El Irán no ha permitido que el Organismo verifique la suspensión de sus proyectos relacionados con el agua pesada al: | UN | لم تسمح إيران للوكالة بالتحقق من تعليق العمل على مشاريعها المرتبطة بالماء الثقيل من خلال ما يلي: |
Por ese motivo, el Gobierno de Indonesia no ha permitido jamás que organizaciones como Amnistía Internacional visiten la provincia, ya que sus opiniones preconcebidas y su actitud negativa no contribuyen a promover la causa de la población de Timor Oriental. | UN | ولذلك لم تسمح حكومة اندونيسيا قط لمنظمات مثل هيئة العفو الدولية بزيارة اﻹقليم، نظرا الى أن اﻵراء المسبقة الموجودة لدى تلك الهيئة والنهج السلبية التي تتبعها لا تفيد في تقدم قضية شعب تيمور الشرقية. |
La necesidad de establecer un equilibrio de poder no ha permitido que ninguna Potencia extranjera pudiese lograr jamás la hegemonía durante un período prolongado. | UN | إن الحاجة الى إقامة توازن في القوى لم تسمح أبدا ﻷي قوة أجنبية بالهيمنة لفترة طويلة من الزمن. |
Durante los últimos 20 días, aproximadamente, el agresor no ha permitido que los observadores internacionales visiten, vigilen ni controlen la zona. | UN | وطوال حوالي العشرين يوما الماضية، لم يسمح المعتدي ﻷي مراقبين دوليين بالدخول الى المنطقة ورصدها ومراقبتها. |
El fin de la guerra fría todavía no ha permitido instaurar un nuevo tipo de asociación mundial que se base en la justicia. | UN | إن انتهاء الحرب الباردة لم يسمح بعد بوجود مشاركة عالمية جديدة على أساس العدالة. |
La Potencia ocupante no ha permitido que ningún refugiado regrese a su hogar. | UN | ولم تسمح سلطة الاحتلال بعودة لاجئ واحد إلى دياره. |
La falta total de cooperación de las autoridades no ha permitido a la Misión cumplir ese aspecto de su mandato en 1994. | UN | إن عدم التعاون التام من جانب السلطات لم يتح للبعثة تنفيذ هذا الجانب من صلاحياتها في عام ١٩٩٤. |
Hasta el momento el presupuesto del Fondo General no ha permitido que se rehabilite más del 0,5% de las viviendas en un año. | UN | إذ، لم تسمح ميزانية الصندوق العام حتى اﻵن بإصلاح أكثر من ٠,٥ في المائة من المآوي سنويا. |
En ciertos casos, la información presentada a la Relatora Especial no ha permitido esta identificación. | UN | وفي بعض الحالات، لم تسمح المعلومات التي قُدﱢمت إلى المقررة الخاصة بتحديد الضحايا على هذا النحو. |
Por ese motivo, el Gobierno de Indonesia no ha permitido jamás que organizaciones como Amnistía Internacional visiten la provincia, ya que sus opiniones preconcebidas y su actitud negativa no contribuyen a promover la causa de la población de Timor Oriental. | UN | ولذلك لم تسمح حكومة اندونيسيا قط لمنظمات مثل هيئة العفو الدولية بزيارة اﻹقليم، نظرا الى أن اﻵراء المسبقة الموجودة لدى تلك الهيئة والنهج السلبية التي تتبعها لا تفيد في تقدم قضية شعب تيمور الشرقية. |
Hasta ahora el Irán no ha permitido que esta Comisión visite su territorio. | UN | لم تسمح إيران حتى الآن لهذه اللجنة بأن تزور إيران. |
Adicionalmente, la crisis económica que sufre el Estado no ha permitido que la Unidad pueda dotarse de nuevo material tecnológico y recursos humanos durante 3 gestiones consecutivas. | UN | ثم إن الأزمة الاقتصادية للبلد لم تسمح بتزويد الوحدة بتكنولوجيات جديدة وموارد بشرية لثلاث سنوات مالية متتالية. |
El Principado de Andorra no ha permitido nunca desarrollar en su territorio ninguna actividad o industria relacionada con la utilización de productos nucleares, químicos y biológicos. | UN | لم تسمح إمارة أندورا قط بتطوير أي نشاط أو صناعة تتعلق باستخدام المواد النووية والكيميائية والبيولوجية على أراضيها. |
Desde 2000, con escasas excepciones, Israel no ha permitido adiciones al registro de población de Palestina. | UN | ومنذ عام 2000، لم تسمح إسرائيل، ما خلا بعض الحالات القليلة، بإضافة أي أسماء إلى هذا السجل؛ |
Desde 2000, con pocas excepciones, Israel no ha permitido adiciones a ese registro. | UN | ومنذ عام 2000، لم تسمح إسرائيل، فيما عدا بعض الاستثناءات، بإضافة أية أسماء إلى هذا السجل. |
Por consiguiente el tiempo no ha permitido analizar el material en su integridad. | UN | لذلك، لم يسمح الوقت بتحليل المادة برمتها. |
La región dispone de un importante volumen de información, aunque ello todavía no ha permitido definir un marco integrado de evaluación ambiental. | UN | وتمتلك المنطقة كماً كبيراً من المعلومات لكن ذلك لم يسمح بعد بوضع أطر متكاملة للتقييم البيئي. |
Si bien el embargo no ha permitido tal asociación, resultan claras las posibilidades de que se establezcan lazos económicos y comerciales entre los dos países. | UN | وفي حين أن الحظر لم يسمح بذلك، إلا أن احتمال قيام علاقات اقتصادية وتجارية بين البلدين قائم بوضوح. |
no ha permitido que el narcotráfico contamine irremediablemente su estructura económica, institucional y política. | UN | ولم تسمح للاتجار بالمخدرات أن يفسد نهائيا هياكلها الاقتصادية والمؤسسية والسياسية. |
Dado que el ejército de los serbios de Bosnia todavía no ha permitido un acceso más general a la zona, tal vez sea útil mantener, o incluso intensificar, la atención del público y de los medios de comunicación sobre esta cuestión ... | UN | ولما كان جيش صرب البوسنة لم يتح بعد فرصا أوسع للوصول إلى المنطقة، فقد يكون من المفيد مواصلة أو حتى تكثيف انتباه الرأي العام ووسائط اﻹعلام إلى هذه القضية. |
Si bien el Consenso de Monterrey ha sido un importante hito en el ámbito de la movilización de recursos, su aplicación no ha permitido que esos países acometan debidamente los desequilibrios económicos derivados de la reducción de las corrientes de capital privado, la disminución de los ingresos procedentes de las exportaciones y la deuda externa. | UN | وقال إن توافق آراء مونتيري مثّل معلما رئيسيا في مجال تعبئة الموارد لكن تنفيذه لم يمكِّن هذه البلدان من القيام على نحو سديد بمعالجة الاختلالات الاقتصادية الناجمة عن انخفاض تدفقات رؤوس الأموال الخاصة وانخفاض حصائل التصدير ووجود الدين الخارجي. |
La información disponible no ha permitido analizar cabalmente la cuestión de la exposición de trabajadores y personas expuestas al producto. | UN | ولم يعتبر أن المعلومات المتوفرة تناولت بما يكفي تعرّض العاملين والموجودين بالقرب منهم. |
Observa asimismo que, según el Estado parte, el hecho de que la autora no hiciera gestión alguna para aclarar las denuncias no ha permitido hasta ahora a las autoridades argelinas tomar posición sobre el alcance y los límites de la aplicabilidad de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional. | UN | وتلاحظ اللجنة فضلاً عن ذلك أن الدولة الطرف ترى أن عدم قيام صاحبة البلاغ بخطوات من أجل إجلاء الادعاءات التي ساقتها لم يمكن السلطات الجزائرية حتى اليوم من اتخاذ موقف بشأن نطاق وحدود تطبيق ميثاق السلم والمصالحة الوطنية. |