Esto no justificaba en ningún caso que se pusiera en entredicho el orden constitucional. | UN | بيد أن هذا لا يبرر بأي شكل من الأشكال الإخلال بالنظام الدستوري. |
En este contexto, la Relatora Especial señaló a la atención del Gobierno indonesio que aunque ello fuera cierto, no justificaba la ejecución de los aldeanos. | UN | وفي هذا الصدد استرعت المقررة الخاصة اهتمام الحكومة الإندونيسية إلى أن هذا الافتراض، وإن كان صحيحاً، لا يبرر قتل أهالي القرية. |
Que el punto medio fuera deseado y no obligatorio no justificaba que se lo ignorara por completo. | UN | وقال إن كون نقطة الوسط هي نقطة مستصوبة عوضا أن تكون إلزامية لا يبرر تجاهلها تماما. |
A ese respecto, el autor afirma haber cooperado en la investigación y dice que la naturaleza de los delitos de que había sido acusado no justificaba ese retraso. | UN | وفي هذا الصدد، يزعم أنه كان متعاوناً أثناء التحقيق وأن طبيعة التُهم الموجهة إليه لا تبرر مثل هذا التأخير. |
A ese respecto, el autor afirma haber cooperado en la investigación y dice que la naturaleza de los delitos de que había sido acusado no justificaba ese retraso. | UN | وفي هذا الصدد، يزعم أنه كان متعاوناً أثناء التحقيق وأن طبيعة التُهم الموجهة إليه لا تبرر مثل هذا التأخير. |
En relación con las preocupaciones de los Estados derivadas de las consecuencias del artículo 15 para los recursos, el hecho de que fuera improbable que la realización del párrafo 2 consumiera muchos recursos y pudiera tropezar con dificultades prácticas no justificaba la imposición de una limitación. | UN | وفيما يتعلق بالقلق الذي أعربت عنه الدول بشأن الآثار المالية للمادة 15 فإن الاحتياج إلى موارد ضخمة على الأرجح لتنفيذ الفقرة 2 واحتمال مواجهة صعوبات عملية ليس مبرراً لفرض قيود. |
El Estado parte observa que el Departamento de Inmigración y Ciudadanía evaluó esa información y llegó a la conclusión de que no justificaba una remisión al Ministro. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن وزارة الهجرة والمواطنة قيّمت هذه المعلومات وخلصت إلى أنها لا تستحق الإحالة إلى الوزارة. |
El 30 de julio de 2004, la OFR decidió que ese motivo no justificaba la concesión de una prórroga. | UN | وفي 30 تموز/يوليه 2004، رأى المكتب الاتحادي لشؤون اللاجئين أن هذا السبب لا يبرر تأجيل المغادرة. |
Informó de que se seguía violando " la línea azul " y reiteró que una violación no justificaba que se cometiera otra. | UN | وأفاد أن انتهاكات الخط الأزرق لا تزال مستمرة وكرر القول إن ارتكاب انتهاك واحد لا يبرر انتهاكا آخر. |
Por otro lado, el hecho de que un acusado sea miembro de un grupo que históricamente ha sido objeto de prejuicios sistémicos raciales y de género no justificaba en sí mismo ningún tipo de atenuación de la pena. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن كون الجاني فردا من فئة تعرضت طول الوقت لتحيز عنصري وجنساني نظامي لا يبرر في حد ذاته أي تخفيف للحكم. |
Aun cuando su amplio uso de esos recursos pudiera considerarse como un obstáculo para la administración de la justicia, ello no justificaba someterla a un examen médico. | UN | وحتى إن جاز اعتبار لجوئها الكثير إلى هذه الطعون عائقاً أمام إقامة العدل، فإنه لا يبرر إخضاعها لفحص طبي. |
La mera suposición del Estado parte de que el autor podía entorpecer la investigación o huir si era puesto en libertad bajo fianza no justificaba una excepción a la norma establecida en el párrafo 3 del artículo 9 del Pacto. | UN | ومجرد افتراض الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ سيتدخل في إجراءات التحقيق أو أنه سيفر في حالة إطلاق سراحه بكفالة لا يبرر الاستثناء من القاعدة المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
La mera suposición del Estado parte de que el autor podía entorpecer la investigación o huir si era puesto en libertad bajo fianza no justificaba una excepción a la norma establecida en el párrafo 3 del artículo 9 del Pacto. | UN | ومجرد افتراض الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ سيتدخل في إجراءات التحقيق أو أنه سيفر في حالة إطلاق سراحه بكفالة لا يبرر الاستثناء من القاعدة المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
Por último, el Servicio de Inmigración determinó que la situación en el Iraq, aunque en general no era segura, no justificaba la concesión del asilo. | UN | وأخيراً، خلصت دائرة الهجرة الدانمركية إلى أن الوضع في العراق لا يبرر اللجوء، على الرغم من أنه غير آمن عموماً. |
Por último, la Junta determinó que la situación general en el Iraq no justificaba por sí misma la concesión del asilo. | UN | وأخيراً، خلص المجلس إلى أن الوضع العام في العراق في حد ذاته لا يبرر اللجوء. |
Por último, el Servicio de Inmigración determinó que la situación en el Iraq, aunque en general no era segura, no justificaba la concesión del asilo. | UN | وأخيراً، خلصت دائرة الهجرة الدانمركية إلى أن الوضع في العراق لا يبرر اللجوء، على الرغم من أنه غير آمن عموماً. |
21. Muchos Estados aclararon que la necesidad militar no justificaba ninguna derogación o desviación del derecho de los conflictos armados para obtener una ventaja militar. | UN | 21- وأوضحت بلدان مجيبة عديدة أن الضرورة العسكرية لا تبرر الخروج أو الحيد عن قوانين النزاع المسلح بهدف التفوق العسكري. |
44. Esos países expresaron la opinión de que la información científica, técnica y económica que había sido la base de los actuales compromisos seguía siendo fundamentalmente la misma y, por lo tanto, no justificaba que se estudiaran nuevos compromisos. | UN | ٤٤- وأعربت هذه البلدان عن الرأي أن المعلومات العلمية والتقنية والاقتصادية التي كانت أساس الالتزامات القائمة بقيت أساساً بلا تغيير ولذا لا تبرر التزامات جديدة. |
La Comisión Permanente del Pacífico Sur (CPPS) informó que la conservación y la explotación racional de los tiburones no justificaba la elaboración de un programa especial en el marco de la Comisión debido a la reducida cantidad de tiburones que pescaba. | UN | ٢١٨ - وأفادت اللجنــة الدائمة لمنطقة جنوب المحيط الهادئ بأن المحافظة على سمك القرش وإدارته لا تبرر إنشاء برنامج خاص في إطار اللجنة بالنظر إلى صغر كميات سمك القرش التي يتم صيدها. |
Otras afirmaron que el sistema no justificaba abandonar la publicación en papel de los documentos y las actas de las reuniones, y que deberían evaluarse en su totalidad los riesgos vinculados a cambiar del formato en papel al electrónico. | UN | وقالت وفود أخرى إنه ليس مبرراً للتخلي عن الوثائق ومحاضر الجلسات المطبوعة، وإنه ينبغي تقييم المخاطر المرتبطة بالتحوُّل من الورق إلى وسائط الإعلام الإلكترونية تقييماً كاملا. |
Se llegó a la conclusión de que el empleo de distintas ponderaciones plausibles no hacía variar sustancialmente el resultado final y no justificaba el volumen del trabajo estadístico y econométrico que sería necesario llevar a cabo para derivar otras posibles ponderaciones. | UN | ووجد في نهاية الأمر أن معاملات الترجيح المختلفة المقبولة لا تغير كثيرا من النتيجة النهائية ولا تبرر حجم العمل الإحصائي أو المتعلق بالقياسات الاقتصادية الذي يتطلبه اشتقاق معاملات الترجيح البديلة. |
Se señaló que el cambio registrado entre 1997 y 2006 no justificaba que se modificara la escala. | UN | وأشير إلى أن التغير الإجمالي بين عامي 1997 و 2006 لم يبرر إدخال تغيير على الجدول. |