Presuntamente, los nacionales iraquíes y los ciudadanos de otros países que no habían participado en la coalición tenían que hacer frente a problemas similares. | UN | كما تشير التقارير الى حدوث مشاكل مماثلة واجهها الرعايا العراقيون ومواطنو البلدان اﻷخرى التي لم تشارك في التحالف. |
Sin embargo, observó también que 9 de los 48 organismos federales de los Estados Unidos ante los que se habían hecho gestiones no habían participado en el estudio. | UN | بيد أنها لاحظت أيضا أن 9 من بين 48 من الوكالات الاتحادية في الولايات المتحدة التي جرى الاتصال بها لم تشارك في الدراسة الحالية. |
El representante de la FICSA señaló que algunas organizaciones no habían participado en el proceso en curso. | UN | وأشار ممثل اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين إلى أن بعض المنظمات لم تشارك في العملية الحالية. |
Varios miembros reconocieron la utilidad de un informe de este tipo, especialmente para los miembros de la Comisión que no habían participado en la subcomisión. | UN | وسلَّم العديد من الأعضاء بفائدة هذا التقرير ولا سيما بالنسبة لأعضاء اللجنة الذين لم يشاركوا في اللجنة الفرعية. |
Invitó abiertamente a los dirigentes de la oposición que no habían participado en las conversaciones de Djibouti, a que se unieran al proceso político en curso. | UN | ووجه دعوة صريحة لزعماء المعارضة الذين لم يشاركوا في محادثات جيبوتي بالانضمام إلى العملية السياسية الراهنة. |
La Comisión señaló que las fuerzas del Gobierno no habían participado en estos sucesos. | UN | ولاحظت اللجنة أن قوات الحكومة لم تشارك في ذلك. |
Cabía esperar que los que todavía no habían participado lo hicieran, y los Estados Miembros deberían prestar ayuda a ese respecto. | UN | وقد أعرب عن الأمل في أن يشارك الأطراف التي لم تشارك بعد، وإنه ينبغي للدول الأعضاء أن تقدم لها المساعدة في هذا الصدد. |
Como promedio, el ingreso familiar aumentó un 25% más que en los hogares similares que no habían participado en el proyecto. | UN | وارتفع دخل الأسرة المعيشية بمقدار 25 في المائة في المتوسط بالمقارنة بالأُسر المعيشية المماثلة التي لم تشارك في المشروع. |
Sin embargo, las autoridades alemanas no habían participado directa o indirectamente en la detención de estas personas ni en su entrega para que fueran recluidos. | UN | غير أن السلطات الألمانية لم تشارك بشكل مباشر أو غير مباشر في إيقاف هؤلاء الأشخاص أو في تسليمهم للسجن. |
En Sudán del Sur, las autoridades confirmaron que no habían participado en el ataque del Mouvement de la marche populaire pour la démocratie centrafricaine (MMPDC) a Obo. | UN | وفي جنوب السودان، أكدت السلطات أنها لم تشارك في هجوم حركة المسيرة الشعبية على أوبو. |
Asistieron a la Conferencia 26 delegaciones, incluidas algunas que no habían participado en la COSADE. Esta fue pues la reunión más numerosa de organizaciones y partidos políticos de la historia de Sudáfrica. | UN | وحضر هذا المؤتمر ٢٦ وفدا، منها وفود لم تشارك في الاتفاقية، وكان المؤتمر يمثل أكبر اجتماع لﻷحزاب والمنظمات السياسية في تاريخ جنوب افريقيا. |
El estudio demuestra que sólo una minoría de las organizaciones no gubernamentales, exactamente 36 de 104, no habían participado en ninguna actividad del sistema de las Naciones Unidas durante el bienio 1990-1991. | UN | وتبين الدراسة الاستقصائية أن قلة فقط من المنظمات غير الحكومية، وبالتحديد ٣٦ من ١٠٤ منظمة، لم تشارك في أي نشاط لمنظومة اﻷمم المتحدة خلال فترة السنتين ١٩٩٠-١٩٩١. |
Quedaban, sin embargo, diversos Estados que aún no habían participado en el Registro con un informe nulo. | UN | 31 - بيد أنه لا يزال هناك عدد من الدول التي لم تشارك حتى الآن في السجل بتقديم تقارير تفيد بعدم حدوث عمليات نقل. |
Era importante distinguir entre el unilateralismo que había caracterizado la realización del acto y sus efectos jurídicos, que podían dar derechos a los Estados que no habían participado en ella. | UN | ومن المهم التمييز بين الطابع الانفرادي الذي يميز القيام بالفعل وبين آثاره القانونية، التي قد تمنح حقوقا لدول لم تشارك في القيام به. |
Los miembros del equipo financiero no habían participado en programas de capacitación sobre el tema. | UN | كما أن أعضاء الفريق المالي لم يشاركوا في البرامج التدريبية المتعلقة بالموضوع. |
Algunas de las personas detenidas declararon que no habían participado en las manifestaciones y otras indicaron que fueron detenidas en el interior de domicilios privados. | UN | وأعلن عدد من الأشخاص الذين تم اعتقالهم عن أنهم لم يشاركوا في المظاهرات وأفاد آخرون بأنه جرى اعتقالهم داخل منازلهم الخاصة. |
107. El 4% de los encuestados indicaron que no habían participado en proyectos de cooperación técnica internacional en los últimos cinco años. | UN | 107 - وأشار 4 في المائة من المجيبين إلى أنهم لم يشاركوا في مشاريع للتعاون التقني الدولي خلال السنوات الخمس الماضية. |
La evaluación también realizó una encuesta sobre los conocimientos, las actitudes, las prácticas y los comportamientos de los graduados y entre una muestra comparable de jóvenes que no habían participado en el programa. | UN | ونظَّم التقييم أيضا دراسة استقصائية عن المعارف والمواقف والممارسات والسلوكيات شملت الخريجين وعينة قابلة للمقارنة من الشباب الذين لم يشاركوا في البرنامج. |
Los que no habían participado en el proceso de negociación de la Convención Marco pudieron entender mejor el proceso. Los participantes recibieron capacitación sobre los aspectos prácticos de la formulación de los PNAD y añadieron que esa información debería extenderse también a los encargados de formular las políticas. | UN | وقد كان بمقدور من لم يشاركوا في عملية التفاوض في إطار الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ أن يفهموا بصورة أفضل هذه العملية، وجرى تدريب المشاركين على الجوانب العملية لصياغة خطط التكيُّف الوطنية. |
El 19 de julio de 1994, se instauró un gobierno de unión nacional integrado por todos los partidos políticos que no habían participado en las matanzas ni el genocidio. | UN | وفي ١٩ تموز/يوليه ١٩٩٤، شكلت حكومة للوحدة الوطنية، تجمع اﻷحزاب السياسية التي لم تتورط في المذابح وإبادة اﻷجناس. |
En cuanto al comercio internacional, los países en desarrollo no habían participado en los beneficios derivados de la aplicación de los Acuerdos de la Ronda Uruguay. | UN | 17 - وعلى صعيد التجارة الدولية، لم تجن البلدان النامية ثمار تنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي. |
Si bien los siete hombres no habían participado en el almuerzo, se los condenó por encontrarse en un mismo edificio con mujeres afganas sin velo. | UN | ورغم أن الرجال السبعة لم يحضروا حفل الغداء، فقد صدرت بحقهم أحكام لوجودهم في نفس المبنى مع النساء اﻷفغانيات السافرات. |
También nos hemos empeñado en el diálogo con partes de la familia de las Naciones Unidas que no habían participado antes en la lucha contra el terrorismo. | UN | كما أجرينا حواراً مع أجزاء من أسرة الأمم المتحدة لم تشترك في مكافحة الإرهاب من قبل. |