| Esos países señalaron que el hecho de no haber presentado datos era una decisión deliberada que indicaba que estaban conformes con el statu quo. | UN | ولاحظت البلدان المعنية أن عدم تقديم البيانات هو قرار متعمد يعبّر عن الرضا عن الوضع القائم. |
| El Grupo observó que en algunos casos se explicó suficientemente el hecho de no haber presentado las cuentas, por ejemplo, cuando el reclamante había iniciado sus actividades comerciales en el período entre 1987 y 1990 o cuando el reclamante había cesado sus actividades tras la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولاحظ الفريق أنه تم في بعض الحالات تعليل عدم تقديم بعض الحسابات تعليلاً كافياً وذلك مثلاً في الحالات التي كان فيها صاحب المطالبة قد بدأ النشاط التجاري في فترة ما بين 1987 و1990 أو كان قد توقف عن ممارسة النشاط التجاري بعد غزو العراق واحتلاله للكويت. |
| El Grupo observó que en algunos casos se explicó suficientemente el hecho de no haber presentado las cuentas, por ejemplo, cuando el reclamante había iniciado sus actividades comerciales en el período entre 1987 y 1990 o cuando el reclamante había cesado sus actividades tras la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولاحظ الفريق أنه جرى في بعض الحالات تعليل عدم تقديم بعض الحسابات تعليلاً كافياً وذلك مثلاً في الحالات التي كان فيها صاحب المطالبة قد بدأ النشاط التجاري في الفترة ما بين 1987 و1990 أو كان قد توقف عن ممارسة النشاط التجاري بعد غزو العراق واحتلاله للكويت. |
| La imposibilidad de obtener un formulario es una explicación satisfactoria del hecho de no haber presentado una reclamación. | UN | وإن عدم إمكانية الحصول على استمارة مطالبة هي سبب وجيه لعدم تقديم مطالبة. |
| No habría sido beneficioso para la Organización examinar únicamente la oferta del otro proveedor por haberse considerado que la oferta del contratista actual no cumplía los requisitos técnicos al no haber presentado un plan de movilización. | UN | وأضافت أن النظر في عرض البائع الآخر باعتباره العرض الوحيد، حيث اعتُبر عرض المتعاقد الحالي لا يفي بالشروط الفنية بسبب عدم تقديمه خطة للتعبئة، لم يكن ليحقق المصلحة العليا للمنظمة. |
| El Comité aplicó también esa jurisprudencia en el caso Nº 1576/2007 (Kly c. el Canadá). Agregó en ese caso que las consideraciones financieras no eximían al autor de la necesidad de agotar los recursos y que, al no haber presentado la reclamación dentro del plazo requerido para iniciar el procedimiento, no se habían agotado los recursos internos. | UN | وقد طبقت اللجنة هذا المبدأ أيضاً في القضية رقم 1576/2007 (كلاي ضد كندا)، وقضت، إضافة إلى ذلك، بأن الاعتبارات المالية لا تُعفي صاحب البلاغ من استنفاد سبل الانتصاف، وبأن عدم التقيد بالآجال الزمنية الإجرائية لتقديم الشكاوى يُضاهي عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
| El Grupo observó que en algunos casos se explicó suficientemente el hecho de no haber presentado las cuentas, por ejemplo, cuando el reclamante había iniciado sus actividades comerciales en el período entre 1987 y 1990, o cuando el reclamante había cesado sus actividades tras la invasión y ocupación de de Kuwait por el Iraq. | UN | ولاحظ الفريق أنه تم في بعض الحالات تعليل عدم تقديم بعض الحسابات تعليلاً كافياً وذلك مثلاً في الحالات التي كان فيها صاحب المطالبة قد بدأ النشاط التجاري في فترة ما بين 1987 و1990 أو كان قد توقف عن ممارسة النشاط التجاري بعد غزو العراق واحتلاله للكويت. |
| El Grupo observó que en algunos casos se explicó suficientemente el hecho de no haber presentado las cuentas, por ejemplo, cuando el reclamante había iniciado sus actividades comerciales en el período entre 1987 y 1990 o cuando el reclamante había cesado sus actividades tras la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولاحظ الفريق أنه تم في بعض الحالات تعليل عدم تقديم بعض الحسابات تعليلاً كافياً وذلك مثلاً في الحالات التي كان فيها صاحب المطالبة قد بدأ النشاط التجاري في الفترة ما بين 1987 و1990 أو كان قد توقف عن ممارسة النشاط التجاري بعد غزو العراق واحتلاله للكويت. |
| El Grupo ha señalado que en algunos casos el reclamante ha explicado suficientemente el hecho de no haber presentado los estados de cuentas, por ejemplo, si había iniciado su actividad comercial entre 1987 y 1990 o bien si había puesto fin a esta actividad después de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولاحظ الفريق أنه تم في بعض الحالات تعليل عدم تقديم بعض الحسابات تعليلاً كافياً وذلك مثلاً في الحالات التي كان فيها صاحب المطالبة قد بدأ النشاط التجاري في فترة ما بين 1987 و1990 أو كان قد توقف عن ممارسة النشاط التجاري بعد غزو العراق واحتلاله للكويت. |
| El Grupo ha señalado que en algunos casos el reclamante ha explicado suficientemente el hecho de no haber presentado los estados de cuentas, por ejemplo, si había iniciado su actividad comercial entre 1987 y 1990 o bien si había puesto fin a esta actividad después de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولاحظ الفريق أنه تم في بعض الحالات تعليل عدم تقديم بعض الحسابات تعليلاً كافياً وذلك مثلاً في الحالات التي كان فيها صاحب المطالبة قد بدأ النشاط التجاري في فترة ما بين 1987 و1990 أو كان قد توقف عن ممارسة النشاط التجاري بعد غزو العراق واحتلاله للكويت. |
| El Grupo observó que en algunos casos se explicó suficientemente el hecho de no haber presentado las cuentas, por ejemplo, cuando el reclamante había iniciado sus actividades comerciales en el período entre 1987 y 1990 o cuando el reclamante había cesado sus actividades tras la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولاحظ الفريق أنه جرى في بعض الحالات تعليل عدم تقديم بعض الحسابات تعليلاً كافياً وذلك مثلاً في الحالات التي كان فيها صاحب المطالبة قد بدأ النشاط التجاري في الفترة ما بين 1987 و1990 أو كان قد توقف عن ممارسة النشاط التجاري بعد غزو العراق واحتلاله للكويت. |
| Sin embargo, no haber presentado informes durante un período tan largo ha constituido, a juicio del Comité, un incumplimiento por parte de Malí de sus obligaciones en virtud del artículo 40 del Pacto y un obstáculo para una reflexión a fondo sobre las medidas que se han de tomar con objeto de lograr la aplicación satisfactoria del Pacto. | UN | ويشكل عدم تقديم تقرير طوال هذه المدة، في رأي اللجنة، إخلالا بالتزامات مالي بموجب المادة 40 من العهد وعقبة في سبيل التفكير بعمق في الإجراءات التي يمكن اتخاذها لضمان تنفيذ العهد بطريقة مرضية. |
| En opinión del Comité, el hecho de no haber presentado un informe en un período tan prologando constituye un obstáculo para el examen a fondo de las medidas que es necesario adoptar para garantizar la aplicación satisfactoria del Pacto. | UN | وترى اللجنة أن عدم تقديم تقرير خلال هذه المدة الطويلة يشكل عقبة في سبيل النظر المتعمق في الإجراءات التي يتعين اتخاذها لضمان تنفيذ العهد تنفيذاً يبعث على الارتياح. |
| El Grupo ha señalado que en algunos casos el reclamante ha explicado suficientemente el hecho de no haber presentado los estados de cuentas, por ejemplo, si había iniciado su actividad comercial entre 1987 y 1990 o bien si había puesto fin a esta actividad después de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولاحظ الفريق أنه تم في بعض الحالات تعليل عدم تقديم بعض الحسابات تعليلاً كافياً وذلك مثلاً في الحالات التي كان فيها صاحب المطالبة قد بدأ النشاط التجاري في فترة ما بين 1987 و1990 أو كان قد توقف عن ممارسة النشاط التجاري بعد غزو العراق واحتلاله للكويت. |
| El representante de Jamaica, hablando en nombre de San Vicente y las Granadinas, se disculpó por no haber presentado su plan de acción; se había enviado correspondencia, pero ésta no había llegado al Comité antes de su reunión. | UN | وبصدد حديث ممثل جامايكا نيابة عن سانت فنسنت وغرينادين، فقد اعتذر عن عدم تقديم خطة عمله، وقال إن ثمة خطابات قد أرسلت غير أنها لم تصل إلى اللجنة قبل انعقاد الاجتماع. |
| Al no haber presentado el Estado parte otra información pertinente, hay que tener debidamente en cuenta las alegaciones de los autores en la medida en que estén suficientemente fundamentadas. | UN | ونظراً إلى عدم تقديم أي معلومات أخرى في صميم الموضوع من الدولة الطرف، يجب إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحبي البلاغ بقدر ثبوتها بالأدلة الصحيحة. |
| Al no haber presentado el Estado parte otra información pertinente, hay que tener debidamente en cuenta las alegaciones de los autores en la medida en que estén suficientemente fundamentadas. | UN | ونظراً إلى عدم تقديم أي معلومات أخرى في صميم الموضوع من الدولة الطرف، يجب إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحبي البلاغ بقدر ثبوتها بالأدلة الصحيحة. |
| Observando que el hecho de no haber presentado sus datos correspondientes a 2008 de conformidad con el artículo 7 hace que esas Partes se encuentren en situación de incumplimiento de sus obligaciones de presentación de datos contraídas con arreglo al Protocolo de Montreal hasta tanto la Secretaría no reciba los datos pendientes, | UN | وإذ يشير إلى أن عدم تقديم هذه الأطراف بياناتها لعام 2008 وفقاً للمادة 7 يضعها في حالة عدم امتثال لالتزاماتها بتقديم البيانات بموجب بروتوكول مونتريال إلى أن تتلقى الأمانة بياناتها المتأخرة، |
| Al no haber presentado el Estado parte ninguna observación sobre el fondo, procede conceder el debido crédito a las alegaciones del autor. | UN | ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف أي ملاحظات بشأن الأسس الموضوعية، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحب الشكوى. |
| Al no haber presentado el Estado parte ninguna observación sobre el fondo, procede conceder el debido crédito a las alegaciones del autor. | UN | ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف أي ملاحظات بشأن الأسس الموضوعية، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحب الشكوى. |
| En cuanto al hecho de no haber presentado las solicitudes de la categoría de solicitante a quien no se ha reconocido el estatuto de refugiado en el Canadá, el autor afirma que la decisión no se le notificó por correo y que no era responsable de haber incumplido los plazos legales. | UN | أما فيما يتعلق بمسألة عدم تقديمه طلبات للاندراج في فئة ملتمسي اللجوء غير المعترف لهم بصفة لاجئ، فيشير صاحب البلاغ إلى أنه لم يتسلم القرار عن طريق البريد وأنه غير مسؤول عن عدم معرفته بالآجال القانونية. |
| El Comité aplicó también esa jurisprudencia en el caso Nº 1576/2007 (Kly c. el Canadá). Agregó en ese caso que las consideraciones financieras no eximían al autor de la necesidad de agotar los recursos y que, al no haber presentado la reclamación dentro del plazo requerido para iniciar el procedimiento, no se habían agotado los recursos internos. | UN | وقد طبقت اللجنة هذا المبدأ أيضاً في القضية رقم 1576/2007 (كلاي ضد كندا)، وقضت، إضافة إلى ذلك، بأن الاعتبارات المالية لا تُعفي صاحب البلاغ من استنفاد سبل الانتصاف، وبأن عدم التقيد بالآجال الزمنية الإجرائية لتقديم الشكاوى يُضاهي عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |