Al 15 de mayo de 1998, no habían llegado suministros correspondientes a la tercera etapa. | UN | وحتى ١٥ أيار/ مايو ١٩٩٨، لم تصل إي إمدادات في إطار المرحلة الثالثة. |
Parte de esas mercancías se encontraban en el Oriente Medio en el momento de la invasión de Kuwait por el Iraq, pero no habían llegado a su destino final y tuvieron que ser desviadas a otros puertos. | UN | وقد وصلت بعض السلع إلى الشرق الأوسط، ولكنها لم تصل إلى وجهتها النهائية وغيرت وجهتها إلى موانئ أخرى. |
Parte de esas mercancías se encontraban en el Oriente Medio en el momento de esa invasión, pero no habían llegado a su destino final y tuvieron que ser desviadas a otros puertos. | UN | وقد وصلت بعض السلع إلى الشرق الأوسط، ولكنها لم تصل إلى وجهتها النهائية وغيرت وجهتها إلى موانئ أخرى. |
Además, era evidente para los miembros de la Comisión que las organizaciones aún no habían llegado a un consenso. | UN | وكذلك كان من الواضح بالنسبة للأعضاء أن المنظمات لم تتوصل فيما بينها في هذه المرحلة إلى توافق في الآراء بشأن المعايير. |
Sin embargo, no habían convenido en varios aspectos de los fines a los que se podría destinar esa financiación, por lo que no habían llegado a un acuerdo sobre el proyecto de decisión en conjunto. | UN | بيد أنهم لم يتفقوا على جوانب كثيرة من جوانب الأغراض التي يمكن أن يستخدم فيها هذا التمويل، وبالتالي فإنهم لم يتوصلوا إلى اتفاق بشأن مشروع المقرر برمته. |
Muchos oradores estuvieron de acuerdo en permitir que los países que aún no habían llegado al punto de decisión se beneficiaran de la Iniciativa. | UN | وأعرب الكثير من المتكلمين عن تأييدهم للسماح للبلدان التي لم تصل إلى مرحلة البت بالاستفادة من تلك المبادرة. |
La delegación reconoció que algunos instrumentos de ratificación no habían llegado a la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | واعترف الوفد بأن بعض صكوك التصديق لم تصل إلى أمانة الأمم المتحدة. |
No obstante, las mujeres no habían llegado aún a la misma posición que los hombres en los niveles más altos. 129. Se consideraba que la mujer era la piedra angular de la sociedad. | UN | ثم قال إن اﻷمومة لا تؤثر على اﻷقدمية الوظيفية ولا العلاوات الاجتماعية ولا على المركز في العمل وإن كانت المرأة لم تصل بعد إلى نفس المناصب التي وصل إليها الرجل بالنسبة للمناصب القيادية. |
Libia pidió entonces que el Consejo aplazara la adopción de una decisión sobre el proyecto de resolución, puesto que era necesario que las autoridades judiciales libias competentes examinaran el proyecto y sus anexos. En aquel momento esos documentos no habían llegado a Libia, ni siquiera se habían traducido al árabe. | UN | فتقدمت ليبيا رسميا إلى المجلس طالبة إرجاء البت في مشروع القرار، ﻷنه ومرفقاته يتطلبان دراسة من السلطات القضائية الليبية المختصة، وهي لم تصل بعد إلى ليبيا، بل لم تتم حتى ترجمتها إلى لغتها. |
Algunas de las mercancías se encontraban en el Oriente Medio en el momento de la invasión de Kuwait por el Iraq, pero no habían llegado a su destino final y fueron desviadas a puertos locales, como Dubai. | UN | وقد وصلت بعض البضائع إلى الشرق الأوسط وقت غزو العراق للكويت، ولكنها لم تصل إلى وجهتها النهائية وغيرت وجهتها إلى موانئ محلية مثل دبي. |
Algunas de las mercancías se encontraban en el Oriente Medio en el momento de la invasión de Kuwait por el Iraq, pero no habían llegado a su destino final y fueron desviadas a otros puertos. | UN | وقد وصلت بعض البضائع إلى الشرق الأوسط وقت غزو العراق للكويت، ولكنها لم تصل إلى وجهتها النهائية وغيرت وجهتها إلى موانئ محلية أخرى. |
Algunas de las mercancías se encontraban en el Oriente Medio en el momento de la invasión de Kuwait por el Iraq, pero no habían llegado a su destino final y fueron desviadas a otros destinos. | UN | وقد وصلت بعض البضائع إلى الشرق الأوسط وقت غزو العراق للكويت، ولكنها لم تصل إلى وجهتها النهائية وغير مسارها إلى وجهات أخرى. |
Parte de esas mercancías se encontraban en la región en el momento de esa invasión, pero no habían llegado a su destino final y tuvieron que ser desviadas a otros puertos. | UN | وقد وصلت بعض السلع إلى المنطقة، ولكنها لم تصل إلى وجهتها النهائية وقت غزو العراق للكويت وتعين تغيير وجهتها إلى أماكن أخرى. |
Algunas de las mercancías se encontraban en el Oriente Medio en el momento de la invasión de Kuwait por el Iraq, pero no habían llegado a su destino final y fueron desviadas a otros puertos. | UN | وقد وصلت بعض البضائع إلى الشرق الأوسط وقت غزو العراق للكويت، ولكنها لم تصل إلى وجهتها النهائية وغيرت وجهتها إلى موانئ أخرى. |
En UNAMID, la Junta observó que, de un total de 10 aeronaves, cuatro no habían llegado a las bases de operaciones en la fecha estipulada en el contrato. | UN | 356 - لاحظ المجلس أن 4 من أصل 10 طائرات لم تصل إلى قواعد عملياتها في البعثة في التواريخ المحددة في العقد. |
En la UNAMID, la Junta observó que, de un total de 10 aeronaves, 4 no habían llegado a las bases de operaciones en la fecha estipulada en el contrato. | UN | لاحظ المجلس أن ٤ من أصل ١٠ طائرات لم تصل إلى قواعد عمليات العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور في التواريخ المحددة في العقد. |
Además, se indicó que la UNAMID prestaba apoyo a varios contingentes militares cuyos vehículos ligeros de transporte de pasajeros aún no habían llegado a la zona de la misión. | UN | وإضافة إلى ذلك، أُشيرَ إلى أن العملية المختلطة تقدم الدعم لعدة وحدات عسكرية لم تصل بعد سيارات الركاب الخفيفة التابعة لها إلى منطقة البعثة. |
Reconocía las contribuciones positivas hechas por el Gobierno del Canadá y algunos otros gobiernos pero, al parecer, los pueblos indígenas y otros Estados no habían llegado siquiera a un entendimiento inicial sobre conceptos tan fundamentales del proyecto de declaración como el derecho a la libre determinación y el necesario equilibrio entre derechos individuales y colectivos. | UN | إذ بينما تعترف الشعوب اﻷصلية باﻹسهامات الايجابية لحكومة كندا والدول اﻷخرى، فإنه يبدو أن الشعوب اﻷصلية والدول اﻷخرى لم تتوصل حتى إلى اتفاق مؤقت بشأن مفاهيم أساسية وردت في إعلان المشروع كحق تقرير المصير والحاجة إلى توازن بين الحقوق الفردية والجماعية. |
Al mismo tiempo, el Tribunal subrayó que no podía ocuparse de la efectividad de ese recurso en general, ya que las partes no habían llegado a un acuerdo sobre la cuestión de la satisfacción justa y no era probable que el demandante recurriera al nuevo mecanismo desde el principio. | UN | وفي الوقت نفسه، أكدت على أنه لم يكن في وسعها أن تنظر في فعالية سبيل الانتصاف هذا عموماً لأن الأطراف لم تتوصل إلى اتفاق بشأن قضية التعويض العادل ولأنه لم يكن متوقعاً أن يلجأ صاحب الدعوى إلى الآلية الجديدة في هذه المرحلة المبكرة. |
Los expertos no habían llegado a un consenso acerca de la inclusión en el estudio de un análisis y/o una referencia a la orientación sexual en relación con el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia. | UN | غير أن الخبراء لم يتوصلوا إلى توافق في الآراء حول إدراج أي مناقشة و/أو إشارة في الدراسة بشأن الميول الجنسي كسبب من أسباب العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
Hemos sido testigos del final de algunas guerras sólo para descubrir que los guerreros no habían llegado a sus tierras prometidas. | UN | لقد شهدنا نهاية بعض الحروب لنكتشف بعد ذلك أن المحاربين لم يصلوا الى أرضهم الموعودة. |