ويكيبيديا

    "no llegan a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لا تصل إلى
        
    • لا يصل إلى
        
    • لا تبلغ حد
        
    • لا ترقى إلى
        
    • ولا تصل إلى
        
    • يتوصّلوا إلى
        
    • ﻻ تبلغ
        
    • لا تستوفي الحد الأدنى
        
    Empero, estas corrientes todavía no llegan a los países más pobres. UN ولكن لا تــزال هذه التــدفقات لا تصل إلى أفقر البلدان.
    Las previsiones ajustadas de los recursos disponibles no llegan a cubrir las consignaciones aprobadas por un margen de 3,9 millones. UN وهذه الاعتمادات لا تصل إلى مستوى التوقعات المعدلة للموارد المتوافرة ، بل تقل عنه بمبلغ 3.9 مليون دولار.
    Las remesas de los migrantes no llegan a todas las personas necesitadas, por lo que pueden aumentar la desigualdad. UN والتحويلات التي يرسلها المهاجرون لا تصل إلى كل المحتاجين إليها، ومن ثم قد تؤدي الى تفاقم التفاوت.
    Hay suficientes alimentos pero éstos no llegan a los que más los necesitan. UN هناك ما يكفي من الغذاء لكنه لا يصل إلى من هم في أشد الحاجة إليه.
    Además, cuando la liberalización del comercio beneficia a los trabajadores calificados en vez de los no calificados, las oportunidades que ofrecen las fuerzas de la globalización no llegan a los pobres, que en su mayoría carecen de formación. UN وحيث أن تحرير التجارة يفيد العمال المهرة بدلا من أن يفيد العمال غير المهرة، فإن الفرص التي تتيحها قوى العولمة لا تصل إلى الفقراء الذين هم إلى حد كبير من غير المهرة.
    Celebró la noticia de la publicación de algunos de los libros censurados y el anuncio de algunos cambios positivos en la legislación, pese a que no llegan a satisfacer las inquietudes planteadas en el informe. UN ورحبت بنبأ رفع الرقابة عن بعض الكتب الخاضعة للرقابة وبإدخال بعض التغييرات الإيجابية على التشريع، وإن كانت هذه التغييرات لا تصل إلى مدى يكفي لمعالجة الشواغل التي أُثيرت في التقرير.
    Pero muchas otras formas de delito perpetrados por los grupos delictivos organizados no se denuncian o no llegan a ser del conocimiento de las autoridades. UN ولكن العديد من الأشكال الأخرى من الجريمة التي ترتكبها الجماعات الإجرامية المنظمة لا يُبلغ عنها أو لا تصل إلى علم السلطات.
    En otros países, los nuevos medicamentos no son reembolsados, y por lo tanto no llegan a los pacientes. TED في بلدان آخرى، هناك أدوية جديدة لا تُسدد، ولذلك لا تصل إلى المرضى.
    Como resultado de la estricta aplicación de las sanciones y los procedimientos lentos y restrictivos del Comité de Sanciones, incluso productos humanitarios que están exentos de las sanciones no llegan a los necesitados, lo que contribuye a la ruina de toda una nación. UN ونتج عن التنفيذ الصارم للجزاءات وبطء اﻹجراءات التقييدية في لجنة الجزاءات، أن اصبحت حتى المنتجات اﻹنسانية المعفاة من الجزاءات لا تصل إلى المحتاجين، مما يسهم في تدمير أمة بأكملها.
    Habida cuenta de que muchos casos no llegan a los tribunales, la práctica más común es confiar en convenios corroborados por testigos que, sin embargo, no son ejecutorios en la práctica. UN وبالنظر إلى أن الكثير من الحالات لا تصل إلى المحاكم، فإن الممارسة اﻷكثر شيوعا هي الاعتماد على الاتفاقات التي تتم بحضور الشهود، غير أن هذه الاتفاقات لا يمكن إنفاذها عمليا.
    En 1986 se introdujo una enmienda por la que se formulaba la exigencia de dar empleo a personas con discapacidades que no llegan a representar " dificultades insuperables " . UN وأُدخل في عام ٦٨٩١ تعديل ﻹدراج شرط مراعاة حالة اﻷشخاص ذوي اﻹعاقات التي لا تصل إلى " الشدة المفرطة " ، وأُعلن التعديل في عام ٨٨٩١.
    A pesar de la escasez, la producción agrícola en muchas partes del país es todavía considerable; sin embargo los suministros no llegan a los mercados tradicionales en la actual situación de seguridad. UN ورغم النقص، فلا يزال الإنتاج الزراعي في أجزاء كثيرة من البلد كبيرا؛ لكن الإمدادات لا تصل إلى الأسواق التقليدية في ظل الحالة الأمنية الحالية.
    Hay acuerdos interorganizacionales que se adoptan al nivel de la sede que no llegan a las oficinas de los países de todos los organismos con el mismo énfasis o con la misma interpretación. UN وهناك اتفاقات مشتركة بين الوكالات تم التوصل إليها على مستوى المقر لا تصل إلى المكاتب القطرية لكل وكالة بنفس التركيز أو التفسير الوارد.
    En consecuencia, los programas de reformas públicas tardan en repercutir en todos los sectores de la administración y muchas veces no llegan a algunas partes de ella. UN ولذلك فإن برامج الإصلاحات العامة تتطلب وقتاً لكي تؤثر على جميع فروع الحكومة وأنها غالباً ما لا تصل إلى بعض أجزاء الإدارة.
    En particular, el argumento de que la dureza de determinados métodos de interrogatorio que no llegan a constituir tortura podría justificarse cuando se quiere obtener información para prevenir futuros actos terroristas que podrían causar la muerte a muchos inocentes. UN وعلى وجه التحديد، هناك اتفاق على أن بعض أساليب الاستجواب الخشنة التي لا تصل إلى حد التعذيب قد يجوز استخدامها لغرض انتزاع المعلومات بهدف منع أعمال إرهابية مقبلة قد تودي بحياة العديد من الأبرياء.
    La segunda alternativa son los créditos subvencionados, que a menudo no llegan a la población pobre porque quienes disponen de poder e información pueden manipular los cordones de la bolsa. UN وثمة بديل ثان هو التمويل المعان الذي كثيرا ما لا يصل إلى الفقراء ﻷن أولئك الذين لديهم السلطة والمعلومات يتمكنون من استغلال الوضع لصالحهم.
    Incluso cuando hay alimentos adecuados disponibles, muchas veces no llegan a las personas que viven en la pobreza debido a diferentes factores, como el costo, una distribución inadecuada o discriminatoria, la limitada capacidad de los grupos marginados de acceder a recursos productivos, la falta de infraestructura o la existencia de conflictos. UN وحتى عندما يكون الغذاء الكافي متاحاً، فإنه لا يصل إلى الأشخاص الذين يعيشون في الفقر، وذلك لأسباب منها على سبيل المثال التكلفة أو التوزيع غير المناسب أو القائم على التمييز أو القدرة المحدودة للمجموعات المهمشة على الوصول إلى الموارد المنتجة أو الافتقار إلى الهياكل الأساسية أو وجود نزاع.
    48. En cuanto a las medidas que no llegan a la utilización de la fuerza como reacción ante un crimen, a juicio del Relator Especial, es posible concebir que se exonere en mayor o menor medida a esas medidas de las condiciones y prohibiciones impuestas al recurso a las contramedidas. UN ٤٨ - أما بالنسبة للتدابير التي لا تبلغ حد استعمال القوة، يرى المقرر الخاص انه يمكن استثناؤها بدرجة أو أخرى من الشروط واشكال المنع المفروضة على مسألة اللجوء الى التدابير المضادة.
    Sin embargo, el proyecto de artículos no prevé expresamente qué ocurrirá en caso de infracción de obligaciones que no llegan a ser normas imperativas. UN على أن مشاريع المواد لا تتناول صراحة مسألة ما يحدث في حالة الإخلال بالتزامات لا ترقى إلى مستوى القواعد القطعية.
    La experiencia demuestra que las versiones en papel frecuentemente se distribuyen con retrasos considerables y que no llegan a todos los interesados, especialmente en las oficinas exteriores. UN وتظهر التجربة أن النسخ المطبوعة كثيرا ما توزع بتأخيرات كبيرة، ولا تصل إلى جميع المعنيين، ولا سيما في المكاتب الميدانية.
    1. Si las partes han convenido en que se nombre un árbitro único y si, dentro de los 30 días siguientes a la recepción por todas las partes de la propuesta de que se haga dicho nombramiento, las partes no llegan a un acuerdo sobre el mismo, éste será nombrado, a instancia de parte, por la autoridad nominadora. UN 1- إذا اتَّفق الأطرافُ على تعيين مُحكَّمٍ وحيدٍ، ثم انقضى 30 يوما على تسلُّم جميع الأطراف الآخرين اقتراحا بتعيين محكَّم وحيدٍ دون أن يتوصّلوا إلى اتفاق بهذا الشأن، تولَّت سُلطَةُ التعيين تعيينَ ذلك المحكَّم بناءً على طلب أحد الأطراف.
    No obstante, las mujeres no llegan a esos niveles de representación entre los dirigentes de los sindicatos. UN بيد أن المرأة لا تبلغ حتى هذه النسب من التمثيل بين قيادات النقابات.
    En situaciones que no llegan a constituir un conflicto armado pueden perpetrarse crímenes de lesa humanidad, genocidio y depuración étnica. UN وقد تحدث الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية والإبادة الجماعية والتطهير العرقي في الحالات التي لا تستوفي الحد الأدنى لاعتبارها نزاعا مسلحا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد