Ello no impedirá que el Fiscal examine a la luz de hechos o pruebas nuevos, otra información que reciba en relación con la misma situación. | UN | وهذا لا يمنع المدعي العام من النظر في معلومات أخرى تقدم إليه عن الحالة ذاتها في ضوء وقائع أو أدلة جديدة. |
Ello no impedirá que el Fiscal examine a la luz de hechos o pruebas nuevos, otra información que reciba en relación con la misma situación. | UN | وهذا لا يمنع المدعي العام من النظر في معلومات أخرى تقدم إليه عن الحالة ذاتها في ضوء وقائع أو أدلة جديدة. |
El Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares no impedirá que las Potencias nucleares mantengan sus armas nucleares en estado de preparación operacional mediante ensayos no explosivos. | UN | ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية لن تمنع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية من اﻹبقاء على أسلحتها النووية جاهزة للاستخدام عن طريق إجراء تجارب غير تفجيرية. |
Pero un poco de nieve no impedirá que los perros lo encuentren. | Open Subtitles | لكنّ بعضَ الثّلج لن يمنع الكلاب من أن تجده. |
La cláusula no impedirá que su Gobierno plantee, o que el tribunal examine, otras reclamaciones basadas en la violación del derecho internacional. | UN | وهذا الشرط لا يمنع حكومته من الدفاع عن مطالبات أخرى استنادا إلى انتهاك القانون الدولي ولا يمنع المحكمة من النظر في تلك المطالبات. |
2 bis. [Esos cargos se alternarán cada año entre las dos categorías de miembros, lo cual no impedirá que, en circunstancias excepcionales, uno de ellos, o ambos, sean reelegidos [por votación especial] del Consejo.] | UN | 2 مكرراً - [يشغل هذان المنصبان بالتناوب كل عام بين فئتي الأعضاء ولكن شريطة ألا يمنع ذلك إعادة انتخاب أحدهما أو كليهما، في ظروف استثنائية [بتصويت خاص] من المجلس.] |
Las intervenciones orales tendrán una duración máxima de cinco minutos, lo que no impedirá que se distribuyan textos más extensos. | UN | وسيقتصر كل بيان شفوي على خمس دقائق، وإن كان هذا لا يمنع من توزيع نصوص أكثر إسهاباً. |
Ello no impedirá que la delegación visite también otros lugares de detención no indicados en la notificación. | UN | وهذا لا يمنع الوفد الزائر من زيارة أماكن احتجاز أخرى غير مشار إليها في الإخطار. |
8. La interposición de un recurso contra la presente decisión no impedirá que se le dé cumplimiento. | UN | ٨ - لا يمنع الاستئناف ضد هذا القرار تنفيذه. |
Este derecho puede ejercerse como parte del proceso de paz en marcha y su reconocimiento no impedirá que ninguna de las partes pueda avanzar en su propia posición en relación con los resultados del proceso de paz. | UN | وباﻹمكان ممارسة هذا الحق كجزء من عملية السلام الجارية حاليا، كما أن الاعتراف به لا يمنع أي طرف من طرح موقفه الخاص به فيما يتعلق بعملية السلام. |
El párrafo no impedirá que Uganda ejerza su derecho a utilizar sus recursos de agua dulce como lo juzgue adecuado. | UN | وهذه الفقرة لن تمنع أوغندا من ممارسة حقها في استخدام مواردها من المياه العذبة على النحو الذي تراه مناسبا. |
Se ha dicho que la prohibición de los ensayos no impedirá a las Potencias nucleares conservar sus arsenales y no impedirá que, por medios más difíciles pero viables, los países que se hallan en el umbral puedan cruzarlo y convertirse de facto en Potencias nucleares. | UN | لقد قيل أن حظر التجارب لن يمنع الدول النووية من إبقاء مخزوناتها، كما لن يمنع بلدان العتبة من أن تقوم بوسائل أكثر صعوبة لكنها ما فتئت ممكنة، باجتياز تلك العتبة لتصبح دولاً نووية في الواقع. |
6. Con miras a que todos los oradores puedan hacer uso de la palabra en la Reunión Conmemorativa Extraordinaria, las declaraciones deberán limitarse a cinco minutos, en el entendimiento de que esto no impedirá que se distribuyan textos más largos. | UN | ٦ - لكي يمكن استيعاب جميع المتحدثين في الاجتماع التذكاري الخاص، تحدد ﻹلقاء البيانات فترة خمس دقائق، ولا يمنع ذلك من تعميم نصوص أكثر إسهابا. |
3. Esos cargos se alternarán cada año entre las dos categorías de miembros, lo cual no impedirá que, en circunstancias excepcionales, uno de ellos, o ambos, sean reelegidos. | UN | 3- يُشغل هذان المنصبان بالتناوب كل عام بين فئتي الأعضاء ولكن شريطة ألا يمنع ذلك من إعادة انتخاب أحدهما أو كليهما، في ظروف استثنائية. |
La retirada del gobierno militar no impedirá que Israel ejerza las facultades y responsabilidades que no se transfieran al Consejo. | UN | لن يحول انسحاب الحكم العسكري دون ممارسة اسرائيل للصلاحيات والسلطات غير المنقولة إلى المجلس. |
El hecho de que se elija un tema no impedirá que se formulen declaraciones sobre otros aspectos concretos del grupo de temas. | UN | وذكر أن اختيار موضوع ما لا يحول دون اﻹدلاء ببيانات بشأن القضايا المحددة اﻷخرى في إطار المجموعة. |
La posibilidad de que una Parte del anexo I presente una estimación revisada de una parte de su inventario que anteriormente haya sido objeto de ajuste no impedirá que las Partes del anexo I hagan todo lo posible por subsanar el problema en el momento en que se descubra y de conformidad con los plazos establecidos en las Directrices para el examen previsto en el artículo 8. | UN | والخيار المتاح للطرف المدرج في المرفق الأول أن يقدم تقديراً منقحاً لجزء من قائمة الجرد الخاصة به سبق أن طبق عليه تعديل لا ينبغي أن يمنع الأطراف المدرجة في المرفق الأول من بذل قصارى جهدها لمعالجة المشكلة في الوقت الذي حددت فيه لأول مرة ووفقاً للإطار الزمني المبين في المبادئ التوجيهية المتعلقة بإجراء الاستعراض بموجب المادة 8. |
Esta decisión no impedirá que las Partes apliquen su legislación nacional relativa a las sustancias que agotan el ozono siempre que esos requisitos no impidan que otras Partes apliquen su propia legislación | UN | يجب ألا يمنع هذا المقرر الأطراف من تطبيق تشريعاتها المحلية على المواد المستنفدة للأوزون طالما أن هذه المتطلبات لا تمنع الأطراف الأخرى من تطبيق تشريعاتها الخاصة بها |
Esta objeción no impedirá que la Convención entre en vigor entre Singapur y el Reino de los Países Bajos. | UN | وهذا الاعتراض لا يحول دون دخول الاتفاقية حيز النفاذ بين سنغافورة ومملكة هولندا. |
La magia no impedirá que la banda de Roderick venga y retenga a tus amigos ricos. | Open Subtitles | السحر لن يوقف عصابة رودريك من المجئ إلى هنا واحتجاز أصدقائك ِ الأغنياء |