Por otra parte, la calidad de Estado que ha ratificado la Convención impone a mi país deberes y responsabilidades muy distintos de los de aquellos Estados que hasta ahora no han aceptado la Convención. | UN | فضلا عن ذلك، بوصف المكسيك دولة صدقت على الاتفاقية، من المحتم عليها أن تتحمل واجبات ومسؤوليات مختلفة تماما عن تلك التي تتحملها الدول التي لم تقبل الاتفاقية حتى اﻵن. |
Aunque los dos Gobiernos todavía no han aceptado el mapa oficialmente, es buena señal que en la práctica respeten sus parámetros. | UN | وفي حين لم تقبل الحكومتان الخريطة بعد بصورة رسمية، فإن احترامهما من حيث الأمر الواقع لبارامتراتها هو تطور يؤذن بالخير. |
Por otro lado, los Estados partes pueden ser renuentes a asumir obligaciones potencialmente significativas en beneficio de Estados que no han aceptado los deberes que impone la convención. | UN | ومن ناحيةً أخرى، قد تحجم الدول الأطراف عن تحمل التزامات كبيرة محتملة من أجل دول لم تقبل هي نفسها بالواجبات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Otras dos organizaciones no han aceptado oficialmente el estatuto de la Comisión pero participan plenamente en sus trabajos. | UN | ولم تقبل منظمتان أخريان النظام اﻷساسي رسميا حتى اﻵن إلا أنهما تشاركان مشاركة تامة في أعمال اللجنة. |
La Comisión electoral está ahora legalmente constituida, pero aún no se ha reunido porque un grupo importante de partidos de la oposición, concretamente el Grupo de los 11 y otros cinco partidos, aún no han aceptado incorporarse a ella. | UN | ورغم أن اللجنة الانتخابية منشأة حاليا بصفة قانونية، فإنها لم تجتمع بعد ﻷن عددا كبيرا من أحزاب المعارضة، أي مجموعة اﻟ ١١ وخمسة أحزاب أخرى، لم توافق بعد على الانضمام إلى اللجنة. |
El PNUMA y la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi no han aceptado esta recomendación. | UN | لم يقبل برنامج البيئة ومكتب الأمم المتحدة في نيروبي هذه التوصية. |
No obstante, muchos Estados, entre ellos algunos miembros de la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos, no han aceptado ciertos tratados fundamentales, y el orador los alienta a ratificarlos y darles efecto. | UN | غير أن هناك دولاً عديدةً، من بينها بعضُ أعضاء لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية، لم تقبل المعاهدات الرئيسية، ولذلك فإنه يشجعها على أن تصدِّق على هذه الاتفاقيات وتنفذها. |
Sin embargo, hasta la fecha los familiares de la víctima no han aceptado la indemnización. | UN | بيد أن عائلة الضحية لم تقبل التعويض حتى الآن. |
Por el momento, China ha efectuado contribuciones significativas a la causa del desarme nuclear internacional cumpliendo unilateralmente algunas obligaciones importantes que otros Estados poseedores de armas nucleares todavía no han aceptado o no están dispuestos a cumplir. | UN | أما في الوقت الحاضر فإن الصين قدمت مساهمات هامة في قضية نزع السلاح النووي الدولي بتعهدها من جانب واحد ببعض الالتزامات الهامة التي لم تقبل بها بعد دول نووية أخرى أو أنها ليست مستعدة للتعهد بها. |
* Países que no han aceptado las obligaciones de las secciones 2 a 4 del artículo VIII del Convenio Constitutivo del Fondo Monetario Internacional. | UN | * بلدان لم تقبل التزامات المادة الثامنة، الفروع 2-4 من مواد اتفاق صندوق النقد الدولي. |
Los gobiernos que no han aceptado ya la asignación a título excepcional de derechos especiales de giro, refrendada por la Junta de Gobernadores del FMI en 1997 y aún pendiente, deberían hacerlo sin más tardanza, para que pueda entrar en vigor. | UN | وينبغي للحكومات التي لم تقبل بعد مخصص المرة الواحدة الخاص المعلق من حقوق السحب الخاصة، الذي أقره مجلس محافظي الصندوق في سنة 1997، أن تفعل ذلك دون مزيد من التأخير لكي يصبح ساري المفعول. |
Som Dong a Países que no han aceptado las obligaciones estipuladas en las secciones 2 a 4 del artículo VIII del Convenio Constitutivo del Fondo Monetario Internacional. | UN | (أ) بلدان لم تقبل الالتزامات المنصوص عليها في البنود 2 و 3 و 4 من المادة الثامنة من مواد اتفاق صندوق النقد الدولي. |
25. Debe prohibirse la transferencia de MDMA a los Estados que no han aceptado las disposiciones y restricciones que se proponen en el presente documento. | UN | 25- ينبغي أن يُحظَر نقل الألغام غير الألغام المضادة للأفراد إلى الدول التي لم تقبل الأحكام والقيود المقترحة في هذه الوثيقة. |
Un ejemplo de ello es la postura adoptada por los Estados Unidos de América, que no han aceptado los derechos económicos, sociales y culturales como derechos jurídicamente válidos. | UN | ومن الأمثلة على ذلك الموقف الذي اتخذته الولايات المتحدة الأمريكية التي لم تقبل بكون الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية حقوقاً صحيحة قانوناً. |
Agregó que los Estados Unidos no han aceptado el derecho al desarrollo entre los derechos humanos, ni ratificado varios tratados fundamentales de derechos humanos. | UN | وأضاف بأن الولايات المتحدة لم تقبل الحق في التنمية بوصفه من حقوق الإنسان وبأنها لم تصدّق على عدد من المعاهدات الأساسية لحقوق الإنسان. |
Otras organizaciones no han aceptado oficialmente el estatuto de la Comisión pero participan plenamente en sus trabajos o aplican el régimen común de sueldos, subsidios y prestaciones. | UN | وهناك منظمات أخرى لم تقبل النظام الأساسي رسميا، ولكنها تشارك مشاركة تامة في أعمال اللجنة أو تطبق نظام المرتبات والبدلات والاستحقاقات الموحد. |
Otras dos organizaciones no han aceptado oficialmente el estatuto de la Comisión pero participan plenamente en sus trabajos. | UN | ولم تقبل منظمتان أخريان النظام اﻷساسي رسميا حتى اﻵن إلا أنهما تشاركان مشاركة تامة في أعمال اللجنة. |
México ha apoyado los esfuerzos realizados por la Comisión Preparatoria con el fin de que los Estados que todavía no han aceptado obligarse por el Tratado lo hagan lo antes posible, con miras a su entrada en vigor. | UN | ساندت المكسيك الجهود التي بذلتها اللجنة التحضيرية لدفع الدول التي لم توافق بعد على الالتزام بالمعاهدة إلى القيام بذلك في أقرب وقت ممكن، مما سيفضي إلى دخول المعاهدة حيز النفاذ |
Los directores de programas no han aceptado un total de 68 recomendaciones. | UN | 9 - لم يقبل مديرو البرامج توصيات بلغ إجماليها 68 توصية. |
En esos casos, los responsables de la gestión no han aceptado las recomendaciones o no han adoptado con celeridad medidas adecuadas respecto de las recomendaciones de la OSSI. | UN | وتوصيات المكتب في هذه الحالات هي إما توصيات رفضتها الإدارة، أو لم تتخذ بشأنها إجراءا عاجلا وملائما. |
no han aceptado ni aceptarán el dominio de la India. | UN | ولم يقبل الحكم الهندي ولن يقبله. |
Por lo tanto, no debería obligarse a los Estados a cumplir las disposiciones del Estatuto de Roma si no han aceptado hacerlo libre y explícitamente. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي ألا تُجبر الدول على اتباع أحكام نظام روما الأساسي إن لم تكن تقبل القيام بذلك بمحض إرادتها. |
También observa que la Fiscalía Especial para Delitos de Violencia contra las Mujeres y Trata de Personas no tiene competencia para dar seguimiento a denuncias por el delito de trata de personas cuando lo cometen miembros de bandas delincuenciales organizadas, y que ha habido casos de jueces que no han aceptado la competencia de la Fiscalía Especial para conocer de ciertas denuncias. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن مكتب المدعي الخاص لجرائم العنف ضد المرأة والاتجار بالأشخاص غير مختص بمتابعة شكاوى الاتجار بالأشخاص عندما يكون الجناة هم من أفراد الجماعات الإجرامية المنظمة، وأن القضاة لم يعترفوا في حالات معينة باختصاص مكتب المدعي الخاص في البت في بعض الشكاوى. |