. | UN | وليس هناك مسح واضح أو محدد ولا تشريعات تتعلق باﻷراضي علما بأن اﻷراضي الواقعة في المناطق المحتلة تم تسجيلها في ظل الانتداب البريطاني على فلسطين أو الحكم التركي أو الحكومة اﻷردنية. |
También se llevó a cabo una prueba toxicológica, cuyos resultados indicaron que no existían señales de envenenamiento. | UN | وأجري اختبار لمعرفة ما إذا كان سبب الوفاة هو التسمم. وأوضح الاختبار عدم وجود أي أثر للتسمم. |
Por lo tanto, no existían motivos para conceder intereses legales sobre la suma principal. | UN | ولذلك لم يكن هناك أساس لمنح أي فائدة قانونية عن المبلغ الأولي. |
El Acuerdo de Paz de Darfur no fue ratificado y no existían acuerdos complementarios. | UN | لم يجر التصديق على اتفاق سلام دارفور ولم يكن هناك اتفاقات تكميلية. |
En cambio, en derecho internacional general no existían principios sobre la responsabilidad (liability) de los Estados. | UN | وفي المقابل فإن مبادئ مسؤولية الدولة لا وجود لها في القانون الدولي العام. |
El proceso de adquisición de bienes era innecesariamente engorroso y no existían normas sobre la transferencia de bienes a las autoridades locales. | UN | وكانت عملية اقتناء الأصول بطيئة على نحو لا مبرر له، ولم تكن هناك سياسة لنقل الأصول إلى السلطات المحلية. |
En algunos casos, los Estados han introducido requisitos para el registro que antes no existían. | UN | وفي بعض الحالات؛ نصت الدول على شروط للتسجيل في الحالات التي لم تكن توجد فيها شروط من قبل. |
La Intranet es, por definición, interna; por consiguiente, no existían planes para ponerla a disposición de las misiones permanentes. | UN | والشبكة الداخلية من حيث تعريفها داخلية وبالتالي لا يوجد أي مخطط لوضعها في خدمة البعثات الدائمة. |
Además, las fuentes sostenían que no existían disposiciones que garantizaran a los acusados el derecho a asistencia letrada y a un proceso apropiado de apelaciones judiciales. | UN | وأفادت المصادر، فضلا عن ذلك، بعدم وجود أحكام تكفل للمهتمين الحق في الاستعانة بمحامٍ والحق في رفع استئناف قضائي مناسب. |