Las circunstancias actuales no justifican la restitución del derecho de voto del Iraq. | UN | وقال إن الظروف الراهنة لا تبرر استعادة العراق لحقه في التصويت. |
Sin embargo, las pruebas no justifican la totalidad de la cantidad reclamada por este concepto. | UN | ولكن الأدلة المقدمة لا تبرر المبلغ الإجمالي المطالب بدفعه تعويضاً عن هذا الضرر. |
Estas medidas, sin embargo, no justifican la violación de la vida, integridad física o moral o los derechos jurídicos de los ciudadanos. | UN | بيد أن هذه التدابير لا تبرر انتهاك الحق في الحياة أو السلامة البدنية أو المعنوية أو الحقوق القانونية للمواطنين. |
Sin embargo, las pruebas no justifican toda la cantidad reclamada con respecto a las pérdidas de bienes materiales. | UN | بيد أن الأدلة لا تدعم المبلغ الكامل الذي يطالب به فيما يتعلق بخسائر الممتلكات المادية. |
Los argumentos del autor y el material que sometió no justifican su pretensión de que los fallos judiciales adolecían de esos defectos. | UN | فالحجج التي طرحها صاحب البلاغ والمواد التي قدمها لا تثبت إدعاءاته بأن قرارات المحكمة قد شابتها هذه الشوائب. |
Sin embargo, las explicaciones que se presentan en los párrafos 36 y 38 del informe, no justifican esas proyecciones. | UN | بيد أن التفسيرات الواردة في الفقرات ٣٦ إلى ٣٨ من التقرير، لا تؤيد هذه اﻹسقاطات. |
Sin embargo, la obligación de los Estados de proteger a sus poblaciones no justifican ni la derogación ni la suspensión de los derechos humanos de quienes están bajo su jurisdicción. | UN | غير أن التزام الدول بحماية سكانها لا يبرر الانتقاص من حقوق الإنسان لمن هم تحت ولايتها أو تعليق هذه الحقوق. |
A juicio de la Comisión, los actos hostiles en determinadas zonas no justifican un aumento general aplicable a todos los vehículos. | UN | وترى اللجنة أن اﻷنشطة العدائية في بعض المناطق لا تبرر زيادة شاملة تنطبق على جميع المركبات. |
Pero también ha examinado la presentada por el autor a ese respecto y concluye que los hechos y alegaciones expuestos por el Estado Parte en apoyo de su demanda no justifican una revisión de la decisión sobre admisibilidad. | UN | غير أن اللجنة درست أيضا المعلومات المقدمة من صاحب الرسالة في هذا الشأن وخلصت إلى أن الوقائع والمبررات التي قدمتها الدولة الطرف تأييدا لدعواها لا تبرر إعادة النظر في قرار اللجنة بشأن المقبولية. |
El Comité no tiene nada que oponer a este argumento, pero señala, no obstante, que los objetivos declarados del sistema no justifican la financiación exclusiva de escuelas católicas romanas religiosas. | UN | ولم تجادل في هذه المسألة وإنما أشارت إلى أن أهداف هذا النظام المعلنة لا تبرر اقتصار التمويل على المدارس الكاثوليكية. |
Por último, los beneficios que reportaría el establecimiento de los grupos no justifican el costo de su creación. | UN | وختاما فإن الفوائد التي ستجنى من إنشاء الأفرقة لا تبرر التكاليف التي يستتبعها ذلك. |
Sin embargo, las pruebas no justifican la totalidad de la cantidad reclamada por este concepto. | UN | ولكن الأدلة المقدمة لا تبرر المبلغ الإجمالي المطالب بتعويضه عن تلك الممتلكات. |
Sin embargo, las pruebas no justifican la totalidad de la cantidad reclamada. | UN | ولكن الأدلة المقدمة لا تبرر المبلغ الإجمالي المطالب بتعويضه. |
En vista de las circunstancias, el Comité estima que los hechos que tiene ante sí no justifican la conclusión de que el autor fue víctima de una violación del artículo 10 del Pacto. | UN | وفي هذه الظروف، تجد اللجنة أن الوقائع التي لديها لا تدعم استنتاجا بأن صاحب البلاغ كان ضحية انتهاك للمادة ١٠ من العهد. |
Ahora bien, las pruebas aportadas no justifican la aplicación de ese margen a esta pérdida concreta relacionada con un contrato. | UN | غير أن الأدلة لا تدعم تطبيق هذا الهامش على هذه الخسارة التعاقدية المعينة. |
Los argumentos del autor y el material que sometió no justifican su pretensión de que los fallos judiciales adolecían de esos defectos. | UN | فالحجج التي طرحها صاحب البلاغ والمواد التي قدمها لا تثبت إدعاءاته بأن قرارات المحكمة قد شابتها هذه الشوائب. |
Sin embargo, los documentos no justifican plenamente las cantidades reclamadas. | UN | إلا أن المستندات المقدمة لا تؤيد بما فيه الكفاية المبالغ المطالب بها. |
Sin embargo, el Parlamento fue unánime en proclamar que los fines legítimos no justifican cualquier acto de violencia. | UN | غير أن البرلمان أجمع على القول إن السعي إلى تحقيق أهداف مشروعة لا يبرر القيام بأعمال العنف بجميع أنواعها. |
Las prórrogas serán aprobadas por el Consejo, previa recomendación de la Comisión, siempre que el contratista se haya esforzado de buena fe por cumplir los requisitos del plan de trabajo pero, por razones ajenas a su voluntad, no haya podido completar el trabajo preparatorio necesario para pasar a la etapa de explotación o si las circunstancias económicas imperantes no justifican que se pase a esa etapa. | UN | ويوافق المجلس على طلبات التمديد بتوجيه من اللجنة إذا كان المتعاقد قد بذل عن حسن نية جهودا للامتثال لشروط خطة العمل ولكنه لم يتمكن لأسباب خارجة عن إرادته من إنجاز الأعمال التحضيرية اللازمة للانتقال إلى مرحلــة الاستغلال أو إذا لم تُبرر الظروف الاقتصادية السائدة الانتقال إلى مرحلة الاستغلال. |
Las diferencias de misiones y de estructura no justifican la existencia de distintas escalas de calificación. | UN | ولا تبرر الاختلافات القائمة في المهام وفي الهياكل ما يوجد من اختلاف في مراتب التقدير. |
El principal argumento de esos miembros es que el escaso número de proyectos en que participan organizaciones no gubernamentales y la reducida cuantía de los fondos asignados a estos proyectos no justifican los gastos que supondría la creación de la base de datos propuesta. | UN | وكانت حجتهم الرئيسية أن قلة عدد المشاريع التي تشترك فيها المنظمات غير الحكومية وضآلة مبلغ اﻷموال المخصصة لا يبرران تكاليف إنشاء قاعدة البيانات المطلوبة. |
Así pues, esos 20 autores no justifican, según el Estado Parte, un interés personal en actuar y, por lo tanto, no pueden atribuirse la condición de víctimas, razón por la cual esa parte de la comunicación es inadmisible. | UN | وترى الدولة الطرف أن أصحاب البلاغ وعددهم 20 شخصا ليست لهم مصلحة شخصية في تقديم الشكوى، وبناء عليه، فهم لا يستطيعون أن يدعوا أنهم ضحايا، وبالتالي ينبغي عدم قبول هذا الجانب من البلاغ. |
Dichas observaciones no justifican una respuesta específica. | UN | إن مثل هذه التعليقات لا تستدعي ردا محددا. |
Independientemente de ello, según el Estado parte, las actividades presuntamente realizadas no justifican un temor fundado de persecución. | UN | وبغض النظر عن ذلك، ترى الدولة الطرف أن الأنشطة التي يدعى القيام بها لا يمكن أن تبرر وجود مخاوف واقعية من الاضطهاد. |
Algunos países costeros también pueden depender, a veces, de los puertos de países vecinos si sus propios volúmenes no justifican suficientes escalas de los barcos. | UN | كما أن بعض البلدان الساحلية أيضاً قد تعتمد في بعض الأحيان على موانئ بلدان مجاورة لأن أحجام تجارتها هي لا تبرّر تردد سفن الشحن على موانئها. |
Si las necesidades de programas no justifican todas las conversiones, debe considerarse la posibilidad de rescindir los contratos de esos funcionarios de conformidad con la práctica del ACNUR. | UN | وإذا لم تبرر احتياجـات البرامج جميع التحويلات فإنه يجب النظر في إنهاء خدمة هؤلاء الموظفين وفقا للممارسة المتبعة في المفوضية. |