A su juicio, la probabilidad de que en unos pocos casos surjan complicaciones no justifica la prohibición categórica que se aplicó al Sr. Debreczeny. | UN | ويدفع بأن احتمال حدوث مشاكل في عدد محدود من الحالات لا يبرر الحظر المطلق الذي طُبﱢق على السيد دبرسني. |
A su juicio, la probabilidad de que en unos pocos casos surjan complicaciones no justifica la prohibición categórica que se aplicó al Sr. Debreczeny. | UN | ويدفع بأن احتمال حدوث مشاكل في عدد محدود من الحالات لا يبرر الحظر المطلق الذي طُبﱢق على السيد دبريجني. |
Sin embargo, la incertidumbre no justifica la constitución de provisiones excesivas ni la sobrevaloración deliberada de los pasivos. | UN | ومع ذلك، فإن عدم اليقين لا يبرر إنشاء مخصصات احتياطية مفرطة أو المبالغة في الخصوم عمداً. |
No obstante, la necesidad de tal estilo de trabajo no justifica la omisión total en el informe de información sobre tales consultas. | UN | بيد أن الحاجة إلى هذا اﻷسلوب في أداء العمل، لا تبرر خلو التقرير تماما من أية معلومات بشأن تلك المشاورات. |
La protección de los derechos humanos es responsabilidad de los Estados y la lucha contra el terrorismo no justifica la inobservancia de los derechos humanos. | UN | والمسؤولية عن حماية حقوق اﻹنسان تقع على عاتق الدولة ومكافحة اﻹرهاب لا تبرر عدم احترام حقوق اﻹنسان. |
81. La delegación sostiene que la situación en el Estado de Chiapas no justifica la declaración del estado de excepción. | UN | 81- وقد زعم الوفد أن الوضع في ولاية شياباس لا يستدعي إعلان حالة طوارئ. |
Según la OSSI, actualmente hay entre 20 y 30 casos en cada una de las misiones de mantenimiento de la paz, lo que no justifica la presencia de investigadores residentes. | UN | وذكر المكتب أن عدد القضايا في كل بعثة لحفظ السلام يتراوح حاليا بين 20 و 30 قضية، وهذا لا يبرر وجود محقق مقيم. |
En las provincias en que el número de casos no justifica la mencionada estructura existe una única sala que tiene jurisdicción general. | UN | وهناك شعبة واحدة لها اختصاص عام في المقاطعات التي لا يبرر فيها عدد الحالات المطروحة مثل هذا التنظيم. |
El mero hecho de que los autores estén detenidos no justifica la denegación de su derecho de voto. | UN | ومجرَّد وجود صاحبي البلاغ قيد الاحتجاز لا يبرر الحرمان من الحق في التصويت. |
No obstante, el hecho de que un lugar de trabajo no sea accesible no justifica la falta de empleo de personas con discapacidad. | UN | بيد أن عدم تيسير الوصول إلى مكان عمل ما لا يبرر عدم توظيف الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Eso no justifica la falta de acción. | UN | ولكـن هذا لا يبرر القعود عن العمل. |
Sin embargo, el deseo de satisfacer las expectativas y prioridades divergentes no justifica la creación de vínculos artificiales. Como lo demuestra la experiencia de los últimos años, esas tácticas sólo pueden menoscabar la eficiencia y credibilidad de la Conferencia de Desarme. | UN | بيد أن هدف تلبية التوقعات واﻷولويات المختلفة لا يبرر إقامة روابط مصطنعة، إذ إن مثل هذه اﻷساليب ستضر حتماً بكفاءة مؤتمر نزع السلاح ومصداقيته حسبما بيﱠنت خبرة اﻷعوام القليلة الماضية. |
Sostiene que una referencia general a la seguridad pública y al orden público no justifica la restricción de su libertad de expresión. | UN | وهو يدعي بأن إشارة عامة الى اﻷمن العام والنظام العام لا تبرر تقييد حريته في التعبير. |
Sin embargo, el hecho de que las corrientes sean mixtas no justifica la confusión sistemática, y a veces intencional, entre los refugiados y los demás. | UN | إلا أن التدفقات المختلفة لا تبرر الخلط المنتظم، والمتعمد أحيانـا، بين اللاجئين وغيرهم. |
El Comité encuentra que la información que tiene ante sí no justifica la conclusión de que se ha cometido una violación de un artículo del Pacto a este respecto. | UN | وتجد اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تبرر تقرير حدوث انتهاك ﻷي مادة في العهد بهذا الصدد. |
Sin embargo, el hecho de que las corrientes sean mixtas no justifica la confusión intencional, y a veces sistemática, entre los refugiados y los demás. | UN | إلا أن التدفقات المختلفة لا تبرر الخلط المنتظم، والمتعمد أحيانا، بين اللاجئين وغيرهم. |
Si la licencia administrativa es sin sueldo y posteriormente no se demuestra la presunta falta de conducta o si posteriormente se comprueba que la conducta en cuestión no justifica la destitución, se reintegrará la remuneración retenida sin dilación. | UN | وإذا كانت الإجازة الإدارية بدون أجر ولم تثبت فيما بعد مزاعم سوء السلوك أو تبين فيما بعد أن السلوك المعني لا يستدعي الفصل، يعاد للموظف المبلغ المحتجز من راتبه دونما تأخير؛ |
Si la licencia administrativa es sin sueldo y posteriormente no se demuestra la presunta falta de conducta o si posteriormente se comprueba que la conducta en cuestión no justifica la destitución, se reintegrará la remuneración retenida sin dilación. | UN | وإذا كانت الإجازة الإدارية بدون أجر ولم تثبت فيما بعد مزاعم سوء السلوك أو تبين فيما بعد أن السلوك المعني لا يستدعي الفصل، يعاد للموظف المبلغ المحتجز من راتبه دونما تأخير؛ |
En consecuencia, el Comité considera que cualquier efecto que la discriminación contra la mujer consagrada en la legislación española de esa época haya podido tener en la vida de la autora no justifica la derogación del real decreto de sucesión en la actualidad. | UN | ومن ثم، ترى اللجنة أن أي أثر ربما تركه التمييز ضد المرأة الذي نص عليه التشريع الأسباني وقتها على حياة مقدمة البلاغ لن يبرر إلغاء المرسوم الملكي في الوقت الحالي. |
Aunque observa la existencia de informes sobre violaciones de los derechos humanos, incluidas detenciones arbitrarias en incidentes en los que las fuerzas de seguridad han golpeado y torturado a personas detenidas, en particular activistas prominentes, el Estado Parte comparte la opinión del Consejo de Migración de que la situación en Azerbaiyán hoy en día no justifica la necesidad general de proteger a los solicitantes de asilo de ese país. | UN | وبينما تشير الدولة الطرف إلى تقارير عن تجاوزات لحقوق الإنسان، بما فيها حالات الاحتجاز التعسفي والضرب وتعذيب أشخاص في الحجز على أيدي قوات الأمن، وبخاصة الناشطون البارزون، فإنها تشاطر مجلس الهجرة رأيه بأن الحالة الراهنة في أذربيجان لا تبرر وجود حاجة عامة إلى حماية ملتمسي اللجوء القادمين من أذربيجان. |
Ese volumen de casos no justifica la presencia de investigadores residentes en todas las misiones de mantenimiento de la paz, al margen del hecho de que una solución de ese tipo presenta en general las graves deficiencias mencionadas en el párrafo 658 supra. | UN | ولا يبرر عدد هذه القضايا وجود المحققين المقيمين في جميع بعثات حفظ السلام، بغض النظر عن أن مثل هذا الحل ينطوي على جوانب ضعف عامة شديدة أشير إليها في الفقرة 658 أعلاه. |
La fuente recuerda al Grupo de Trabajo que este ha afirmado anteriormente que la mera pertenencia al Partido Viet Tan no justifica la detención ni la condena de una persona. | UN | ويذكّر المصدر الفريق العامل بأن المجموعة كانت قد أشارت في السابق إلى أن العضوية في حزب فييت تان وحدها لا تبرّر احتجاز فرد أو إدانته. |
Además, la falta de consenso político no justifica la inacción dado que el problema central no es de índole política sino jurídica. | UN | وفضلا عن ذلك، عدم توفر توافق الآراء السياسي ليس مبررا للخمول نظرا إلى أن المسألة المركزية ليست سياسية ولكنها قضائية. |