El autor sostiene que el testigo no estaba en condiciones de declarar pues el día anterior no había podido asistir a una entrevista. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن الشاهد لم يكن أهلاً للإدلاء بأقواله بدليل أنه لم يتمكن من الحضور في اليوم السابق لاستجوابه. |
El autor sostiene que el testigo no estaba en condiciones de declarar pues el día anterior no había podido asistir a una entrevista. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن الشاهد لم يكن أهلاً للإدلاء بأقواله بدليل أنه لم يتمكن من الحضور في اليوم السابق لاستجوابه. |
Algunas delegaciones se sintieron decepcionadas porque el comité preparatorio del período extraordinario de sesiones no había podido concluir su labor. | UN | وفيما أعربت وفود أخرى عن خيبة أملها أن اللجنة التحضيرية للدورة الاستثنائية لم تتمكن من إنجاز أعمالها. |
Algunas delegaciones se sintieron decepcionadas porque el comité preparatorio del período extraordinario de sesiones no había podido concluir su labor. | UN | وفيما أعربت وفود أخرى عن خيبة أملها أن اللجنة التحضيرية للدورة الاستثنائية لم تتمكن من إنجاز أعمالها. |
Un solicitante, que fue tomado como rehén, afirmó que no había podido ejercitar ningún derecho de opción de conformidad con los certificados que obraban en su poder. | UN | وذكر أحد المطالِبين أنه أُخذ رهينة ويدعي أنه لم يستطع ممارسة خيارات بموجب حقوق الخيار التي كان يمتلكها. |
El sector manufacturero no había podido aumentar el empleo y los salarios en ese sector seguían siendo muy bajos. | UN | وقطاع التصنيع لم يتمكن من زيادة العمالة فيما ظلت الأجور في التصنيع منخفضة جداً هي الأخرى. |
El joven fue golpeado con un martillo y con la culata de un fusil porque no había podido abrir una puerta para sacar su bicicleta y entregársela a los soldados. | UN | فقد ضُرب الصبي بمطرقة وبعقب بندقية لأنه لم يتمكن من فتح الباب لإخراج دراجته الهوائية وإعطائها للجنود. |
En apelación, el abogado afirmó que no había podido reunirse en privado con su cliente para preparar su defensa; el Tribunal Supremo no se refirió a esta cuestión. | UN | وفي دعوى الاستئناف، زعم المحامي أنه لم يتمكن من عقد لقاءٍ خاص مع موكله لإعداد دفاعه؛ وبالتالي، لم تتناول المحكمة العليا من هذه المسألة. |
Una vez concluida la sesión, la Mesa se había reunido para examinar la petición, pero no había podido convenir una recomendación. | UN | وعقب إرجاء الجلسة، اجتمع المكتب للنظر في هذا المطلب، ولكنه لم يتمكن من التوصل إلى توصية ما. |
Indicó que, pese a haber desempeñado sus funciones con la mejor voluntad, no había podido obtener resultados porque no disponía de la necesaria autoridad financiera. | UN | وذكر أنه على الرغم من أدائه لمهامه بنوايا حسنة، لم يتمكن من تحقيق نتائج لأنه يفتقر إلى السلطة المالية اللازمة. |
no había podido convencer a los presidentes de que celebrasen su primera reunión entre comités en Nueva York o en Suecia. | UN | وقالت إنها لم تتمكن من إقناع رؤساء الهيئات بعقد أول اجتماع مشترك بين اللجان في نيويورك أو السويد. |
Los Inspectores observaron que ONU-Océanos no había podido desempeñar de manera satisfactoria su actual mandato. Hay dos problemas que se potencian mutuamente. | UN | وتبيّن للمفتشين أن الشبكة لم تتمكن من الاضطلاع بصورة مرضية باختصاصاتها الراهنة، إذ تواجه تحديين مترابطين في هذا الصدد. |
Los Inspectores observaron que ONU-Océanos no había podido desempeñar de manera satisfactoria su actual mandato. Hay dos problemas que se potencian mutuamente. | UN | وتبيّن للمفتشين أن الشبكة لم تتمكن من الاضطلاع بصورة مرضية باختصاصاتها الراهنة، إذ تواجه تحديين مترابطين في هذا الصدد. |
La Comisión de Expertos estimó que el estudio piloto era relativamente general y que, aunque evaluaba diversas fuentes de información, no había podido reunir información precisa que pudiera conducir a casos evidentes a primera vista. | UN | ومع أنها أجرت تقييما لمصادر المعلومات المختلفة، فإنها لم تتمكن من جمع معلومات دقيقة تؤدي الى إقامة دعاوى ظاهرة الوجاهة. |
Señaló que Nepal no había podido aprovechar plenamente las disposiciones relativas al contenido del país otorgante de preferencias y que le convendría recibir asistencia técnica en esta esfera. | UN | وأشار إلى أن نيبال لم تتمكن من الاستفادة استفادة كاملة من أحكام محتوى البلد المانح، وأن المساعدة التقنية في هذا المجال ستكون مفيدة لبلده. |
Reiteró que el Iraq no había podido producir el VX a escala industrial ni lo había utilizado para producir armas. | UN | وكرر القول بأن العراق لم يستطع إنتاج العامل VX على نطاق صناعي ولم يستخدمه في أغراض التسليح. |
Un solicitante, que fue tomado como rehén, afirmó que no había podido ejercitar ningún derecho de opción de conformidad con los certificados que obraban en su poder. | UN | وذكر أحد المطالِبين أنه أُخذ رهينة ويدعي أنه لم يستطع ممارسة خيارات بموجب حقوق الخيار التي كان يمتلكها. |
Dado que el año 2003 ya había pasado, el Comité no había podido incluir esa cifra en el plan de acción. | UN | ونظراً لأن عام 2003 قد انقضى بالمثل، كانت اللجنة غير قادرة على إدراج تلك الكمية في خطة العمل. |
Se exhortó al UNICEF a no olvidar algunos aspectos del país a los que no había podido prestar atención: los estados nororientales remotos y algunas grandes zonas urbanas. | UN | وحث الوفد اليونيسيف على عدم إغفال مناطق عديدة من البلد لم تستطع أن تصب عليها التركيز وهي ولايات الشمال الشرقي النائية وكذا بعض المناطق الحضرية الكبيرة. |
La mayoría de ellos había perdido el año de estudios universitarios o no había podido presentarse a los exámenes y apenas se había atrevido a asistir a los cursos de sus profesores. | UN | فقد ضاع على معظمهم العام الدراسي أو لم يتمكنوا من التقدم للامتحانات، وهم لا يجرؤون على حضور محاضرات أساتذتهم. |
Además, describió el parto, encadenada a la cama y sin mantas, y declaró que aunque no había podido amamantar a su hijo, las autoridades carcelarias se habían negado a proporcionar leche adecuada. | UN | وقالت الشاهدة أيضا إنها وضعت مولودها ويداها مغلولتان إلى السرير وليس عليها غطاء، ورغم أنها لم تكن قادرة على الإرضاع رفضت سلطات السجن توفير الحليب اللازم للطفل. |
Sin embargo, el sector de los servicios de la India no había podido absorber a una población activa cada vez más numerosa. | UN | غير أن قطاع الخدمات في الهند لم يكن قادراً على استيعاب اليد العاملة المتزايدة. |
Observó que el taller mencionado en el párrafo 144 de ese documento no había podido celebrarse. | UN | ونوّهت إلى أنه تعذّر تنظيم حلقة العمل المشار إليها في الفقرة 144 من تلك الوثيقة. |
La Comisión Consultiva había recibido la exposición del Secretario General ese mismo día y no había podido examinarla debidamente. | UN | وقد تلقت اللجنة الاستشارية بيان اﻷمين العام في اليوم ذاته ولم تستطع ايلاءه ما يستحق من الدراسة. |
En muchos casos, el Fondo había elaborado proyectos y hecho los preparativos para ejecutarlos pero no había podido seguir adelante debido a la situación política de algunos de los países. | UN | وفي حالات عديدة، صاغ الصندوق المشاريع وأعد لتنفيذها ولكن الحالة السياسية في بعض البلدان حالت دون ذلك. |
88. En la décima sesión, el 17 de noviembre, el Presidente recordó el informe del Presidente del OSACT en el sentido de que el OSACT no había podido llegar a un acuerdo sobre este asunto y seguiría examinándolo en su 26º período de sesiones. | UN | 88- وفي الجلسة العاشرة، المعقودة في 17 تشرين الثاني/نوفمبر، ذكر الرئيس بما أورده رئيس الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية من أن الهيئة لن تتمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة وستواصل نظرها فيها في دورتها السادسة والعشرين. |
La Comisión no había podido cumplir su misión satisfactoriamente; | UN | ولم تتمكن اللجنة من الاضطلاع بأعمالها بشكل مرض؛ |
no había podido asistir en esa ocasión porque el debate sobre el tema que se estaba examinando se había reprogramado a último momento. | UN | وقد تعذر عليه حضور مناقشة البند قيد الاستعراض بسبب تغيير موعد النظر في البند في آخر لحظة. |
Durante el proceso judicial, la menor detalló los abusos sexuales a los que fue sometida agregando que no había podido denunciar antes nada por haber sido amenazada de muerte por Garcés Loor. | UN | وقدمت القاصر أثناء المحاكمة شرحاً مفصلاً لما تعرضت لـه من اعتداءات ذات طابع جنسي، مضيفة أنه لم يكن بوسعها تقديم شكوى ضد المعتدي عليها، لتهديده إياها بالقتل. |