Del mismo modo, no imponen a ese país un imperium europeo. | UN | وفوق ذلك، فهي لا تفرض سلطة أوروبية على ذلك البلد. |
Puede facilitarse la participación efectiva de las minorías mediante la devolución territorial sobre una base democrática, no étnica, pero los instrumentos pertinentes con respecto a las minorías no imponen a los Estados el deber de delegar autoridad desde un punto de vista territorial. | UN | ويمكن تسهيل المشاركة الفعالة من جانب الأقليات من خلال تفويض السلطة الإقليمية على أُسس ديمقراطية، لا إثنية، ولكن صكوك حقوق الأقليات ذات الصلة لا تفرض واجباً على الدول بتفويض السلطة على أساس إقليمي. |
Los países que han liberalizado sus cuentas de capital y los que no imponen ninguna restricción a los flujos financieros son especialmente vulnerables a una repentina inversión de éstos. | UN | والبلدان التي حررت حساباتها لرأس المال وتلك التي لا تفرض قيودا على التدفقات المالية إلى البلد ومنه معرضة على وجه الخصوص إلى تقلبات مفاجئة في التدفقات المالية. |
Los partidos más pequeños no sitúan por lo general a la mujer en posiciones visibles y no imponen las mismas condiciones al ejecutivo municipal. | UN | والأحزاب الصغيرة لا تعيّن في كثير من الأحيان امرأة في موقع ظاهر ولا تفرض الشرط نفسه على المجلس البلدي التنفيذي. |
De esos 78 países, 44 no imponen a las empresas que suministran servicios de construcción ninguna medida de limitación del comercio. | UN | و لا يفرض 44 من هذه البلدان أية تدابير تحد من تجارة الشركات الموردة لخدمات التشييد. |
:: La Facultad de Ciencias (FDS) y la Escuela Superior de Agronomía (ESA) no imponen condiciones adicionales para su acceso. | UN | :: إن كلية العلوم ومدرسة الهندسة الزراعية العليا لا تفرضان شروطا إضافية فيما يتعلق بالالتحاق بهما. |
Aunque las normas y reglas no imponen obligaciones vinculantes a los Estados Miembros, esos instrumentos proporcionan orientaciones prácticas a los Estados en su conducta y consagran objetivos, prácticas y estrategias generalmente aceptadas por la comunidad internacional. | UN | ورغم أن المعايير والقواعد لا تفرض التزامات قابلة للإنفاذ على الدول الأعضاء، فتوفر تلك الصكوك إرشادا عمليا للدول في سلوكها كما ترسِّخ الأهداف والممارسات والاستراتيجيات التي يقبلها عموما المجتمع الدولي. |
Los Estados Unidos observan, sin embargo, que los convenios y convenciones multilaterales en materia penal adoptados recientemente no imponen de manera uniforme obligaciones de extraditar o juzgar. | UN | 22 - وتلاحظ الولايات المتحدة مع ذلك أن اتفاقيات القانون الجنائي المتعددة الأطراف المبرمة مؤخرا لا تفرض بصورة موحدة أنظمة للتسليم أو المحاكمة. |
En la actualidad son muchos los Estados que no imponen restricciones aplicables a la moneda en que debe expresarse el importe de la obligación garantizada, aparte de las restricciones aplicables a las obligaciones en general. | UN | واليوم لا تفرض دول كثيرة أي قيود على العملة التي يجوز التعبير بها عن مبلغ الالتزام المضمون أكثر من القيود الواجبة التطبيق على الالتزامات عموما. |
v) Las NIIF y las NIC obligan a descontar el valor actual de las obligaciones en materia de pensiones mientras que las normas del CMB no imponen tal obligación. | UN | `5` إذا كانت المعايير الدولية للإبلاغ المالي والمعايير الدولية للمحاسبة تشترط خصم مستحقات المعاشات التقاعدية بالقيمة الحاضرة، فإن قواعد مجلس أسواق المال لا تفرض هذا الشرط؛ |
Con respecto al párrafo 16 de la parte dispositiva, entendemos que las disposiciones pertinentes de los anexos V, VII y VIII de la Convención, relativos a los procedimientos de conciliación, de arbitraje y de arbitraje especial, respectivamente, no imponen al Secretario General ninguna función administrativa o de apoyo importante. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة ١٦ من المنطوق، نفهم أن اﻷحكام ذات الصلة في المرفقات الخامس والسابع والثامن بالاتفاقية، المتعلقة بالتوفيق والتحكيـــم واجراءات التحكيم الخاصة، لا تفرض على اﻷميــن العام أية وظائف رئيسية تتعلق باﻹدارة أو الدعم. |
El recurso a la Asamblea General no habría sido satisfactorio, ya que las resoluciones de la Asamblea General no imponen obligaciones jurídicamente vinculantes a los Estados, y una resolución puede ser anulada por otra. Por consiguiente, ni la autoridad de la institución, ni su carácter permanente, quedarían asegurados. | UN | والالتجاء إلى الجمعية العامة لن يكون بالسبيل المقبول لأن قرارات الجمعية العامة لا تفرض على الدول واجبات قانونية ملزمة ويمكن أن تصدر الجمعية العامة قرارا ينسخ آخر، وبالتالي لن يمكن ضمان سلطة المؤسسة أو دوامها. |
La posición de la OMC es que, de la misma manera que los países miembros no imponen derechos de aduana a las llamadas telefónicas, los mensajes por fax, el correo electrónico o los enlaces de computadora cuando atraviesan las fronteras nacionales, tampoco deben imponer derechos de aduana a las transmisiones electrónicas a través de Internet. | UN | ويتمثل موقف منظمة التجارة العالمية في وجوب ألا تفرض الدول الأعضاء رسوماً جمركية على الاتصالات الإلكترونية عبر شبكة انترنت مثلما أنها لا تفرض مثل هذه الرسوم على المكالمات الهاتفية أو رسائل الفاكس أو البريد الإلكتروني أو وصلات الحاسوب عندما تعبر الحدود الوطنية. |
El Estado Parte sostiene que la comunicación está manifiestamente mal fundamentada puesto que los artículos de la Convención no imponen tales obligaciones a los Estados Partes y ciertamente no a los Estados Partes en cuyo territorio no se halla la persona acusada de tortura. | UN | وترى الدول الطرف أن البلاغ ضعيف الأسس بصورة واضحة، بالنظر إلى أن الاتفاقية لا تفرض مثل هذه الالتزامات البعيدة المدى على الدول الأطراف، ومن المؤكد أنها لا تفرضها على الدول الأطراف التي لا يوجد في إقليمها الشخص المتهم بالتعذيب. |
Las Naciones Unidas no imponen a los Estados Miembros ningún modelo particular para dar aplicación a sus resoluciones; deja a la discreción de los Estados Miembros elaborar sus propios modelos de aplicación de manera coherente con el régimen jurídico interno de cada Estado. | UN | فالأمم المتحدة لا تفرض على الدول الأعضاء أي نموذج معين لاستخدامه في تنفيذ قراراتها؛ بل تترك للدول الأعضاء تصميم النماذج الخاصة بها للإنفاذ على نحو يتسق مع النظام القانوني المحلي لكل دولة من هذه الدول. |
Las autoridades aduaneras no imponen controles comerciales para los títulos negociables. | UN | ولا تفرض السلطات الجمركية إجراءات مماثلة لمراقبة التجارة فيما يتعلق بالصكوك القابلة للتداول. |
Los tratados no imponen ningún límite al número de veces que se puede renovar el mandato de un miembro. | UN | ولا تفرض المعاهدة حدودا على عدد مرات تجديد فترة العضوية. |
no imponen un rumbo determinado a ningún Estado, Por todas esas razones, exhorta a todas las delegaciones a que voten en contra de las enmiendas propuestas. | UN | ولا تفرض هذه القرارات مسار عمل معين على أية دولة. ولكل هذه الأسباب، حثت جميع الوفود على التصويت ضد التعديل المقترح. |
Las normas internacionales de derechos humanos conceden importancia a los mecanismos y medidas de protección de los derechos humanos, pero no imponen un modelo único. | UN | ويعلّق قانون حقوق الإنسان الدولي أهمية على الآليات والتدابير الرامية إلى ضمان حقوق الإنسان ولكنه لا يفرض نموذجاً بعينه. |
Sin embargo, el Comité observa que mientras que la Convención impone la obligación de procesar a toda persona sospechosa de haber cometido torturas, si esa persona se encuentra en el territorio nacional, los artículos 8 y 9 de la Convención no imponen una obligación de solicitar la extradición ni de insistir si la extradición no ha sido concedida. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أنه على حين أن الاتفاقية تفرض التزاماً بمحاكمة أي شخص يُدعى أنه ارتكب التعذيب وموجود في إقليمها، فإن المادتين 8 و9 من الاتفاقية لا تفرضان التزاماً بالتماس التسليم، أو إصرار على محاكمته في حالة رفض التسليم. |
En relación con la aplicación de la resolución 57/112 de la Asamblea General, el Gobierno de Trinidad y Tabago no ha adoptado ni tiene previsto adoptar ninguna medida, dado que las resoluciones del Consejo de Seguridad 242 (1967) y 338 (1973) no imponen ninguna obligación a Trinidad y Tabago. | UN | 2 - ولم تتخذ حكومة ترينيداد وتوباغو ولا تعتزم اتخاذ أي خطوات فيما يتعلق بتنفيذ قرار الجمعية العامة 57/112 نظرا لأن قراري مجلس الأمن 242 (1967) و 338 (1973) لا يفرضان عليها أي واجبات. |